Norfuk language

Last updated

Norfolk
Norfuk, Norf'k
Pronunciation [nɔːfuk]
Region Norfolk Island
Native speakers
2,000 (2002–2017) [1]
6 on Lord Howe Island [2]
English–Tahitian creole
Latin
Official status
Official language in
Flag of Norfolk Island.svg  Norfolk Island [3]
Language codes
ISO 639-3 pih Pitcairn-Norfolk
Glottolog pitc1234   Pitcairn-Norfolk
Linguasphere 52-ABB-dd
IETF pih-NF
Lang Status 80-VU.svg
Norfuk is classified as Vulnerable by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger

Norfuk (Pitcairn-Norfolk : Norfuk) (increasingly spelt Norfolk) or Norf'k [4] is the language spoken on Norfolk Island (in the Pacific Ocean) by the local residents. It is a blend of 18th-century English and Tahitian, originally introduced by Pitkern-speaking settlers from the Pitcairn Islands. Along with English, it is the co-official language of Norfolk Island. [5] [6]

Contents

Norfuk has always been a linguistic cant. [7] As travel to and from Norfolk Island becomes more common, Norfuk is falling into disuse. [8] Efforts are being made to restore the language to more common usage, such as the education of children, the publication of English–Norfuk dictionaries, the use of the language in signage, and the renaming of some tourist attractions – most notably the rainforest walk "A Trip Ina Stik" – to their Norfuk equivalents. In 2007, the United Nations added Norfuk to its list of endangered languages. [9]

History

In the 1970s, the Norfolk community and specialists from mainland Australia noted that the Norfuk language was falling into decline, prompting discussions about how to implement Norfolk into the school system. [10] At this point in time, Norfuk did not have a standardized writing system, as it was mostly an oral language. The Society of the Descendants of Pitcairn Islanders, founded in 1977, was a driving force behind the campaign to include Norfuk language as a teachable subject in schools. [10] Faye Bataille was one of the first to teach Norfolk classes in public schools, in the 1980s.

The first Norfolk dictionary was compiled in 1986 by Beryl Nobbs-Palmer. [10] It was titled A Dictionary of Norfolk words and usages and contained examples of words in the Norfuk language and how to use them.

The book Speak Norfuk Today was written by Alice Buffett and Dr Donald Laycock. It is an encyclopedia incorporating a large majority of the information about the Norfuk language and was one of the first instances in which the orthography of Norfuk was documented. [10]

Norfuk became a language of Norfolk Island in 2004 by virtue of the Norfolk Island Language (Norf'k) Act 2004 passed by the island's legislative assembly. [11] [4]

In 2018, Eve Semple and colleagues received a grant from the Australian Research Council, in order to promote and facilitate revival. [12]

Relationship to Pitkern

Norfuk is descended predominantly from the Pitkern (Pitcairnese or Pi'kern) spoken by settlers from the Pitcairn Islands. The relative ease of travel from English-speaking countries such as Australia and New Zealand to Norfolk Island, particularly when compared with that of travel to the Pitcairn Islands, has meant that Norfuk has been exposed to much greater contact with English relative to Pitkern. The difficulties in accessing the Pitcairn population have meant that a serious comparison of the two languages for mutual intelligibility has proven difficult.

Classification

Norfuk has been classified as an Atlantic Creole language, [13] despite the island's location in the Pacific Ocean, because of the heavy influence of Ned Young, a Saint Kitts Creole-speaker, and his role as a "linguistic socializer" among the first generation of children born on Pitcairn. [14]

The language is closely related to Pitkern but has no other close relatives other than its parent tongues of English and Tahitian. It is generally considered that English has had more of an influence upon the language than Tahitian, with words of Tahitian extraction being confined largely to taboo subjects, negative characterisations, and adjectives indicating that something is undesirable. [15]

Many expressions which are not commonly used in modern English that are spoken in most areas of the world carry on in Pitkern. These expressions include words from British maritime culture in the age of sailing ships. The influence of Seventh-day Adventist Church missionaries and the King James Version of the Bible are also notable.

In the mid-19th century, the people of Pitcairn resettled on Norfolk Island; later, some moved back. Most speakers of Pitkern today are the descendants of those who stayed. Pitkern and Norfuk dialects are mutually intelligible, but differ significantly in vocabulary and grammar. [16]

The Norfolk language is ordered in subject verb object. [17]

Phonology

Vowels [18]
One target soundsTwo target sounds
group 1group 2
ieʌʊ
ɪoɑɪ
ɛɔɪ
æ
ɑ
ɒ
ɔ
ʊ
u
ɜ
ʌ

Orthography

The language is largely a spoken rather than written language, [19] and there is a lack of standardisation. [15] However, a number of attempts have been made at developing an orthography for the language. Early attempts either attempted to enforce English spelling onto the Norfuk words, [20] or used diacritical marks to represent sounds distinct to the language.

Alice Buffett, a Norfolk Island parliamentarian and Australian-trained linguist, developed a codified grammar and orthography for the language in the 1980s, assisted by Dr Donald Laycock, an Australian National University academic. Their book, Speak Norfuk Today, was published in 1988. This orthography has won the endorsement of the Norfolk Island government, and its use is becoming prevalent. [21]

Vocabulary

The language itself does not have words to express some concepts, particularly those having to do with science and technology. Some Islanders believe that the only solution is to create a committee charged with creating new words in Norfuk rather than simply adopting English words for new technological advances. For example, Norfuk recently adopted the word kompyuuta, a Norfuk-ised version of computer. Processes similar to this exist in relation to other languages around the world, such as the Māori language in New Zealand and the Faroese and Icelandic languages. Some languages already have official bodies, such as New Zealand's Māori Language Commission or France's Académie française, for creating new words. [22]

Norfuk vocabulary has been heavily influenced by the history of Norfolk Island. Many words were created for specific animals or plants on the island and the way in which these things are named is unique to the Island of Norfolk. [23] For example, many fish that are indigenous to the island were named either by the people who caught them or by whoever received them after dividing the catch. [23] One such instance is the naming of the fish Sandford which received its name by a man named Sandford Warren after receiving the fish as his share. [23]

Personal pronouns

Norfuk pronouns [7]
SubjectObjectPossessivePredicate
1sgaimiimaismain
2sgyuyuuyusyoen
3sg.maschihemhis
3sg.femshiherhers
1du.excl.mascmiienhemauwasmiienhis
1du.excl.femmiienhermiienhers
1du.inclhimiihimiis
2duyutuuyutuus
3dudemtuudemtuus
1plwiaklanauwas
2plyorlyiyorlyis
3pldemdems

There is also et for 'it' in its object form.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Norfolk Island</span> External territory of Australia

Norfolk Island is an external territory of Australia located in the Pacific Ocean between New Zealand and New Caledonia, 1,412 kilometres (877 mi) directly east of Australia's Evans Head and about 900 kilometres (560 mi) from Lord Howe Island. Together with the neighbouring Phillip Island and Nepean Island, the three islands collectively form the Territory of Norfolk Island. At the 2021 census, it had 2,188 inhabitants living on a total area of about 35 km2 (14 sq mi). Its capital is Kingston.

Spoken English shows great variation across regions where it is the predominant language. The United Kingdom has a wide variety of accents, and no single "British accent" exists. This article provides an overview of the numerous identifiable variations in pronunciation. Such distinctions usually derive from the phonetic inventory of local dialects, as well as from broader differences in the Standard English of different primary-speaking populations.

<span class="mw-page-title-main">Tok Pisin</span> English creole spoken in Papua New Guinea

Tok Pisin, often referred to by English speakers as New Guinea Pidgin or simply Pidgin, is a creole language spoken throughout Papua New Guinea. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in the country. However, in parts of the southern provinces of Western, Gulf, Central, Oro, and Milne Bay, the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal, especially among older people.

In addition to its classical and modern literary form, Malay had various regional dialects established after the rise of the Srivijaya empire in Sumatra, Indonesia. Also, Malay spread through interethnic contact and trade across the south East Asia Archipelago as far as the Philippines. That contact resulted in a lingua franca that was called Bazaar Malay or low Malay and in Malay Melayu Pasar. It is generally believed that Bazaar Malay was a pidgin, influenced by contact among Malay, Hokkien, Portuguese, and Dutch traders.

Pitkern, also known as Pitcairn-Norfolk or Pitcairnese, is a language spoken on Pitcairn and Norfolk islands. It is a mixture of English and Tahitian, and has been given many classifications by scholars, including cant, patois, and Atlantic Creole. Although spoken on Pacific Ocean islands, it has been described as an Atlantic Creole due to the lack of connections with other English-based creoles of the Pacific. There are fewer than 50 speakers on Pitcairn Island, a number which has been steadily decreasing since 1971.

Meralda Elva Junior Warren is an artist and poet of the Pitcairn Islands, a remote British Overseas Territory in the South Pacific. She works in both English and Pitkern, the island's distinctive creole language. Her book, Mi Bas Side Orn Pitcairn, written with the island's six children, is the first to be written and published in both English and Pitkern. As an artist, she works with tapa cloth, a Polynesian tradition. She has also published a cookbook featuring Pitcairn Island cuisine.

Nigerian Pidgin, also known as Naija or Naijá in scholarship, is an English-based creole language spoken as a lingua franca across Nigeria. The language is sometimes referred to as Pijin, Brokun 'Ullu' or "Vernacular". It can be spoken as a pidgin, a creole, dialect or a decreolised acrolect by different speakers, who may switch between these forms depending on the social setting. In the 2010s, a common orthography was developed for Pidgin which has been gaining significant popularity in giving the language a harmonized writing system.

Chinese Pidgin English is a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonese-speaking portions of China. Chinese Pidgin English is heavily influenced by a number of varieties of Chinese with variants arising among different provinces.

Virgin Islands Creole, or Virgin Islands Creole English, is an English-based creole consisting of several varieties spoken in the Virgin Islands and the nearby SSS islands of Saba, Saint Martin and Sint Eustatius, where it is known as Saban English, Saint Martin English, and Statian English, respectively.

An English-based creole language is a creole language for which English was the lexifier, meaning that at the time of its formation the vocabulary of English served as the basis for the majority of the creole's lexicon. Most English creoles were formed in British colonies, following the great expansion of British naval military power and trade in the 17th, 18th and 19th centuries. The main categories of English-based creoles are Atlantic and Pacific.

The languages of Australia are the major historic and current languages used in Australia and its offshore islands. Over 250 Australian Aboriginal languages are thought to have existed at the time of first European contact. English is the majority language of Australia today. Although English has no official legal status, it is the de facto official and national language. Australian English is a major variety of the language with a distinctive accent and lexicon, and differs slightly from other varieties of English in grammar and spelling.

<span class="mw-page-title-main">Torres Strait Island languages</span> Three languages of the Torres Strait Islands

There are three languages spoken in the Torres Strait Islands: two indigenous languages and an English-based creole. The indigenous language spoken mainly in the western and central islands is Kalaw Lagaw Ya, belonging to the Pama–Nyungan languages of the Australian mainland. The other indigenous language spoken mainly in the eastern islands is Meriam Mir: a member of the Trans-Fly languages spoken on the nearby south coast of New Guinea and the only Papuan language spoken on Australian territory. Both languages are agglutinative; however Kalaw Lagaw Ya appears to be undergoing a transition into a declensional language while Meriam Mìr is more clearly agglutinative. Yumplatok, or Torres Strait Creole, the third language, is a non-typical Pacific English Creole and is the main language of communication on the islands.

Alice Inez Buffett was a political figure and linguist from the Australian territory of Norfolk Island.

Pitcairn Islanders, also referred to as Pitkerners and Pitcairnese, are the native inhabitants of the Pitcairn Islands, a British Overseas Territory including people whose families were previously inhabitants and maintaining cultural connections. Most Pitcairn Islanders are descendants of the Bounty mutineers.

There are two official languages of Norfolk Island, English and Norfuk. English, due to the influence of Great Britain and Australia, the two colonial powers who administered Norfolk Island, is the dominant language of the pair. Norfuk, a creole language based on English and Tahitian and brought to the island by the descendants of the Bounty mutineers from Pitcairn Island was spoken by 580 people according to the 1989 census. It is closely related to Pitkern spoken on Pitcairn Island. Many Norfolk Islanders also speak Fijian.

Norfolk Islanders, also referred to as just Islanders, are the inhabitants or residents of Norfolk Island, an external territory of Australia. The Islanders have their own unique identity and are predominantly people of Pitcairn and English descent and to a lesser extent of Scottish and Irish.

Teio, also known as Te'o, Mary, and Sore Mummy, was a Tahitian woman who settled on Pitcairn Island with the Bounty mutineers. Alongside Mauatua and Teraura, she is one of the island's six original matriarchs.

References

  1. Norfolk at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed Access logo transparent.svg
  2. "2016 Census QuickStats: Lord Howe Island".
  3. "Archived copy". www.info.gov.nf. Archived from the original on 25 July 2008. Retrieved 12 January 2022.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  4. 1 2 Norfolk Island Language (Norf'k) Act 2004 [Act No. 25 of 2004], 18 June 2015
  5. The Dominion Post . 21 April 2005. p. B3.{{cite news}}: Missing or empty |title= (help)
  6. "Save our dialect, say Bounty islanders". The Daily Telegraph . 19 April 2005. Archived from the original on 10 December 2005. Retrieved 6 April 2007.
  7. 1 2 Donald Laycock (1989) 'The Status of Pitcairn-Norfolk: Creole, Dialect or Cant? In Ammon (ed.) Status and Function of Language and Language Varieties, Walter de Gruyter
  8. Feizkhah, Elizabeth (6 August 2001), "Keeping Norfolk Alive", TIME Pacific, archived from the original on 13 October 2005
  9. "UN adds Norfolk language to endangered list". ABC News. Retrieved 5 May 2013.
  10. 1 2 3 4 Mühlhäusler, Peter (2007). "The Pitkern-Norf'k language and education". English World-Wide. 28 (3): 215–247. doi:10.1075/eww.28.3.02muh.
  11. Velupillai, Viveka (15 April 2015). Pidgins, Creoles and Mixed Languages: An Introduction. Amsterdam. ISBN   9789027268846. OCLC   900333013.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  12. "Preserving and reviving language and culture of Norfolk Island". Research Data Australia. Retrieved 31 October 2021.
  13. Avram, Andrei (2003). "Pitkern and Norfolk revisited". English Today . 19 (1): 44–49. doi:10.1017/S0266078403003092. S2CID   144835575.
  14. Mühlhäusler, Peter. Expert Report on the Distinctiveness of Norfolk Islander Ethnicity, Culture and the Norf'k Language (Norfolk Island — South Pacific) (PDF) (Report). pp. 104, 109.
  15. 1 2 Ingram, John; Mühlhäusler, Peter, Norfolk Island-Pitcairn English (Pitkern Norfolk) (PDF), archived from the original (PDF) on 25 February 2009, retrieved 20 April 2020, 2006
  16. Hogan-Brun, Gabrielle; O’Rourke, Bernadette (11 December 2018). The Palgrave Handbook of Minority Languages and Communities. Springer. p. 535. ISBN   978-1-137-54066-9.
  17. Daval-Markussen, Aymeric (2015). "Book Review: 2013. The Atlas of Pidgin Creole Language Structures, edited by Michaelis Susanne Maria, Philippe Maurer, Martin Haspelmath and Magnus Huber". Journal of Language Contact . 8 (2): 430–434. doi:10.1163/19552629-00802008.
  18. Harrison, Shirley (1972). The language of Norfolk Island. p. 18.
  19. Buffett, Alice, An Encyclopædia of the Norfolk Island Language, 1999
  20. Buffett, Alice, An Encyclopædia of the Norfolk Island Language, 1999, p. xvi
  21. Buffett, David E., An Encyclopædia of the Norfolk Island Language, 1999, p. xii
  22. "Norfolk Online News". www.norfolkonlinenews.com. Archived from the original on 17 December 2013.
  23. 1 2 3 Nash, Joshua; Mühlhäusler, Peter (2014). "Linking language and the environment: the case of Norf'k and Norfolk Island". Language Sciences . 41: 26–33. doi:10.1016/j.langsci.2013.08.004.