What the Rose did to the Cypress

Last updated

What the Rose did to the Cypress is a Persian fairy tale. Andrew Lang included it in The Brown Fairy Book (1904), [1] with the note "Translated from two Persian MSS. in the possession of the British Museum and the India Office, and adapted, with some reservations, by Annette S. Beveridge."

Contents

Alternate names

The story is alternatively named Rose and Cypress, Gul o Sanaubar, [2] Qissa Gul-o-Sanaubar or What the Rose did to the Pine. [3] Author Garcin de Tassy translated it to French language as Rose & Cyprès, [4] and Felix Liebrecht to German, under the name Rose und Cypresse. [5]

Origins and interpretation

Professor Mahomed-Nuri Osmanovich Osmanov  [ ru ] translated the word "Gul" as 'rose, flower', and "Sanaubar" as 'cypress'. [6]

The tale is described as having "Hindustani" origin, [7] and scholar Christine Goldberg, in her book Turandot's Sisters, indicated that it belongs to a literary tradition that migrated to Europe in the Middle Ages. [8] The story is also said to be famous in Iran. [9]

Synopsis

A king has three sons. When the eldest goes hunting, he becomes lost in the desert and meets a faqir who tells him of a princess whose hand may only be won by answering the riddle, “What did the rose do to the cypress?” The faqir explains that his own seven sons attempted the challenge and were executed for failing. Inspired, the prince travels to the princess’s city, fails to answer the riddle, and is executed. The second brother follows and meets the same fate.

The youngest brother then sets out. Upon seeing his brothers’ severed heads displayed at the city gates, he conceals his identity and lodges in a nearby village. Disguised, he enters the city and gains access to the princess’s garden, where he feigns madness and earns her protection. A maid named Dil-aram falls in love with him and reveals that an African from Waq of the Caucasus once provided the princess with the answer to the riddle. The prince undertakes a perilous journey to Waq, encountering sorceresses, demons, enchanted lands, and magical helpers. He is transformed into a deer and later restored, aided by a lion-king, rescues a princess from the Castle of Clashing Swords, and saves the young of the Simurgh by killing a dragon. In gratitude, the Simurgh carries him to Waq.

There, the king of Waq reveals that he himself is the cypress and his wife the rose. The riddle refers to her betrayal after their marriage, which had been arranged by the peris. The king had killed her lover, whose surviving companion later brought the riddle to the princess. Condemned to execution, the prince escapes by summoning the Simurgh and returns to the princess’s city, where he exposes the truth with the African’s testimony. He refuses to marry the princess, instead taking her captive and arranging for the burial of his brothers. He returns home, marries Dil-aram, the rescued princess, the woman who freed him from enchantment, and finally the princess herself, and lives peacefully with his four wives.

Variants

Orientalist Garcin de Tassy himself noted, in an 1868 publication, that he knew at least six translations of the story: [10] one from a man named "Nem Chand" [11] or "Prem Chand", [12] which he translated in 1860, in Revue orientale et américaine; [13] another supposedly translated from Persian; at least two versions penned by escrivener Ahmad Ali. [14]

Variants also exist in Armenia, [8] Turkestan and one was collected by Haxthausen. [15]

Scholars Ulrich Marzolph  [ de ] and Richard van Leewen point that the Persian tale is parallel to the story The Splendid Tale of Prince Diamond, [16] and The Tender Tale of Prince Yasamîn and Princess Almond, both present in The Arabian Nights . [17]

Linguist Adolf Dirr  [ de ] published a Caucasian variant titled Von Balai und von Boti. [18] [19] [20]

In a Georgian variant, Gulambara and Sulambara, after a prince is banished by his father and meets a mysterious yet helpful boy in his wanderings, both reach a city. One day, the prince goes out and sees a tower with a row of spiked heads nearby. The prince asks the meaning of a gruesome sight: the princess asks any potential suitor a riddle, "Who are Gulambara and Sulambara?". The prince knows Gulambara and Sulambara are names of flowers, but he is given a chance to answer correctly. [21]

Analysis

The tale of a princess who challenges her suitors with deadly riddles is similar to the story of Turandot . As such, it belongs in a series of folktales involving riddles. [22]

The heroic prince helping the mythical creature and it repaying the favour is a motif that echoes the Roman fable of Androcles and the Lion. [23]

Angelo de Gubernatis analysed the motif of the rose and the cypress of the story, postulating that the cypress is a phallic symbol or representative of the male prince, and the rose the symbol of the female beloved. [24]

Adaptations

A number of films have been made in India based on the fable. These include: Gul Sanobar (1928) silent film by Homi Master, Gul Sanobar (1934) remade in sound by Homi Master, Gul Sanobar (1953) by Aspi Irani.

Gul Sanobar , an Indian television series based on the legend was aired by the national public broadcaster Doordarshan on DD National in the early 2000s.

See also

References

  1. Lang, Andrew. The Brown Fairy Book. London; New York: Longmans, Greenpp. 1904. pp. 1-47.
  2. Malone, Kemp (1928). "Rose and Cypress". PMLA. 43 (2): 397–446. doi:10.2307/457631. JSTOR   457631.
  3. Temple, Captain R. C. "Bibliography of Folk-Lore: Vernacular publications in the Panjab". In: The Folk-Lore Journal Volume 4. London: Folk-Lore Society. 1886. pp. 276-277.
  4. Garcin de Tassy, Joseph Héliodore. Allégories, récits poétiques et chants populaires (2e éd.), traduits de l'arabe, du persan, de l'hindoustani et du turc par M. Garcin de Tassy . Paris: Leroux. 1876. pp. 423-480.
  5. Benfey, Theodor. Orient und Occident, insbesondere in ihren gegenseitigen Beziehungen . Zweiter Band. Göttingen: Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 1864. pp. 91-97.
  6. Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. p. 105 (footnote nr. 1).
  7. Gubernatis, Angelo de. La mythologie des plantes; ou, Les légendes du règne végétal. Tome Second. Paris, C. Reinwald. 1878. p. 318.
  8. 1 2 Goldberg, Christine (1993). Turandot's Sisters: A Study of the Folktale AT 851. Garland Folklore Library. Vol. 7. New York: Garland. pp. 27–28, 92.
  9. Gaffary, Farrokh (1994). "Iranien (folklore)". Dictionnaire universel des litteratures (in French). Vol. 2: G-O. Paris: Presses universitaires de France. p. 1703. Parmi les contes les plus célèbres [de Iran], citons: ... «La Rose et le Sapin» (Gol va senowbar), ...[Among the most famous tales of Iran, we cite: ... "The Rose and the Cypress" (Gol va senowbar) ...]
  10. Garcin de Tassy, Joseph Héliodore. Les Auteurs hindoustanis et leurs ouvrages. Paris: Ernest Thorin. 1868. pp. 91-92.
  11. Garcin de Tassy, Joseph-Héliodore. Histoire de la littérature hindoui et hindoustani. Tome I: Biographie et Bibliographie. Paris: Printed under the auspices of the Oriental Translation. 1839. pp. 389-390.
  12. Temple, R. C. "Bibliography of Folk-Lore. Vernacular Publications in the Panjab." The Folk-Lore Journal 4, no. 4 (1886): 273-307. www.jstor.org/stable/1252855.
  13. Garcin de Tassy, Joseph Héliodore. "Gul-O-Sanaubar, Rose et cyprès, conte traduit de l'Indoustani". In: Revue orientale et américaine. Quatriême Année, N° 38-39. Paris: Editorial: P., Société d'Ethnographie. 1861. pp. 69-130.
  14. Garcin de Tassy, Joseph-Héliodore. Histoire de la littérature hindoui et hindoustani. Tome I: Biographie et Bibliographie. Paris: Printed under the auspices of the Oriental Translation. 1839. pp. 43-44.
  15. Lecoy, Félix (1988). Mélanges de philologie et de littérature romanes (in French). Librairie Droz. p. 514.
  16. Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. The Arabian Nights Encyclopedia. Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. pp. 170-171. ISBN   1-85109-640-X (e-book)
  17. Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. The Arabian Nights Encyclopedia. Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. pp. 456-457. ISBN   1-85109-640-X (e-book)
  18. Dirr, Adolf. Kaukasische märchen. Jena: Verlegt bei Eugen Diederichs. 1920. pp. 71-80.
  19. Lecoy, Félix (1955). "Un épisode du Protheselaus et le conte du mari trompé". Romania. 76 (304): 504-505 (footnote nr. 1). doi:10.3406/roma.1955.3478.
  20. Lecoy, Félix (1988). Mélanges de philologie et de littérature romanes (in French). Librairie Droz. p. 514.
  21. Wardrop, Marjory Scott. Georgian folk tales. London: D. Nutt. 1894. pp. 42-49.
  22. Goldberg, Christine. Turandot's Sisters: A Study of the Folktale AT 851. Garland Folklore Library, 7. New York and London: Routledge 2019. [New York: Garland, 1993]. pp. 27–28.
  23. Brodeur, Arthur Gilchrist. "The Grateful Lion." PMLA 39, no. 3 (1924): 485-524. doi:10.2307/457117.
  24. Gubernatis, Angelo de. La mythologie des plantes; ou, Les légendes du règne végétal. Tome Second. Paris, C. Reinwald. 1878. pp. 115-121 and 317-319.

Bibliography

Further reading