What the Rose did to the Cypress

Last updated

What the Rose did to the Cypress is a Persian fairy tale. Andrew Lang included it in The Brown Fairy Book (1904), [1] with the note "Translated from two Persian MSS. in the possession of the British Museum and the India Office, and adapted, with some reservations, by Annette S. Beveridge."

Contents

Alternate names

The story is alternatively named Rose and Cypress, Gul o Sanaubar, [2] Qissa Gul-o-Sanaubar or What the Rose did to the Pine. [3] Author Garcin de Tassy translated it to French language as Rose & Cyprès, [4] and Felix Liebrecht to German, under the name Rose und Cypresse. [5]

Origins and interpretation

Professor Mahomed-Nuri Osmanovich Osmanov  [ ru ] translated the word "Gul" as 'rose, flower', and "Sanaubar" as 'cypress'. [6]

The tale is described as having "Hindustani" origin, [7] and scholar Christine Goldberg, in her book Turandot's Sisters, indicated that it belongs to a literary tradition that migrated to Europe in the Middle Ages. [8] The story is also said to be famous in Iran. [9]

Synopsis

A king had three sons. The oldest went hunting and chased a deer, giving orders that it should be captured rather than killed. It led him to a sandy waste where his horse died. He found a tree with a spring beneath it and drank. A faqir asked him what he did there. He told him his story and asked the faqir's, repeating when the faqir put him off, until the faqir told him he had been a king, and his seven sons had all tried to win a princess whose hand could only be won by answering the riddle, "What did the rose do to the cypress?" and died for their failure. His grief sent him into the desert.

This inspired the son with a love for the same princess. His attendants found him and brought him back, but he grew ill for love, and his confidants found this out and revealed it to the king. The king made arrangements for him to go. At the city, the princess's father tried to dissuade him. He was asked, failed, and was executed. His second brother followed and likewise died.

Finally the third went, but having reached the city, he saw his brothers' heads and went to a nearby village, where he took shelter with an ancient, childless couple. Disguising himself, he searched the city for the secret, and found he could get into the princess's garden by a stream. There he hid, but when the princess sent her maids for water, they saw his reflection and were terrified. The princess had her nurse bring him to her. He answered her questions at random, convincing her that he was mad, but his beauty made her protect him as her own. Dil-aram, who had seen him first, grew fond of him and begged him to tell her what he was about; finally, he was convinced she was in love with him, told her his story, and promised to marry her and keep her among his favorites. She could not answer the riddle, but knew that a certain African from Waq of the Caucasus had told the princess it.

The prince set out to Waq of the Caucasus. An old man advised him on how to arrive there, despite the jinns, demons, and peris. He should take this road until it split, then take the middle road for a day and a night, where he would find a pillar. He should do what was written on the pillar. He found a warning where the roads split, against the middle road, but took it and came to a garden. He had to pass a giant man to reach it, and a woman there tried to persuade him from his way. When she failed, she enchanted him into a deer.

As a deer, he came to lead a band of deer. He tried to jump from the enchanted garden but found that it would bring him back where he had jumped from. The ninth time, however, the other deer vanished. A beautiful woman there took him as a pet. He wept, and the woman realized he had been enchanted by her sister. She turned him back, gave him a bow and arrows, a sword, and a dagger, that had all belonged to heroes, and told him that he must seek out the home of the Simurgh, but she could not direct him to it.

He obeyed her directions about the Place of Gifts, where wild animals lived, and a lion-king gave him some hairs, saying he must burn them for aid. He disobeyed her directions to avoid the castle of clashing swords, because whatever was fated to happen to him would happen, and fought the people there. With the lion's aid, he defeated them, rescuing a princess, and gave it all into the lion's care until he was done with his quest.

He found the Simurgh's nest, where only the young ones were, and killed a dragon there; then he fed the hungry young birds on it, and they slept, being full. When their parents returned, the lack of noise convinced them that the prince had killed and eaten their young, but the mother bird insisted on checking to discover the truth, and the young ones woke. The Simurgh carried him to Waq, and gave him three feathers, any of which would summon him.

At Waq, he learned that only the king knew the riddle and went to court. He gave the king a diamond and said it was his last treasure. The king wished to please him, but the prince wanted only the answer to the riddle. When he asked, the king said he would have killed anyone else, but when the king went on asking what the prince wanted, the prince refused to ask for anything. Finally, the king told him that he could have what he wanted, if he consented to die afterward. He was the cypress, and his wife, whom he had brought before them in chains and rags, was the rose. He had once rescued peris and restored their sight, and in return, they had arranged for his marriage to a peri princess. She had betrayed him, riding off every night to a man who beat her. The king had killed him and his fellows, except the one who escaped to tell the princess with the riddle. He then told the prince to prepare for execution. The prince asked only for a final washing, but when washing, he summoned the Simurgh, and it carried him off.

He returned. On the way, he married the princess from the castle of clashing swords, and the woman who had disenchanted him. At the city, he demanded the African whom the princess hid beneath her throne to confirm the truth of his words. He told the story, and the king having found the African, he confirmed it. Instead of marrying the princess, he took her captive, had the head decently buried, and sent for Dil-aram.

At home, the prince had the African torn apart between four horses. The princess begged for mercy; those who had died had been fated to die, and it was her fate to be his. He forgave her, married her and Dil-aram, and lived happily with his four wives.

Variants

Orientalist Garcin de Tassy himself noted, in an 1868 publication, that he knew at least six translations of the story: [10] one from a man named "Nem Chand" [11] or "Prem Chand", [12] which he translated in 1860, in Revue orientale et américaine; [13] another supposedly translated from Persian; at least two versions penned by escrivener Ahmad Ali. [14]

Variants also exist in Armenia, [8] Turkestan and one was collected by Haxthausen. [15]

Scholars Ulrich Marzolph  [ de ] and Richard van Leewen point that the Persian tale is parallel to the story The Splendid Tale of Prince Diamond, [16] and The Tender Tale of Prince Yasamîn and Princess Almond, both present in The Arabian Nights . [17]

Linguist Adolf Dirr  [ de ] published a Caucasian variant titled Von Balai und von Boti. [18] [19] [20]

In a Georgian variant, Gulambara and Sulambara, after a prince is banished by his father and meets a mysterious yet helpful boy in his wanderings, both reach a city. One day, the prince goes out and sees a tower with a row of spiked heads nearby. The prince asks the meaning of a gruesome sight: the princess asks any potential suitor a riddle, "Who are Gulambara and Sulambara?". The prince knows Gulambara and Sulambara are names of flowers, but he is given a chance to answer correctly. [21]

Analysis

The tale of a princess who challenges her suitors with deadly riddles is similar to the story of Turandot . As such, it belongs in a series of folktales involving riddles. [22]

The heroic prince helping the mythical creature and it repaying the favour is a motif that echoes the Roman fable of Androcles and the Lion. [23]

Angelo de Gubernatis analysed the motif of the rose and the cypress of the story, postulating that the cypress is a phallic symbol or representative of the male prince, and the rose the symbol of the female beloved. [24]

Adaptations

A number of films have been made in India based on the fable. These include: Gul Sanobar (1928) silent film by Homi Master, Gul Sanobar (1934) remade in sound by Homi Master, Gul Sanobar (1953) by Aspi Irani.

Gul Sanobar , an Indian television series based on the legend was aired by the national public broadcaster Doordarshan on DD National in the early 2000s.

See also

Related Research Articles

<i>Turandot</i> 1926 opera by Giacomo Puccini

Turandot is an opera in three acts by Giacomo Puccini to a libretto in Italian by Giuseppe Adami and Renato Simoni. Puccini left the opera unfinished at the time of his death in 1924; it premiered in 1926 after the music was posthumously completed by Franco Alfano.

<span class="mw-page-title-main">Beauty and the Beast</span> French fairy tale

"Beauty and the Beast" is a fairy tale written by French novelist Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve and published in 1740 in La Jeune Américaine et les contes marins. Her lengthy version was abridged, rewritten, and published by French novelist Jeanne-Marie Leprince de Beaumont in 1756 in Magasin des enfants to produce the version most commonly retold. Later, Andrew Lang retold the story in Blue Fairy Book, a part of the Fairy Book series, in 1889. The fairy tale was influenced by the story of Petrus Gonsalvus as well as Ancient Greek stories such as "Cupid and Psyche" from The Golden Ass, written by Lucius Apuleius Madaurensis in the second century AD, and "The Pig King", an Italian fairytale published by Giovanni Francesco Straparola in The Facetious Nights of Straparola around 1550.

<span class="mw-page-title-main">The Frog Princess</span> Fairy tale

The Frog Princess is a fairy tale that has multiple versions with various origins. It is classified as type 402, the animal bride, in the Aarne–Thompson index. Another tale of this type is the Norwegian Doll i' the Grass. Eastern European variants include the Frog Princess or Tsarevna Frog and also Vasilisa the Wise ; Alexander Afanasyev collected variants in his Narodnye russkie skazki, a collection which included folk tales from Ukraine and Belarus alongside Russian tales.

"In questa reggia" is an aria from Giacomo Puccini's opera Turandot set to a libretto in Italian by Giuseppe Adami and Renato Simoni. The text is based on Friedrich Schiller's adaptation of the play Turandot by Carlo Gozzi. The aria takes place in scene two of the second act, and is sung mostly by the Princess Turandot (soprano), but with a reply from Calaf (tenor), which is a key point of the opera.

Joseph Héliodore Sagesse Vertu Garcin de Tassy was a French orientalist.

<span class="mw-page-title-main">The Golden Bird</span> European fairy tale

"The Golden Bird" is a fairy tale collected by the Brothers Grimm about the pursuit of a golden bird by a gardener's three sons.

<span class="mw-page-title-main">The Three Spinners</span> German fairy tale

"The Three Spinners" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm in Grimm's Fairy Tales. It is Aarne–Thompson type 501, which is widespread throughout Europe.

<span class="mw-page-title-main">The Story of Pretty Goldilocks</span> Literary fairy tale written by French author Mme. dAulnoy

The Story of Pretty Goldilocks or The Beauty with Golden Hair is a French literary fairy tale written by Madame d'Aulnoy. Andrew Lang included it in The Blue Fairy Book.

<span class="mw-page-title-main">Donkeyskin</span> 1695 literary fairytale by Charles Perrault

"Donkeyskin" is a French literary fairytale written in verse by Charles Perrault. It was first published in 1695 in a small volume and republished in 1697 in Perrault's Histoires ou contes du temps passé. Andrew Lang included it, somewhat euphemized, in The Grey Fairy Book. It is classed among folktales of Aarne-Thompson type 510B, unnatural love.

<span class="mw-page-title-main">Princess Belle-Etoile</span> French literary fairy tale written by Madame dAulnoy

Princess Belle-Etoile is a French literary fairy tale written by Madame d'Aulnoy. Her source for the tale was Ancilotto, King of Provino, by Giovanni Francesco Straparola.

The White Doe or The Doe in the Woods is a French literary fairy tale written by Madame d'Aulnoy. Andrew Lang included it in The Orange Fairy Book.

"The Riddle" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm in Grimm's Fairy Tales in 1819. It is of Aarne-Thompson type 851.

<span class="mw-page-title-main">The Water of Life (German fairy tale)</span> German fairy tale

"The Water of Life" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm, tale number 97.

The Sleeping Prince is a Greek fairy tale collected by Georgios A. Megas in Folktales of Greece.

Prâslea the Brave and the Golden Apples is a Romanian fairy tale collected by Petre Ispirescu in Legende sau basmele românilor.

Riddle-tales are traditional stories featuring riddle-contests. They frequently provide the context for the preservation of ancient riddles for posterity, and as such have both been studied as a narrative form in their own right, and for the riddles they contain. Such contests are a subset of wisdom contests more generally. They tend to fall into two groups: testing the wisdom of a king or other aristocrat; and testing the suitability of a suitor. Correspondingly, the Aarne–Thompson classification systems catalogue two main folktale-types including riddle-contests: AT 927, Outriddling the Judge, and AT 851, The Princess Who Can Not Solve the Riddle. Such stories invariably include answers to the riddles posed: 'the audience cannot be left dangling'.

The Tale of the Woodcutter and his Daughters is an Egyptian folktale related to the international cycle of the Animal as Bridegroom. It mostly follows subtype ATU 425D, "The Vanished Husband", which segues into tale type ATU 425B, "The Son of the Witch", with the heroine's tasks for the supernatural husband's mother - subtypes of the more general type ATU 425, "The Search for the Lost Husband".

The White Wolf is a French-language fairy tale collected from Wallonia by authors Auguste Gittée and Jules Lemoine. It is related to the international cycle of the Animal as Bridegroom or The Search for the Lost Husband, wherein a human princess marries a prince under an animal curse, loses him and has to search for him.

Leaves of Pearls is an Iranian folktale first collected and published by author Saiyed Abolqasem Angavi Shirazi. It deals with a prince and his brothers sent on a quest to find a remedy for their father.

Les Mille et un jours, contes persans is a short story collection with Middle Eastern settings published between the years 1710 and 1712 by the French orientalist François Pétis de la Croix, probably with unacknowledged help from Alain-René Lesage. Though the stories were for the most part adapted very freely from a 15th-century Turkish collection called Ferec baʿde şidde, in its structure it is modelled on Antoine Galland's Les Mille et une nuits, whose immense success it was intended to share. It has had a wide influence on European culture, not least through its retelling of the story of Turandot, which indirectly inspired Puccini's opera and many other works.

References

  1. Lang, Andrew. The Brown Fairy Book. London; New York: Longmans, Greenpp. 1904. pp. 1-47.
  2. Malone, Kemp (1928). "Rose and Cypress". PMLA. 43 (2): 397–446. doi:10.2307/457631. JSTOR   457631.
  3. Temple, Captain R. C. "Bibliography of Folk-Lore: Vernacular publications in the Panjab". In: The Folk-Lore Journal Volume 4. London: Folk-Lore Society. 1886. pp. 276-277.
  4. Garcin de Tassy, Joseph Héliodore. Allégories, récits poétiques et chants populaires (2e éd.), traduits de l'arabe, du persan, de l'hindoustani et du turc par M. Garcin de Tassy . Paris: Leroux. 1876. pp. 423-480.
  5. Benfey, Theodor. Orient und Occident, insbesondere in ihren gegenseitigen Beziehungen . Zweiter Band. Göttingen: Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 1864. pp. 91-97.
  6. Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. p. 105 (footnote nr. 1).
  7. Gubernatis, Angelo de. La mythologie des plantes; ou, Les légendes du règne végétal. Tome Second. Paris, C. Reinwald. 1878. p. 318.
  8. 1 2 Goldberg, Christine (1993). Turandot's Sisters: A Study of the Folktale AT 851. Garland Folklore Library. Vol. 7. New York: Garland. pp. 27–28, 92.
  9. Gaffary, Farrokh (1994). "Iranien (folklore)". Dictionnaire universel des litteratures (in French). Vol. 2: G-O. Paris: Presses universitaires de France. p. 1703. Parmi les contes les plus célèbres [de Iran], citons: ... «La Rose et le Sapin» (Gol va senowbar), ...[Among the most famous tales of Iran, we cite: ... "The Rose and the Cypress" (Gol va senowbar) ...]
  10. Garcin de Tassy, Joseph Héliodore. Les Auteurs hindoustanis et leurs ouvrages. Paris: Ernest Thorin. 1868. pp. 91-92.
  11. Garcin de Tassy, Joseph-Héliodore. Histoire de la littérature hindoui et hindoustani. Tome I: Biographie et Bibliographie. Paris: Printed under the auspices of the Oriental Translation. 1839. pp. 389-390.
  12. Temple, R. C. "Bibliography of Folk-Lore. Vernacular Publications in the Panjab." The Folk-Lore Journal 4, no. 4 (1886): 273-307. www.jstor.org/stable/1252855.
  13. Garcin de Tassy, Joseph Héliodore. "Gul-O-Sanaubar, Rose et cyprès, conte traduit de l'Indoustani". In: Revue orientale et américaine. Quatriême Année, N° 38-39. Paris: Editorial: P., Société d'Ethnographie. 1861. pp. 69-130.
  14. Garcin de Tassy, Joseph-Héliodore. Histoire de la littérature hindoui et hindoustani. Tome I: Biographie et Bibliographie. Paris: Printed under the auspices of the Oriental Translation. 1839. pp. 43-44.
  15. Lecoy, Félix (1988). Mélanges de philologie et de littérature romanes (in French). Librairie Droz. p. 514.
  16. Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. The Arabian Nights Encyclopedia. Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. pp. 170-171. ISBN   1-85109-640-X (e-book)
  17. Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. The Arabian Nights Encyclopedia. Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. pp. 456-457. ISBN   1-85109-640-X (e-book)
  18. Dirr, Adolf. Kaukasische märchen. Jena: Verlegt bei Eugen Diederichs. 1920. pp. 71-80.
  19. Lecoy, Félix (1955). "Un épisode du Protheselaus et le conte du mari trompé". Romania. 76 (304): 504-505 (footnote nr. 1). doi:10.3406/roma.1955.3478.
  20. Lecoy, Félix (1988). Mélanges de philologie et de littérature romanes (in French). Librairie Droz. p. 514.
  21. Wardrop, Marjory Scott. Georgian folk tales. London: D. Nutt. 1894. pp. 42-49.
  22. Goldberg, Christine. Turandot's Sisters: A Study of the Folktale AT 851. Garland Folklore Library, 7. New York and London: Routledge 2019. [New York: Garland, 1993]. pp. 27–28.
  23. Brodeur, Arthur Gilchrist. "The Grateful Lion." PMLA 39, no. 3 (1924): 485-524. doi:10.2307/457117.
  24. Gubernatis, Angelo de. La mythologie des plantes; ou, Les légendes du règne végétal. Tome Second. Paris, C. Reinwald. 1878. pp. 115-121 and 317-319.

Bibliography

Further reading