Wolfgang Butzkamm (born 11 November 1938) is Professor Emeritus of English as a foreign language at Aachen University, Germany. He is credited with the development of a principled and systematic approach to the role of the mother tongue in foreign language teaching which radically differs from a target-language-only philosophy prevailing in many countries. For him, traditional monolingualism is an instance of a more general naturalistic fallacy which is committed when foreign language teaching is modelled after the natural acquisition of a first language (L1), as in the direct method (education) which was also called the natural method.
Butzkamm is an applied linguist. He was born in 1938 and was educated at the universities of Marburg, Münster, Dortmund, and Appleton (Wis.). He began his career as an innovative teacher of English, German and French as foreign languages, and was appointed to the Chair of English Language Teaching in Aachen in 1973.
Butzkamm was inspired by C. J. Dodson's language teaching and the bilingual method when he pioneered his “aufgeklärte Einsprachigkeit” (enlightened or informed monolingualism) in 1973, which in Germany has become almost a stock phrase. Since languages are learned from use, the foreign language is by itself the primary means of acquiring it and must accordingly be made the working language of the classroom. This is however best achieved by systematic mother tongue support. While the implicit activation of mother tongue skills is initially inevitable, explicit systematic mother tongue support is desirable because it promotes positive language transfer.
(1) Bilingual meaning conveyance is safe, effective and practical when the sandwich technique is used
This technique of sandwiching the translation of an unknown expression can be carried out very discreetly in the tone of an aside, as a kind of whispered interpreting. It should be a central technique as it is the quickest way to make authentic classroom communication possible: statement in L2, restatement in L1 and again in L2; L2 =>L1=>L2.
(2) Sometimes, a combination of idiomatic and didactic literal translation which Butzkamm calls "mirroring” can be highly effective, as it clarifies both what is meant and how it is said: The necessity, even inevitability of this kind of mother tongue support is more obvious when the target language is typologically remote and genetically unrelated to the native language:
Although not all constructions can be mirrored quite so comfortably, for Butzkamm this dual comprehension (functional understanding / decoding plus structural understanding / codebreaking) is the most important single factor in language acquisition. Only this kind of double understanding enables the learner to create and risk numerous sentences of his own, making, in Humboldt's words, “infinite use of finite means” (the generative principle):
Teachers must teach in ways so that the sentences learners hear or read become syntactical germ-cells and models for many more sentences.
Idiomatic translation and mother tongue mirroring combined provide immediate access to a complete meaning of foreign language constructions, often making further explanations superfluous. By contrast, the currently accepted approach seems to see the mother tongue as an intruder only, and a persistent temptation for pupils and (tired) teachers to fall back on, more of a hindrance than a help. The advice commonly given is to use it as little as possible, as a last resort in meaning-conveyance or for grammatical explanations (which themselves must be kept to a minimum).
This, according to Butzkamm, is a colossal mistake, and besides, definitely Eurocentric. While acknowledging that the indiscriminate and haphazard use of the mother tongue is all too frequent and must be avoided, Butzkamm insists that we have to re-define the role of the native language as the major resource in foreign language learning and teaching. As children grow into their mother tongue (1) they have learnt to conceptualize their world and have fully grasped the symbolic function of language; (2) they have learnt to communicate; (3) they have learnt to speak and use their voice; (4) they have acquired an intuitive understanding of grammar and have become aware of many of the finer points of language; (5) they have acquired the secondary skills of reading and writing. The mother tongue is therefore the greatest asset people bring to the task of foreign language learning. It provides an indispensable Language Acquisition Support System - a term used by Jerome Bruner in the context of first language acquisition - which makes instruction possible in the first place.
Successful learners capitalise on the vast amount of both linguistic skills and world knowledge they have already accumulated via the mother tongue. For the most part, they need not reconceptualise their world in the new language. The path breaking power of L1 grammar is not dependent on the fact that both languages share similar grammatical features. It is because all languages have evolved means of expressing abstract ideas such as possession, number, agent, instrument, negation, cause, condition, obligation etc., no matter how they do this, that one natural language is enough to open the door for the grammars of other languages. In a deep sense, we only learn language once.
That is why, according to Butzkamm, the monolingual orthodoxy, with or without small concessions, cannot be supported in any respect. The target-language-only credo must be overturned and foreign language teaching methodology stood on its feet again. Butzkamm and Caldwell's (2009) call for a paradigm shift is in line with Hall and Cook's conclusion in their state-of-the-art article (2012, 299) that “the way is open for a major paradigm shift in language teaching and learning”. However, in Butzkamm's “informed monolingualism”, not a single monolingual technique, simple or sophisticated, is thrown out. Bilingual techniques are clearly intended to enrich existing methodologies, and not to impoverish them. Teachers will have to decide which technique will serve their purpose best in a given situation. To sum it up in one maxim: Teach English through English – but with the help of the mother tongue.
A second language (L2) is a language spoken in addition to one's first language (L1). A second language may be a neighbouring language, another language of the speaker's home country, or a foreign language. A speaker's dominant language, which is the language a speaker uses most or is most comfortable with, is not necessarily the speaker's first language. For example, the Canadian census defines first language for its purposes as "the first language learned in childhood and still spoken", recognizing that for some, the earliest language may be lost, a process known as language attrition. This can happen when young children start school or move to a new language environment.
Language education – the process and practice of teaching a second or foreign language – is primarily a branch of applied linguistics, but can be an interdisciplinary field. There are four main learning categories for language education: communicative competencies, proficiencies, cross-cultural experiences, and multiple literacies.
Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual. It may also occur from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. Language transfer is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language. Language transfer is also a common topic in bilingual child language acquisition as it occurs frequently in bilingual children especially when one language is dominant.
Language immersion, or simply immersion, is a technique used in bilingual language education in which two languages are used for instruction in a variety of topics, including maths, science, or social studies. The languages used for instruction are referred to as the L1 and the L2 for each student, with L1 being the student's native language and L2 being the second language to be acquired through immersion programs and techniques. There are different types of language immersion that depend on the age of the students, the classtime spent in L2, the subjects that are taught, and the level of participation by the speakers of L1.
A foreign language is a language that is not an official language of, nor typically spoken in, a specific country. Native speakers from that country usually need to acquire it through conscious learning, such as through language lessons at school, self-teaching, or attending language courses. A foreign language might be learned as a second language; however, there is a distinction between the two terms. A second language refers to a language that plays a significant role in the region where the speaker lives, whether for communication, education, business, or governance. Consequently, a second language is not necessarily a foreign language.
Second-language acquisition (SLA), sometimes called second-language learning—otherwise referred to as L2acquisition, is the process of learning a language other than one's native language (L1). SLA research examines how learners develop their knowledge of second language, focusing on concepts like interlanguage, a transitional linguistic system with its own rules that evolves as learners acquire the target language.
Sequential bilingualism occurs when a person becomes bilingual by first learning one language and then another. The process is contrasted with simultaneous bilingualism, in which both languages are learned at the same time.
Language attrition is the process of decreasing proficiency in or losing a language. For first or native language attrition, this process is generally caused by both isolation from speakers of the first language ("L1") and the acquisition and use of a second language ("L2"), which interferes with the correct production and comprehension of the first. Such interference from a second language is likely experienced to some extent by all bilinguals, but is most evident among speakers for whom a language other than their first has started to play an important, if not dominant, role in everyday life; these speakers are more likely to experience language attrition. It is common among immigrants that travel to countries where languages foreign to them are used. Second language attrition can occur from poor learning, practice, and retention of the language after time has passed from learning. This often occurs with bilingual speakers who do not frequently engage with their L2.
Minority (non-Japanese) students can be found throughout the entire Japanese education system. An incomplete list of possible cultural and or language minorities represented in Japanese schools include:
The generative approach to second language (L2) acquisition (SLA) is a cognitive based theory of SLA that applies theoretical insights developed from within generative linguistics to investigate how second languages and dialects are acquired and lost by individuals learning naturalistically or with formal instruction in foreign, second language and lingua franca settings. Central to generative linguistics is the concept of Universal Grammar (UG), a part of an innate, biologically endowed language faculty which refers to knowledge alleged to be common to all human languages. UG includes both invariant principles as well as parameters that allow for variation which place limitations on the form and operations of grammar. Subsequently, research within the Generative Second-Language Acquisition (GenSLA) tradition describes and explains SLA by probing the interplay between Universal Grammar, knowledge of one's native language and input from the target language. Research is conducted in syntax, phonology, morphology, phonetics, semantics, and has some relevant applications to pragmatics.
Developmental linguistics is the study of the development of linguistic ability in an individual, particularly the acquisition of language in childhood. It involves research into the different stages in language acquisition, language retention, and language loss in both first and second languages, in addition to the area of bilingualism. Before infants can speak, the neural circuits in their brains are constantly being influenced by exposure to language. Developmental linguistics supports the idea that linguistic analysis is not timeless, as claimed in other approaches, but time-sensitive, and is not autonomous – social-communicative as well as bio-neurological aspects have to be taken into account in determining the causes of linguistic developments.
The input hypothesis, also known as the monitor model, is a group of five hypotheses of second-language acquisition developed by the linguist Stephen Krashen in the 1970s and 1980s. Krashen originally formulated the input hypothesis as just one of the five hypotheses, but over time the term has come to refer to the five hypotheses as a group. The hypotheses are the input hypothesis, the acquisition–learning hypothesis, the monitor hypothesis, the natural order hypothesis and the affective filter hypothesis. The input hypothesis was first published in 1977.
Crosslinguistic influence (CLI) refers to the different ways in which one language can affect another within an individual speaker. It typically involves two languages that can affect one another in a bilingual speaker. An example of CLI is the influence of Korean on a Korean native speaker who is learning Japanese or French. Less typically, it could also refer to an interaction between different dialects in the mind of a monolingual speaker. CLI can be observed across subsystems of languages including pragmatics, semantics, syntax, morphology, phonology, phonetics, and orthography. Discussed further in this article are particular subcategories of CLI—transfer, attrition, the complementarity principle, and additional theories.
Second-language attrition refers to atrophy of second-language skills from lack of use. It is commonly caused by living in environments in which the utility of the attrited language is limited.
Heritage language learning, or heritage language acquisition, is the act of learning a heritage language from an ethnolinguistic group that traditionally speaks the language, or from those whose family historically spoke the language. According to a commonly accepted definition by Valdés, heritage languages are generally minority languages in society and are typically learned at home during childhood. When a heritage language learner grows up in an environment with a dominant language that is different from their heritage language, the learner appears to be more competent in the dominant language and often feels more comfortable speaking in that language. "Heritage language" may also be referred to as "community language", "home language", and "ancestral language".
In foreign language teaching, the sandwich technique is the oral insertion of an idiomatic translation in the mother tongue between an unknown phrase in the learned language and its repetition, in order to convey meaning as rapidly and completely as possible. The mother tongue equivalent can be given almost as an aside, with a slight break in the flow of speech to mark it as an intruder.
In foreign language teaching, the generative principle reflects the human capacity to generate an infinite number of phrases and sentences from a finite grammatical or linguistic competence. This capacity was captured in Wilhelm von Humboldt's famous phrase that language makes "infinite use of finite means". It is the theoretical basis for pattern drills and substitution tables - an essential component of the audio-lingual method - and may be considered as the necessary counterpart to the communicative principle, i.e. teaching communication through communicating.
Mother tongue mirroring is the adaptation of word-for word translation in language education. The aim is to make foreign constructions salient and transparent to learners and, in many cases, spare them the technical jargon of grammatical analysis. It differs from literal translation and interlinear text as used in the past, since it takes the progress learners have made into account and only focuses upon one specific structure at a time. As a didactic device, it can only be used to the extent that it remains intelligible to the learner, unless it is combined with a normal idiomatic translation.
Multi-competence is a concept in second language acquisition formulated by Vivian Cook that refers to the knowledge of more than one language in one person's mind. From the multicompetence perspective, the different languages a person speaks are seen as one connected system, rather than each language being a separate system. People who speak a second language are seen as unique multilingual individuals, rather than people who have merely attached another language to their repertoire.
The bilingual method of foreign language teaching was developed by C.J. Dodson (1967) as a counterpart of the audiovisual method. In both methods the preferred basic texts are dialogues accompanied by a picture strip. The bilingual method, however, advocates two revolutionary principles based on the results of scientifically controlled experiments in primary and secondary schools. In contrast to the audiovisual method and the direct method, the printed text is made available from the very beginning and presented simultaneously with the spoken sentence to allow learners to see the shape of individual words. Also, from the outset meanings are conveyed bilingually as utterance equivalents in the manner of the sandwich technique, thus avoiding meaningless and hence tedious parroting of the learning input. The pictures are seen primarily as an aid to recall and practice of the related dialogue sentences rather than as conveyors of meaning. The mother tongue is again used in the oral manipulation of grammatical structures, i.e. in bilingual pattern drills.