Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd (literally, "The Holy Bible which is The Old Testament, and the New") was the first complete translated version of the Bible to appear in Welsh. It was published in 1588, and the translator was William Morgan. [1]
An Act of Parliament was passed in 1563, for the translation of the Bible into the Welsh language. However, it took some years for the translation to be completed in printed form, leading to its publication in 1588. Morgan was a Cambridge graduate and later became bishop of Llandaff and St Asaph. He based his translation on the Hebrew and Greek original Bibles, consulting also the English Bishops' and Geneva versions. Y Beibl cyssegr-lan included original translations as well as adaptations of Salesbury's New Testament. In addition to allowing the Welsh poplatulation to read the Bible in their own language, the translation established the literary form of the Welsh language and was highly influential on the development of Welsh literature. [2] [3]
The 1630 edition of Y Beibl Cyssegr-lan, sef yr Hen Destament a'r Newydd was largely identical to previous printed editions, apart from its size. The 1630 version is known as the first family or everyday Bible in the Welsh language. Bishop Richard Parry of St Asaph was initially considered its main contributor, modifying William Morgan's 1588 translation of the Bible; he himself did not recognize any other contributing partners. However, evidence shows that his brother-in-law, scholar Dr John Davies, reformed and standardized most of Morgan's 1588 translation. [4]
"Hen Wlad Fy Nhadau" is the de facto national anthem of Wales. The title, taken from the first words of the song, means "The Old Land of My Fathers" in Welsh, usually rendered in English as simply "Land of My Fathers". The words were written by Evan James and the tune composed by his son, James James, both residents of Pontypridd, Glamorgan, in January 1856. The earliest written copy survives and is part of the collections of the National Library of Wales.
The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.
William Salesbury, also Salusbury, was the leading Welsh scholar of the Renaissance and the principal translator of the 1567 Welsh New Testament.
William Morgan was a Welsh Bishop of Llandaff and of St Asaph, and the translator of the first version of the whole Bible into Welsh from Greek and Hebrew.
This article contains information about the literary events and publications of 1620.
The National Library of Wales, in Aberystwyth, is the national legal deposit library of Wales and is one of the Welsh Government sponsored bodies. It is the biggest library in Wales, holding over 6.5 million books and periodicals, and the largest collections of archives, portraits, maps, and photographic images in Wales. The Library is also home to the national collection of Welsh manuscripts, the National Screen and Sound Archive of Wales, and the most comprehensive collection of paintings and topographical prints in Wales. As the primary research library and archive in Wales and one of the largest research libraries in the United Kingdom, the National Library is a member of Research Libraries UK (RLUK) and the Consortium of European Research Libraries (CERL).
Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as revised in 1620. The Beibl Cymraeg Newydd was published in 1988 and revised in 2004. Beibl.net is a translation in colloquial Welsh which was completed in 2013.
Richard Davies (Mynyddog) was a popular Welsh-language poet, singer, and Eisteddfod conductor. The original source of the name Mynyddog is from Newydd Fynyddog, a hill near his home. Another submission is the name comes from Mynyddog Mwynfawr, a character in an early Welsh poem. Use of an adopted Welsh-language pseudonym or bardic name is common among Welsh poets.
The story of Mary Jones and her Bible inspired the founding of the British and Foreign Bible Society. Mary Jones was a Welsh girl who, at the age of fifteen, walked twenty-six miles barefoot across the countryside to buy a copy of the Welsh Bible from Thomas Charles because she did not have one. Thomas Charles then used her story in proposing to the Religious Tract Society that it set up a new organisation to supply Wales with Bibles.
This article is about the particular significance of the century 1501–1600 to Wales and its people.
This article is about the particular significance of the year 1773 to Wales and its people.
Edmund (Edmwnd) Prys was a Welsh clergyman and poet, best known for Welsh metrical translations of the Psalms in his Salmau Cân.
A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.
This article is about the particular significance of the year 1731 to Wales and its people.
Dafydd Rhys ap Thomas was a Welsh theologian, specialising in Old Testament studies.
John Hobson Matthews (1858–1914) was an English-born Welsh Roman Catholic poet, Celticist, historian, archivist and solicitor.
Thomas Wiliems was a Welsh-language antiquarian.
The Testament Newydd ein Arglwydd Iesu Christ is an early Welsh translation of the New Testament.
Evan Evans, was a Welsh clergyman, poet, hymnwriter, journalist, translator and devotional writer, who was three times chaired at the National Eisteddfod. His works were almost all written in the Welsh language, the poems being published under his bardic name, Ieuan Glan Geirionydd. Seven of his poems are included in The Oxford Book of Welsh Verse. His best-known poems are perhaps Ysgoldy Rhad Llanrwst, Glan Geirionydd and Cyflafan Morfa Rhuddlan, and his hymns include Rwy'n sefyll ar dymhestlog lan and Mae 'nghyfeillion adre'n myned.
The early modern period in Wales is the period in the history of Wales from 1500 to 1800.