Yekl: A Tale of the New York Ghetto

Last updated
Yekl: A Tale of the New York Ghetto
Yekl Title Page.png
First edition title page
Author Abraham Cahan
CountryUnited States
LanguageEnglish
GenreRealism
Set inNew York City, 1890s
Published1896
Publisher D. Appleton & Company
Publication date
1896
Pages190
ISBN 1523898216

Yekl: A Tale of the New York Ghetto is Abraham Cahan's first book, published in 1896. It depicts the life of Jewish immigrants living in a New York City ghetto. The plot follows Yekl, Russian-Jewish immigrant sweatshop worker, as he attempts to assimilate into American culture. His attempts are complicated by the arrival of his wife and son, which force him to decide between his Jewish identity and a new American one.

Contents

The novella blends realism and regionalism to depict what life was like for newly arrived immigrants in the United States. Realism author William Dean Howells played a large part in getting the story published, as he discovered and encouraged Cahan to write a more serious story about life in the Jewish ghetto. [1] While Yekl: A Tale of the New York Ghetto did not sell well, it would later serve as the basis for Joan Micklin Silver’s 1975 film Hester Street . [1]

Background

Yekl would likely not have existed were it not for the influence of realism author William Dean Howells, who played a major "role in its inception, publication, and reception." [2] Howells and Abraham Cahan first met in 1892, while Howells was doing research for A Traveler from Altruria. [2] The two would meet again in 1895 after Howells' wife gave him a copy of Cahan's short story "A Providential Match." While Howells was not particularly taken by this story, he encouraged Cahan "to work up a more substantial piece on ghetto life." [2] This prompted Cahan to immediately begin on the manuscript for Yekl. [2]

Upon its completion, Cahan sent the manuscript to Howells, praised the work saying "an important force had been added to American literature." [2] Howells' only suggestion was to change the title from Yankele the Yankee to Yekl: A Tale of the New York Ghetto. [2]

Plot summary

The story starts with Jake, three years after he first stepped foot in America. In that time, he has embraced American culture as much as possible, so much so that he no longer goes by his given name, Yekl. When he’s not working in the sweatshop, he spends much of his time at Joe Peltner’s dance hall, where he becomes close with Mamie and Fanny.

One day, he receives a letter from home informing him of his father’s death. While he has enjoyed his time pretending to be a bachelor, the news prompts him to make good on his promise to buy a ticket for his wife (Gitl) and son (Yossele) to join him in New York.

Upon their arrival, Jake is embarrassed by his wife’s appearance and ignorance of the English language. He tries to correct this behavior and even gets Mrs. Kavarsky (his neighbor) to help turn Gitl into a more American woman. Gitl tries, but struggles to throw away her traditional beliefs and customs.

Mamie, one of Jake's dance partners, then pays a visit to Jake and he starts to fall for her. Mamie, unlike Gitl, has changed herself to become a proper American woman, at least in the context of the Jewish ghetto they inhabit. Jake pays her a visit, which Fanny (one of Jake's dance partners and coworkers) witnesses and reports back to Gitl.

Gitl runs to Mrs. Kavarsky with the news and Mrs. Kavarsky removes Gitl’s handkerchief from her head and cuts her hair in order to make her more appealing to Jake. However, this is not enough for Jake, so he leaves and runs to Mamie. Finding her, he declares his love and they conceive a plan to get him and Gitl a divorce, so the two can get married.

The divorce gets finalized, allowing Gitl to marry Mr. Bernstein (their neighbor and Jake's coworker) and Jake to marry Mamie. Jake then leaves with Mamie and they head to the mayor's office to get married. On their way, Jake begins to feel that he has made a mistake and wishes that he didn’t have to get married again. [3]

Characters

Themes

Immigration and Assimilation

This story is ultimately about immigrants, immigration, and assimilation. The narrative takes place in the New York ghetto and there is not a single "American" character present. Jake's (Yekl's) desire for assimilation clear from the very beginning of the novella. He has Americanized his name to Jake, he talks about American sports, and seems overall uninterested in practicing his Jewish faith. While he tries to push his old Russian life behind him, the arrival of his wife and son prevent that. Gitl, unlike Jake, is unwilling to throw away her Old World morals and behavior for the sake of being an American. These two characters go down to completely different paths at the end of the novel, leaving Gitl happy with a man who respects the Old World as she does and Jake with dreading the future he chose. [3]

Language

All of the dialogue in Yekl is a mix of English translated Yiddish and English spoken with a Yiddish accent. By exposing readers to Yiddish, Cahan more concretely roots the story in the Jewish ghetto its set it. In many ways, the inclusion of this type of language helps preserve the culture existing at the time, which is what characterizes Yekl as an example of regionalism.

Within the narrative, language plays a critical role. Jake (Yekl) uses it to show how much he has embraced American culture, by using English words as much as possible. He also uses his knowledge of the English language to both impress and ridicule Gitl for his knowledge and her ignorance. Mamie is another character who knows English quite well, which is a sign of her Americanization. Additionally, Mamie uses English to alienate Gitl during their first meeting. [3] In many ways, knowledge of English operates as a symbol of power in this story.

Masculinity

Throughout the novella Jake (Yekl) repeats the phrase "Dot'sh a' kin' a man I am!," however, it's never clear what kind of man he actually is. Jake presents himself as a bachelor before his wife and son's arrival to New York and then can't seem to decide if he has enough love to stay with them or not. In the end, he decides to leave them for the Americanized Mamie and finds himself dreading that decision. [3] Given the contrast between Jake's declaration and his actions, Cahan seems to imply that Jake's presentation of masculinity is far different from his understanding of it.

Education

The issue of education is raised early on in the novella. Jake (Yekl) is an uneducated man, whose English is derived from his desire to become an American. Mr. Bernstein, on the other hand, spends his time reading newspapers with an English dictionary in order to get a proper understanding of the language. Literary critic Lori Jirousek-Falls describes Yekl's education style as "incidental" and Mr. Bernstein's as "intentional." [4] As a result, the two characters embark on different trajectories as the story develops. In the end, Mr. Bernstein and Gitl end up happily married, while Jake hopes that the ride to the court house will last indefinitely so he can remain a bachelor forever. [3] Jirousek-Falls concludes that "Berstein represents the immigrant who prizes scholarship highly and discovers ways to incorporate Old World traditions with New World success," whereas Jake casts his Old World traditions aside, in favor of embracing American culture in an impulsive, unproductive way. [4] Both characters have authority over their choices, but it's clear that Cahan suggests that "intentional" education is more rewarding path. [4]

Publication and critical reception

After completing the manuscript, Abraham Cahan and William Dean Howells worked to find a publisher, which would be a difficult task. [2] Much of this was to do with the literary market of the time that had not fully embraced realism and poorly concealed anti-Semitism present in the publishing industry. [2] As a result, Cahan and Howells were rejected by a number of publishers including Harper's Weekly and McClure's . [2] Frustrated, Cahan decided to translate Yekl into Yiddish and published it in his own paper under the original title, Yankele the Yankee. [2] Howells was initially upset learning about this, but considered that the book was not published because it wasn't in English. [2] Eventually, Howells would get the novella published with D. Appleton and Company, where it would be published in 1896. [2]

Despite finding a publisher and the glowing review Howells gave the novella, Yekl was not a commercial success. [5] Literary realism was still growing as a genre and contemporary readers seemed to want "their fiction to include beautiful people, attractive objects, and happy endings." [5] As a result, some critics today feel that Yekl is a "neglected masterpiece", much like Kate Chopin's The Awakening , because of its examination of how dominant cultures impact minority groups; a problem that is still present in the United States. [2]

Footnotes

  1. 1 2 Jewish American literature: A Norton Anthology. Jules Chametzky (1st ed.). New York: W. W. Norton & Company. 2001. p. 123. ISBN   0-393-04809-8. OCLC   44426733.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Chametzky, Jules (1977). From the ghetto : the fiction of Abraham Cahan. Amherst: University of Massachusetts Press. pp. 65–68. ISBN   0-87023-225-8. OCLC   2346154.
  3. 1 2 3 4 5 6 Cahan, Abraham (1896). Yekl: A Tale of the New York Ghetto. New York: D. Appleton and Company.
  4. 1 2 3 Jirousek-Falls, Lori (2007). "Abraham Cahan and Jewish Immigrant Education: For Men and Women". Studies in American Jewish Literature. 26: 39–40. JSTOR   41206068 via JSTOR.
  5. 1 2 Marovitz, Sanford E. (1969). ""YEKL:" The Ghetto Realism of Abraham Cahan". American Literary Realism, 1870-1910. 2 (3): 271–273. ISSN   0002-9823. JSTOR   27747662.

Related Research Articles

<i>The Forward</i> American news media organization

The Forward, formerly known as The Jewish Daily Forward, is an American news media organization for a Jewish American audience. Founded in 1897 as a Yiddish-language daily socialist newspaper, The New York Times reported that Seth Lipsky "started an English-language offshoot of the Yiddish-language newspaper" as a weekly newspaper in 1990.

Hester Street is a street in the Lower East Side of the New York City borough of Manhattan. It stretches from Essex Street to Centre Street, with a discontinuity between Chrystie Street and Forsyth Street for Sara Delano Roosevelt Park. There is also a discontinuity at Allen Street, which was created in 2009 with the rebuilding of the Allen Street Mall. At Centre Street, Hester Street shifts about 100 feet (30 m) to the north and is called Howard Street to its far western terminus at Mercer Street.

<span class="mw-page-title-main">Abraham Cahan</span> American novelist

Abraham "Abe" Cahan was a Lithuanian-born Jewish American socialist newspaper editor, novelist, and politician. Cahan was one of the founders of The Forward, an American Yiddish publication, and was its editor-in-chief for 43 years. During his stewardship of the Forward, it became a prominent voice in the Jewish community and in the Socialist Party of America, voicing a relatively moderate stance within the realm of American socialist politics.

<span class="mw-page-title-main">Israel Joshua Singer</span> Polish-Jewish novelist

Israel Joshua Singer was a Polish-Jewish novelist who wrote in Yiddish.

<span class="mw-page-title-main">Rivington Street</span> Street in Manhattan, New York

Rivington Street is a street in the New York City borough of Manhattan, which runs across the Lower East Side neighborhood, between the Bowery and Pitt Street, with a break between Chrystie and Forsyth for Sara D. Roosevelt Park. Vehicular traffic runs west on this one-way street.

<span class="mw-page-title-main">Yiddish theatre</span> Genre in theater

Yiddish theatre consists of plays written and performed primarily by Jews in Yiddish, the language of the Central European Ashkenazi Jewish community. The range of Yiddish theatre is broad: operetta, musical comedy, and satiric or nostalgic revues; melodrama; naturalist drama; expressionist and modernist plays. At its height, its geographical scope was comparably broad: from the late 19th century until just before World War II, professional Yiddish theatre could be found throughout the heavily Jewish areas of Eastern and East Central Europe, but also in Berlin, London, Paris, Buenos Aires and New York City.

<span class="mw-page-title-main">Abraham Sutzkever</span> Belarusian-Israeli poet

Abraham Sutzkever was an acclaimed Yiddish poet. The New York Times wrote that Sutzkever was "the greatest poet of the Holocaust."

<span class="mw-page-title-main">YIVO</span> Jewish cultural and linguistic institute in New York City

YIVO is an organization that preserves, studies, and teaches the cultural history of Jewish life throughout Eastern Europe, Germany, and Russia as well as orthography, lexicography, and other studies related to Yiddish. Established in 1925 in Wilno in the Second Polish Republic as the Yidisher Visnshaftlekher Institut (ייִדישער װיסנשאַפֿטלעכער אינסטיטוט, pronounced[ˈjidiʃɛrˈvisn.ʃaftlɛχɛrinstiˈtut], Yiddish Scientific Institute.

<span class="mw-page-title-main">Yiddish literature</span> Genre of written material

Yiddish literature encompasses all those belles-lettres written in Yiddish, the language of Ashkenazic Jewry which is related to Middle High German. The history of Yiddish, with its roots in central Europe and locus for centuries in Eastern Europe, is evident in its literature.

<span class="mw-page-title-main">Jewish American literature</span>

Jewish American literature holds an essential place in the literary history of the United States. It encompasses traditions of writing in English, primarily, as well as in other languages, the most important of which has been Yiddish. While critics and authors generally acknowledge the notion of a distinctive corpus and practice of writing about Jewishness in America, many writers resist being pigeonholed as "Jewish voices." Also, many nominally Jewish writers cannot be considered representative of Jewish American literature, one example being Isaac Asimov.

Gitl Schaechter-Viswanath is a Yiddish-language poet and author.

<i>Hester Street</i> (film) 1975 romantic film directed by Joan Micklin Silver

Hester Street is a 1975 romantic film based on Abraham Cahan's 1896 novella Yekl: A Tale of the New York Ghetto, and was adapted and directed by Joan Micklin Silver. The film stars Steven Keats and Carol Kane, who was nominated for an Academy Award for Best Actress for the role of Gitl.

The Rise of David Levinsky is a novel by Abraham Cahan. It was published in 1917, and remains Cahan's best known work.

Goldie Morgentaler is a Canadian Yiddish-to-English literary translator as well as a professor of English literature. She currently holds a professorship at the University of Lethbridge, where she teaches nineteenth-century British and American literature as well as modern Jewish literature.

<span class="mw-page-title-main">Louis Miller</span>

Louis E. Miller (1866–1927), born Efim Samuilovich Bandes, was a Russian-Jewish political activist who emigrated to the United States of America in 1884. A trade union organizer and newspaper editor, Miller is best remembered as a founding editor of Di Arbeiter Tsaytung, the first Yiddish-language weekly published in America, and a co-founder with Abraham Cahan of the Jewish Daily Forward, the country's first and foremost Yiddish-language daily.

<span class="mw-page-title-main">Jules Chametzky</span> American literary critic, writer, editor, and unionist (1928–2021)

Jules Chametzky was an American literary critic, writer, editor, and unionist. His essays in the 1960s and 1970s on the importance of race, ethnicity, class, and gender to American literary culture anticipated the later schools of New Historicism and Cultural Studies in American letters. Chametzky was a founder and long-time editor of the Massachusetts Review, an editor of Thought and Action, the journal of the National Education Association, as well as the third President of the Massachusetts Society of Professors, the faculty/library union at the University of Massachusetts. He was also a founding member of the Coordinating Committee of Literary Magazines and its first secretary. Chametzky was married for over fifty years to the writer, editor, and educator Anne Halley (1928–2004).

<span class="mw-page-title-main">Yente Serdatzky</span>

Yente Serdatzky was a Russian-born American Yiddish-language writer of short fiction and plays, active in New York City.

<span class="mw-page-title-main">Fradl Shtok</span> American poet

Fradl Shtok was a Jewish-American Yiddish-language poet and writer, who immigrated to the United States from Galicia, Austria-Hungary, at the age of 18 or 19. She is known as one of the first Yiddish poets to use the sonnet form; and her stories, which were less well received than her poems in her lifetime, have since been recognized as innovative for their exploration of subjectivity, and, in particular, for their depiction of Jewish female characters at odds with traditional roles and expectations.

Jacob Adler, also known by his pen name B. Kovner, was a Galician-born Jewish-American Yiddish writer, poet, and humorist.