Thai literature

Last updated
Samut Thai, a traditional medium for recordation and transmission of Thai and other literature in mainland Southeast Asia Samut Khoi 2.jpg
Samut Thai, a traditional medium for recordation and transmission of Thai and other literature in mainland Southeast Asia

Thai literature is the literature of the Thai people, almost exclusively written in the Thai language (although different scripts other than Thai may be used). Most of imaginative literary works in Thai, before the 19th century, were composed in poetry. Prose was reserved for historical records, chronicles, and legal documents. Consequently, the poetical forms in the Thai language are both numerous and highly developed. The corpus of Thailand's pre-modern poetic works is large. [1] Thus, although many literary works were lost with the sack of Ayutthaya in 1767, Thailand still possesses a large number of epic poems or long poetic tales [2] —some with original stories and some with stories drawn from foreign sources. There is thus a sharp contrast between the Thai literary tradition and that of other East Asian literary traditions, such as Chinese and Japanese, where long poetic tales are rare and epic poems are almost non-existent. The Thai classical literature exerted a considerable influence on the literature of neighboring countries in mainland Southeast Asia, especially Cambodia and Burma.

Contents

The development of Thai classical literature

Origins

As speakers of the Tai language family, the Siamese share literary origins with other Tai speakers in mainland Southeast Asia. It is possible that the early literature of the Thai people may have been written in Chinese. [3] [4] However, no historical record of the Siamese thus far refers to these earlier literature. The Thai poetical tradition was originally based on indigenous poetical forms such as rai (ร่าย), khlong (โคลง), kap (กาพย์), and klon (กลอน). Some of these poetical forms—notably Khlong - have been shared between the speakers of Tai languages since ancient time (before the emergence of Siam). An early representative work of Khlong poetry is the epic poem Thao Hung Thao Cheuang, a shared epic story, about a Khmer noble warrior in mainland Southeast Asia. [5]

Indian influence on the Siamese language

Historic Indosphere cultural influence zone of Greater India for transmission of elements of Indian culture including language, arts, literature and drama. Indian cultural zone.svg
Historic Indosphere cultural influence zone of Greater India for transmission of elements of Indian culture including language, arts, literature and drama.
A Siamese Khon dramatic troupe with accompanying "Mahoree" instrumental band Siamese theater group around 1900.jpg
A Siamese Khon dramatic troupe with accompanying "Mahoree" instrumental band

Through Buddhism's and Hindu's influence, a variety of Chanda prosodic meters were received via Ceylon. Since the Thai language is mono-syllabic, a huge number of loan words from Sanskrit and Pali are needed to compose in these classical Sanskrit meters. According to B.J. Terwiel, this process occurred with an accelerated pace during the reign of King Boromma-trailokkanat (1448-1488) who reformed Siam's model of governance by turning the Siamese polity into an empire under the mandala feudal system. [6] The new system demanded a new imperial language for the ruling noble classes. This literary influence changed the course of the Thai or Siamese language—setting it apart from other Tai languages—by increasing the number of Sanskrit and Pali words and imposing the demand on the Thai to develop a writing system that preserved the orthography of Sanskrit words for literary purposes. By the 15th century, the Thai language had evolved into a distinctive medium along with a nascent literary identity of a new nation. It allowed Siamese poets to compose in different poetical styles and mood—from playful and humorous rhymed verses, to romantic and elegant khlong and to polished and imperious chan prosodies which were modified from classical Sanskrit meters. Thai poets experimented with these different prosodic forms, producing innovative "hybrid" poems such as Lilit (Thai : ลิลิต—an interleave of khlong and kap or rai verses), or Kap hor Klong (Thai : กาพย์ห่อโคลง - a series of khlong poems each of which is enveloped by kap verses). The Thai thus developed a keen mind and a keen ear for poetry. To maximize this new literary medium, however, a rather intensive classical education in Pali and Sanskrit was required. This made "serious poetry" an occupation of the noble classes. However, B.J. Terwiel notes, citing a 17th-century Thai text book Jindamanee, that scribes and common Siamese men, too, were encouraged to learn basic Pali and Sanskrit terms for career advancement. [6] :322–323 Thai poetry and literary production came to dominate the learned literature of the Tai-speaking world from the mid-Ayutthaya period until the 20th century. As J. Layden observed, in On the Languages and Literature of the Indo-Chinese Nations (1808): [1] :139–149

The Siamese or Thai language contains a great variety of compositions of every species. Their poems and songs are very numerous, as are their Cheritras, or historical and mythological fables. Many of the Siamese princes have been celebrated for their poetical powers, and several of their historical and moral compositions are still preserved. In all their compositions they either affect a plain, simple narrative, or an unconnected and abrupt style of short, pithy sentences, of much meaning. Their books of medicine are reckoned of considerable antiquity. Both in science and poetry those who affect learning and elegance of composition sprinkle their style copiously with Bali. ... The Cheritras or romantic fictions of the Siamese, are very numerous, and the personages introduced, with the exception of Rama and the characters of the Ramayana, have seldom much similarity to those of the Brahmans. [1] :143–144

Ramakien

Hanuman protects Ramas Pavilion (wall painting, "Room 53" of the gallery in the Wat Phra Kaeo) Mural-LE2.jpg
Hanuman protects Ramas Pavilion (wall painting, "Room 53" of the gallery in the Wat Phra Kaeo)

Most countries in Southeast Asia share an Indianised culture. [7] [8] [9] Thai literature was heavily influenced by the Indian culture and Buddhist-Hindu ideology since the time it first appeared in the 13th century. Thailand's national epic is a version of the Ramayana called the Ramakien , received from the Khmer people through the Lavo Kingdom.[ citation needed ] The importance of the Ramayana epic in Thailand is due to the Thai's adoption of the Hindu religio-political ideology of kingship, as embodied by the Lord Rama. The former Siamese capital, Ayutthaya, was named after the holy city of Ayodhya, the city of Lord Rama. All Thai kings have been referred to as "Rama" to the present day.

The mythical tales and epic cycle of Ramakien provide the Siamese with a rich and perennial source for dramatic materials. The royal court of Ayutthaya developed classical dramatic forms of expression called khon and lakhon . Ramakien played a great role in shaping these dramatic arts. During the Ayutthaya period, khon, or a dramatized version of Ramakien, was classified as lakhon nai or a theatrical performance reserved for aristocratic audiences. A French diplomat, Simon de La Loubère, witnessed and documented it in 1687, during a formal diplomatic mission sent by King Louis XIV. [10] The Siamese drama and classical dance later spread throughout mainland Southeast Asia and influenced the art in neighboring countries, including Burma's own version of Ramayana, Cambodia, and Laos. [2] :177

A number of versions of the Ramakien epic were lost in the destruction of Ayutthaya in 1767. Three versions currently exist. One of these was prepared under the supervision (and partly written by) King Rama I. His son, Rama II, rewrote some parts for khon drama. The main differences from the original are an extended role for the monkey god Hanuman and the addition of a happy ending. Many of popular poems among the Thai nobles are also based on Indian stories. One of the most famous is Anirut Kham Chan which is based on an ancient Indian story of Prince Anirudha.

Literature of the Sukhothai period

Silajaruek Pokhun Ramkhamhaeng, Bangkok National Museum Bangkok National Museum - 2017-04-22 (008).jpg
Silajaruek Pokhun Ramkhamhaeng, Bangkok National Museum

The Thai alphabet emerged as an independent writing system around 1283.[ citation needed ] One of the first work composed in it was the inscription of King Ram Khamhaeng (Thai : ศิลาจารึกพ่อขุนรามคำแหง) or Ram Khamhaeng stele, composed in 1292, [11] which serves both as the King's biography and as the Kingdom's chronicle.

The influence of Theravada Buddhism is shown in most pre-modern Thai literary works. Traibhumikatha or Trai Phum Phra Ruang (Thai : ไตรภูมิพระร่วง, "The Three Worlds according to King Ruang"), one of the earliest Thai cosmological treatise, was composed around the mid-14th century. [12] It is acknowledged to be one of the oldest traditional works of Thai literature. The Trai Phum Phra Ruang explains the composition of the universe, which, according to the Theravada Buddhist Thai, consists of three different "worlds" or levels of existence and their respective mythological inhabitants and creatures. The year of composition was dated at 1345 CE,[ citation needed ] whereas the authorship is traditionally attributed to the then designated heir to the throne and later King LiThai (Thai : พญาลิไทย) of Sukhothai. Traibhumikatha is a work of high scholarly standard. In composing it, King Lithai had to consult over 30 Buddhist treatises, including Tripitaka (Thai : พระไตรปิฎก) and Milinda Panha. It is acclaimed to be the first research dissertation in Thai literary history.[ citation needed ]

Literature of the Ayutthaya period

One of the representative works of the early Ayutthaya period is Lilit Ongkan Chaeng Nam (Thai : ลิลิตโองการแช่งน้ำ), an incantation in verse to be uttered before the gathering of courtiers, princes of foreign land, and representatives of vassal states at the taking of the oath of allegiance ceremony. It was a ritual to promote loyalty and close domestic and foreign alliances.[ citation needed ]

Lilit poetry

A lilit (Thai : ลิลิต) is a literary format which interleaves poetic verses of different metrical nature to create a variety of pace and cadence in the music of the poetry. The first Lilit poem to appear is Lilit Yuan Phai (Thai : ลิลิตยวนพ่าย 'the defeat of the Yuan', composed during the early-Ayutthaya period (c. 1475 CE). Yuan Phai is the Thai equivalent of the Song of Roland. It is an epic war poem of about 1180 lines, narrating the key events of the war between King Borommatrailokkanat (1448–1488) and King Tilokaraj of Lan Na, and providing a victory ode for the King of Siam. The importance of Yuan Phai is not limited to just being the oldest surviving example of Lilit poetry. It serves also as an important historical account of the war between Siam and Lan Na, as well as an evidence of the Siamese's theory of kingship that was evolving during the reign of Borommatrailokkanat.

Another famous piece of lilit poetry is Lilit Phra Lo (Thai : ลิลิตพระลอ) (c. 1500), a tragico-romantic epic poem that employed a variety of poetical forms. Phra Lo is roughly 2,600 lines in length. It is one of the major lilit compositions still surviving today and is considered to be the best among them. Phra Lo is considered to be one of the earliest Thai poems that evoke sadness and tragic emotions. The story ends with the tragic death of the eponymic hero and two beautiful princesses with whom he was in love. The erotic theme of the poem also made Phra Lo controversial among the Siamese noble classes for generations. While its author is unknown, Phra Lo is believed to have been written around the beginning of King Ramathibodi II's reign (1491-1529), and certainly not later than 1656, since a part of it was recited in a Thai textbook composed in the King Narai's reign. The plot probably came from a folk tale in the north of Thailand. Its tragic story has universal appeal and its composition is considered to be a high achievement under the Thai poetic tradition.[ citation needed ]

Maha-chat Kham Luang: the "Great Birth" sermon

The third major work of this period is Mahajati Kham Luang or Mahachat Kham Luang (Thai : มหาชาติคำหลวง), the Thai epic account of the "Great Birth" (maha-jati) of Vessantara Bodhisatta, the last final life before he became the Buddha. Mahachat was written in the style of the Buddhist chant (ร่าย) combining Pali verses with Thai poetical narrative. In 1492, King Borommatrailokkanat authorized a group of scholars to write a poem based on the story of Vessantara Jataka, believed to be the greatest of Buddha's incarnations. Their joint effort was this great work and the precedence of reciting Maha, the Great Life, was then established. Mahachat has traditionally been divided into 13 books. Six of them were lost during the sack of Ayutthaya and were ordered to be recomposed in 1815. There are many versions of Mahachat in Thailand today.

Royal panegyrics

The royal panegyric is a prominent genre in Thai poetry, possibly influenced by the Praśasti genre in Sanskrit. Passages in praise of kings appear in inscriptions from the Sukhothai kingdom. Praise of the king is a large element in Yuan Phai, a 15th-century war poem. The first work framed and titled specifically as a royal panegyric was the Eulogy of King Prasat Thong about King Narai’s father and predecessor, probably composed early in King Narai’s reign. The "Eulogy of King Narai", composed around 1680, includes a description of the Lopburi palace and an account of an elephant hunt.

Nirat: The Siamese tradition of parting and longing poetry

The nirat (Thai : นิราศ) is a lyrical genre, popular in Thai literature, which can be translated as 'farewell poetry'. The core of the poetry is a travel description, but essential is the longing for the absent lover. The poet describes his journey through landscapes, towns, and villages, but he regularly interrupts his description to express his feelings for and thoughts of the abandoned lover. Nirat poetry probably originated from the Northern Thai people. Nirat Hariphunchai (1637) is traditionally believed to be the first Nirat to appear in the Thai language. However, the Thai nirat tradition could prove to be much older, depending on whether Khlong Thawathotsamat could be dated back to the reign of King Borommatrailokkanat (1431-1488). Siamese poets composed Nirat with different poetical device. During the Ayutthaya period, poets liked to compose Nirat poems using khlong (โคลง) and kap (กาพย์) metrical variety. Prince Thammathibet (1715-1755) (Thai : เจ้าฟ้าธรรมธิเบศ) was a renowned Nirat poet whose works are still extant today.

Tamra Maew Suphalak manuscript (Thai: tamraaaemwsuphlaksn
), a Thai treatise on cat breeding, composed in verse, from the Ayutthaya era TamraMaewSuphalak.jpg
Tamra Maew Suphalak manuscript (Thai : ตำราแมวศุภลักษณ์), a Thai treatise on cat breeding, composed in verse, from the Ayutthaya era

Other representatives of this genus are Si Prat (1653-1688) (Thai : ศรีปราชญ์) and Sunthorn Phu (1786-1855) (Thai : สุนทรภู่). Since nirat poems record what the poet sees or experiences during his journey, they represent an information source for the Siamese culture as well as history in the premodern time. This poetical genre later spread, first to Myanmar in the late 18th Century, and then Cambodia in the mid 19th century, at the time when Cambodia was heavily influenced by the Siamese culture. [13] Famous poems in the nirat genre during the Ayutthaya period are:

The Siamese epic Khun Chang Khun Phaen

Modern performance of sepha oral recitation of Thai poetry. SephaPerformance.jpg
Modern performance of sepha oral recitation of Thai poetry.

In the Ayutthaya period, folktales also flourished. One of the most famous folktales is the story of Khun Chang Khun Phaen (Thai : ขุนช้างขุนแผน), referred to in Thailand simply as "Khun Phaen", which combines the elements of romantic comedy and heroic adventures, ending in the tragic death of one of the main protagonists. The epic of Khun Chang Khun Phaen (KCKP) revolves around Khun Phaen, a Siamese general with super-human magical power who served the King of Ayutthaya, and his love-triangle relationship between himself, Khun Chang, and a beautiful Siamese girl named Wan-Thong. The composition of KCKP, much like other orally-transmitted epics, evolved over time. It originated as a recreational recitation or sepha within the Thai oral tradition from around the beginning of the 17th century (c.1600). Siamese troubadours and minstrels added more subplots and embellished scenes to the original storyline as time went on. [14] By the late period of the Ayutthaya Kingdom, it had attained the current shape as a long work of epic poem with the length of about 20,000 lines, spanning 43 samut thai books. The version that exists today was composed with klon meter throughout and is referred to in Thailand as nithan Kham Klon (Thai : นิทานคำกลอน) meaning a poetic tale. A standard edition of KCKP, as published by the National Library, is 1085-page long.

Samut Thai mss of Khun Chang Phun Phaen; the text recounts the scene where Khun Phaen rescues Wanthong from arrest KCKP samut thai mss 2.jpg
Samut Thai mss of Khun Chang Phun Phaen; the text recounts the scene where Khun Phaen rescues Wanthong from arrest

As the national epic of the Siamese people, Khun Chang Khun Phaen is unique among other major epic poems of the world in that it concerns the struggles, romance, and martial exploits of non-aristocratic protagonists - with a high degree of realism - rather than being chiefly about the affairs of great kings, noble men or deities. [14] :1 The realism of KCKP also makes it standout from other epic literatures of the region. As Baker and Phongpaichit note, the depiction of war between Ayutthaya and Chiangmai in Khun Chang Khun Phaen is "[p]ossibly ... the most realistic depiction of pre-modern warfare in the region, portraying the adventure, the risk, the horror, and the gain." [14] :14 KCKP additionally contains rich and detailed accounts of the traditional Thai society during the late Ayutthaya period, including religious practices, superstitious beliefs, social relations, household management, military tactics, court and legal procedures etc. To this day, KCKP is regarded as the masterpiece of Thai literature for its high entertainment value - with engaging plots even by modern standard - and its wealth of cultural knowledge. Marveling at the sumptuous milieu of old Siamese customs, beliefs, and practices in which the story takes place, William J. Gedney, a philologist specialized in Southeast Asian languages, commented that: “The quality of much of this work is superb, often entrancing for its elegance, grace, and vitality. One cannot help feeling that this body of traditional Thai poetry is among the finest artistic creations in the history of mankind.” [15] A complete English prose translation of KCKP was published by Chris Baker and P. Phongpaichit in 2010. [16]

The folk legend of Sri Thanonchai

Another popular character among Ayutthaya folktales is the trickster, the best known is Sri Thanonchai (Thai : ศรีธนญชัย), usually a heroic figure who teaches or learns moral lessons and is known for his charm, wit, and verbal dexterity. [17] Sri Thanonchai is a classic trickster-hero. Like Shakespeare's villains, such as Iago, Sri Thanonchai's motive is unclear. He simply uses his trickeries, jests and pranks to upend lives and affairs of others which sometimes results in tragic outcomes. The story of Sri Thanonchai is well known among both Thai and Lao people. In the Lao tradition, Sri Thanonchai is called Xiang Mieng. A Lao-Isaan version of Xiang Mieng describes Sri Thanonchai as an Ayutthayan trickster. [18]

The Legend of Phra Malai (1737)

Phra Malai's journey as depicted in an illustrated Thai manuscript written in Khom Thai script dated to the mid-nineteenth century. Phra Malai.png
Phra Malai's journey as depicted in an illustrated Thai manuscript written in Khom Thai script dated to the mid-nineteenth century.

The Legend of Phra Malai (Thai : พระมาลัยคำหลวง) is a religious epic adventure composed by Prince Thammathibet, one of the greatest Ayutthayan poets, in 1737, although the story's origin is assumed to be much older, being based on a Pali text. Phra Malai figures prominently in Thai art, religious treatises, and rituals associated with the afterlife, and the story is one of the most popular subjects of 19th-century illustrated Thai manuscripts.

Prince Thammathibet's Phra Malai is composed in a style that alternates between rai and khlong sii-suphap. It tells a story of Phra Malai, a Buddhist monk of the Theravada tradition said to have attained supernatural powers through his accumulated merit and meditation. Phra Malai makes a journey into the realm of hell (naraka) to teach Buddhism to the underworld creatures and the deceased. [19] Phra Malai then returns to the world of the living and tells people the story of the underworld, reminding listeners to make good merits and to adhere to the buddhist's teachings in order to avoid damnation. While in the human realm, Phra Malai receives an offering of eight lotus flowers from a poor woodcutter, which he eventually offers at the Chulamani Chedi, a heavenly stupa believed to contain a relic of the Buddha. In Tavatimsa heaven, Phra Malai converses with the god Indra and the Buddha-to-come, Metteyya, who reveals to the monk insights about the future of mankind. Through recitations of Phra Malai the karmic effects of human actions were taught to the faithful at funerals and other merit-making occasions. Following Buddhist precepts, obtaining merit, and attending performances of the Vessantara Jataka all counted as virtues that increased the chances of a favourable rebirth, or Nirvana in the end.

Other notable works from the Ayutthaya period

Three most famous poets of the Ayutthaya period were Sīprāt (1653-1688) (Thai : ศรีปราชญ์), Phra Maha Raja-Kru (Thai : พระมหาราชครู), and Prince Thammathibet (1715-1755) (Thai : เจ้าฟ้าธรรมธิเบศไชยเชษฐ์สุริยวงศ์). Sriprat composed Anirut Kham Chan ("the tale of Prince Anirudha in kham chan poetry") which is considered to be one of the best kham chan composition in the Thai language. Prince Thammathibet composed many extant refined poems, including romantic "parting and longing" poems. He also composed Royal Barge Procession songs or kap hé reu (Thai : กาพย์เห่เรือ) to be used during the King's grand seasonal water-way procession which is a unique tradition of the Siamese. His barge-procession songs are still considered best in the Thai repertoire of royal procession poems. Other notable literary works of the mid and late Ayutthaya Kingdom include:

The royal barge procession on 14 January 1886 before the Royal Ratchaworadit Pier Bathing Ceremony of Vajirunhit.jpg
The royal barge procession on 14 January 1886 before the Royal Ratchaworadit Pier
Statue of a yaksi, one of the main characters of Phra Rot Meri Yak-female-Bangkok1210.JPG
Statue of a yakṣī , one of the main characters of Phra Rot Meri

Early Rattanakosin period

With the arrival of the Rattanakosin era, Thai literature experienced a rebirth of creative energy and reached its most prolific period. The Rattanakosin era is characterized by the imminent pressure to return to the literary perfection and to recover important literary works lost during the war between Ayutthaya and the Konbuang Empire. A considerable poetic and creative energy of this period was spent to revive or repair the national treasures which had been lost or damaged following the fall of the old Capital. Epics, notably Ramakien and Khun Chang Khun Phaen , were recomposed or collected - with aid of surviving poets and troubadours who had committed them to memory (not rare in the 18th century) - and written down for preservation. Nevertheless, many court singers and poets were carried away or killed by the invading Burmese army and some works were lost forever. But it goes to show how rich the Siamese literary creations, especially poetical works, must have been before the war, since so much still survived even after the destruction of their former Kingdom.

Mural of the Ramakien Epic, revised by King Rama I, on the walls of Wat Phra Kaew, Bangkok 104 Ramakien Murals (9148225737).jpg
Mural of the Ramakien Epic, revised by King Rama I, on the walls of Wat Phra Kaew, Bangkok

The royal poets of the early Rattanakosin did not merely recompose the damaged or lost works of the Ayutthaya era but they also improved upon them. The Ramakien epic, recomposed and selected from various extant versions, during this period is widely considered to be more carefully worded than the old version lost to the fire. In addition, whereas the poet of Ayutthaya period did not care to adhere to strict metrical regulation of the indianised prosody, the compositions of Rattanakosin poets are so much more faithful to the metrical requirements. As a result, the poetry became generally more refined but also was rather difficult for the common man to appreciate. The literary circle of the early Rattanakosin era still only accepted poets who had a thorough classical education, with deep learning in classical languages. It was in this period that a new poetical hero, Sunthorn Phu (Thai : สุนทรภู่) (1786-1855) emerged to defy the traditional taste of the aristocrat. Sunthorn Phu consciously moved away from a difficult and stately language of court poetry and composed mostly in a popular poetical form called klon suphap (Thai : กลอนสุภาพ). He mastered and perfected the art of klon suphap and his verses in this genre are considered peerless in the Thai language to the present day. There were also other masterpieces of Klon-suphap poem from this era, such as "Kaki Klon Suphap" – which influences the Cambodian Kakey – by Chao Phraya Phrakhlang (Hon).

The literary recovery project also resulted in the improvement of prose composition - an area which had been neglected in the previous Kingdom. A translation committee was set up in 1785, during the reign of King Phra Phutthayotfa Chulalok (Rama I), to translate important foreign works for the learning of the Thai people. This includes the Mon Chronicle Rachathirat as well as Chinese classics, such as Romance of the Three Kingdoms or Sam-kok (Thai : สามก๊ก), Investiture of the Gods or Fengshen (Thai : ห้องสิน), Water Margin or Sòngjiāng (Thai : ซ้องกั๋ง). These long prose works became a gold standard of Thai classical prose composition.

King Rama II: poet king of Thailand

King Buddha Loetla Nabhalai Buddha Loetla Nabhalai portrait.jpg
King Buddha Loetla Nabhalai

King Phra Phutthaloetla Naphalai, also known as King Rama II of Siam (r. 1809-1824), was a gifted poet and playwright and is also a great patron of artists. His reign was known as the "golden age of Rattanakosin literature". His literary salon was responsible for reviving and repairing many important works of literature which were damaged or lost during the sack of Ayutthaya. Poets, including Sunthorn Phu , thrived under his patronage. King Loetlanaphalai was himself a poet and artist. He is generally ranked second only to Sunthorn Phu in terms of poetic brilliance. As a young prince, he took part in recomposing the missing or damaged parts of Thai literary masterpieces, including Ramakien and Khun Chang Khun Phaen . He later wrote and popularized many plays, based on folk stories or old plays that survived the destruction of the old capital, including:

Sunthorn Phu's Phra Aphai Mani: the Siamese Odyssey

Sculptures of Phra Aphai Mani and the Mermaid from the epic poem Phra Aphai Mani at Ko Samet, Rayong Province Sunrise on Hat Saikaew, Koh Samet.jpg
Sculptures of Phra Aphai Mani and the Mermaid from the epic poem Phra Aphai Mani at Ko Samet, Rayong Province

The most important Thai poet in this period was Sunthorn Phu (สุนทรภู่) (1786-1855), widely known as "the bard of Rattanakosin" (Thai : กวีเอกแห่งกรุงรัตนโกสินทร์). Sunthorn Phu is best known for his epic poem Phra Aphai Mani (Thai : พระอภัยมณี), which he started in 1822 (while in jail) and finished in 1844. Phra Aphai Mani is a versified fantasy-adventure novel, a genre of Siamese literature known as nithan kham klon (Thai : นิทานคำกลอน). It relates the adventures of the eponymous protagonist, Prince Aphai Mani, who is trained in the art of music such that the songs of his flute could tame and disarm men, beasts, and gods. At the beginning of the story, Phra Aphai and his brother are banished from their kingdom because the young prince chooses to study music rather than to be a warrior. While in exile, Phra Aphai is kidnapped by a female Titan (or an ogress) named Pii Sue Samut ('sea butterfly'; Thai : ผีเสื้อสมุทร) who falls in love with him after she hears his flute music. Longing to return home, Phra Aphai manages to escape the ogress with the help of a beautiful mermaid. He fathers two sons, one with the ogress and another with the mermaid, who later grow up to be heroes with superhuman powers. Phra Aphai slays Pii Sue Samut (the ogress) with the song of his flute and continues his voyage; he suffers more shipwrecks, is rescued, and then falls in love with a princess named Suwanmali. A duel breaks out between Phra Aphai and Prince Ussaren, Suwanmali's fiancé, with the maiden's hand as the prize. Phra Aphai slays his rival. Nang Laweng, Ussaren's sister and queen of Lanka (Ceylon), vows revenge. She bewitches rulers of other nations with her peerless beauty and persuades them to raise a great coalition army to avenge her fallen brother. Phra Aphai, too, is bewitched by Nang Laweng's beauty. Nevertheless, he confronts Nang Laweng and they fall in love. The war and various troubles continue, but Phra Aphai and his sons prevail in the end. He appoints his sons as rulers of the cities he has won. Now tired of love and war, Phra Aphai abdicates the throne and retires to the forest with two of his wives to become ascetics.[ citation needed ]

Composition and versions

The epic tale of Phra Aphai Mani is a massive work of poetry in klon suphap (Thai : กลอนสุภาพ). The unabridged version published by the National Library is 48,686-bāt (two line couplets) long, totaling over 600,000 words, and spanning 132 samut Thai books—by far the single longest poem in the Thai language, [22] and is the world's second longest epic poem written by a single poet. Sunthorn Phu, however, originally intended to end the story at the point where Phra Aphai abdicates the throne and withdraws. This leaves his original vision of the work at 25,098 bāt (two line couplet) of poetry, 64 samut thai books. But Sunthorn Phu's literary patron wanted him to continue composing, which he did for many years. Today, the abridged version, i.e., his original 64 samut-thai volumes, or 25,098 couplets of poetry—is regarded as the authoritative text of the epic. [22] It took Sunthorn Phu more than 20 years to compose (from c. 1822 or 1823 to 1844).

Phra Aphai Mani is Sunthorn Phu's chef-d'œuvre. It breaks the literary tradition of earlier Thai poetic novels or nithan kham-klon (Thai : นิทานคำกลอน) by including Western mythical creatures, such as mermaids, and contemporary inventions, such as steam-powered ships (Thai : สำเภายนต์) which only started to appear in Europe in the early-1800s. Sunthorn Phu also writes about a mechanical music player at the time when a gramophone or a self-playing piano was yet to be invented. This made Phra Aphai Mani surprisingly futuristic for the time. Also, unlike other classical Thai epic poems, Phra Aphai Mani depicts various exploits of white mercenaries and pirates which reflects the ongoing European colonization of Southeast Asia in the early-19th century. Phra Aphai himself is said to have learned "to speak farang (European), Chinese, and Cham languages." Moreover, the locations of cities and islands in Phra Aphai Mani are not imagined but actually correspond to real geographical locations in the Andaman Sea as well as east of the Indian Ocean. Sunthorn Phu could also give an accurate description of modern sea voyage in that part of the world. This suggests that the Sunthorn Phu must have acquired this knowledge from foreign seafarers first-hand. The multi-cultural and the half-mythical, half-realistic setting of Phra Aphai Mani combined with Sunthorn Phu's poetic power, makes Phra Aphai Mani a masterpiece.

Sunthorn Phu as the poet of two worlds

European colonial powers had been expanding their influence and presence into Southeast Asia when Sunthorn Phu was composing Phra Aphai Mani. Many Thai literary critics have thus suggested that Sunthorn Phu may have intended his epic masterpiece to be an anti-colonialist tale, disguised as a versified tale of fantasy adventures. [23] In a literary sense, however, Phra Aphai Mani has been suggested by other Thai academics as being inspired by Greek epics and Persian literature, notably the Iliad, the Odyssey, the Argonauts, and Thousand and One Nights.[ citation needed ]

The structure of Phra Aphai Mani conforms to the monomyth structure, shared by other great epic stories in the Greek and Persian tradition. It is possible that Sunthorn Phu may have learned these epic stories from European missionaries, Catholic priests, or learned individuals who travelled to Siam during the early-19th century. Phra Aphai, the protagonist, resembles Orpheus—the famed musician of the Argonauts—rather than an Achilles-like warrior. Moreover, Phra Aphai's odyssean journey conjures similarity with the King of Ithaca's famous journey across the Aegean.

Pii Sue Samut ("the sea butterfly"), a love-struck female titan who kidnaps the hero, is reminiscent of the nymph Calypso. Also, much like Odysseus, Phra Aphai's long voyage enables him to speak many languages and to discern the minds and customs of many foreign races. Phra Aphai's name (Thai : อภัย: 'to forgive') is pronounced quite similar to how "Orpheus" (Greek : Ὀρφεύς) is pronounced in Greek. In addition, Nang Laweng's bewitching beauty, so captivating it drives nations to war, seems to match the reputation of Helen of Troy. Others have suggested that Nang Laweng may have been inspired by a story of a Christian princess, as recounted in Persia's Thousand and One Nights , who falls in love with a Muslim king. [23]

All of this suggests that Sunthorn Phu was a Siamese bard with a bright and curious mind who absorbed, not only the knowledge of contemporary seafaring and Western inventions, but also stories of Greek classical epics from learned Europeans. In composing Phra Aphai Mani, Sunthorn Phu demonstrates a grand poetic ambition. He became the first Thai writer to draw inspirations from Western literary sources and produces an epic based, loosely, upon an amalgamation of those myths and legends. Thus, rather than writing with a political motive, Sunthorn Phu might simply have wanted to equal his literary prowess to the most famed poets and writers of the West.

Sunthorn Phu's other literary legacy

A sculpture of Sunthorn Phu near his birthplace in Rayong Province Sunthornphu monument.jpg
A sculpture of Sunthorn Phu near his birthplace in Rayong Province

Sunthorn Phu is also the master of the Siamese tradition of parting-and-longing poetry or nirat which was popular among Thai poets who journeyed away from loved ones. Sunthorn Phu composed many nirat poems, probably from 1807 when he was on a trip to Mueang Klaeng (เมืองแกลง), a town between Rayong (his hometown) and Chanthaburi. There are many forms of "travel" or parting-and-longing poetry in the Thai language. In the Ayutthaya period, these were composed by noblemen (such as Prince Thammathibet (1715-1756)), whose sentimentality and expressions were refined and formal. Sunthorn Phu was different because he was a common man and his poetry is more fun (สนุก), catchy, and humorous.[ citation needed ] Sunthorn Phu was probably not as classically trained as other Thai famous poets (who were often members of the royal family) in the past. Nidhi Eoseewong, a Thai historian, argues that Sunthorn Phu's success can be attributable to the rise of the bourgeoisie or the middle class audience—following the transformation of Siam from a feudal society to a market economy—who held different values and had different tastes from aristocrats. [24]

Sunthorn Phu was therefore, like Shakespeare, a people's poet. Instead of exclusively writing to please aristocratic institutions or patrons, Sunthorn Phu also writes both to entertain and to instruct, which shows his confidence in his personal mission as a poet. His works were thus popular among common Siamese, and he was prolific enough to make a living from it. Sunthorn Phu exercised his "copyright" by allowing people to make copies of his nithan poems (Thai : นิทานคำกลอน), such as Phra Aphai Mani, for a fee. [25] This made Sunthorn Phu one of the first Thais to ever earn a living as an author. Although a bard of the royal court, he was disdained by many genteel and noble-born poets for appealing to the common people.

Sunthorn Phu was a prolific poet. Many of Sunthorn Phu's works were lost or destroyed due to his sojourn lifestyle. However, much is still extant. He is known to have composed:

  • Nine nirat (travel) poems,
  • Four nithan kham klon or poetic stories (Thai : นิทานคำกลอน), discounting Phra Aphai Mani, namely:
    • Kōbut (Thai : โคบุตร)
    • Phra Chai Suriya (Thai : พระไชยสุริยา)
    • Laksanawong (Thai : ลักษณะวงศ์)
    • Singha-kraiphop (Thai : สิงหไกรภพ)
  • Three didactic moral-teaching poems,
  • Four bōt hé klŏm (Thai : บทเห่กล่อม) or lullabies
  • One lakhon (Thai : ละคร) or a dramatic play, namely Aphainurāt (Thai : อภัยนุราช)

Modern Thai literature

Kings Rama V and Rama VI were also writers, mainly of non-fiction works as part of their programme to combine Western knowledge with traditional Thai culture. The story Lilit Phra Lo (ลิลิตพระลอ) was voted the best lilit work by King Rama VI's royal literary club in 1916. Based on the tragic end of King Phra Lo, who died together with the two women he loved, Phra Phuean and Phra Phaeng, the daughters of the ruler of the city of Song, it originated in a tale of Thai folklore and later became part of Thai literature. [26]

Twentieth century Thai writers tended to produce light fiction rather than literature. But increasingly, individual writers are being recognized for producing more serious works, including writers like Kukrit Pramoj, Kulap Saipradit, (penname Siburapha), Suweeriya Sirisingh (penname Botan), Chart Korbjitti, Prabda Yoon, Duanwad Pimwana,Rong Wongsawan [27] and Pitchaya Sudbanthad. [28] Some of their works have been translated into English. The Isan region of Thailand has produced two literary social critics in Khamsing Srinawk and Pira Sudham. Notably, Pira Sudham writes in English.

Thailand had a number of expatriate writers in the 20th century as well. The Bangkok Writers Group publishes fiction by Indian author G. Y. Gopinath, the fabulist A. D. Thompson, as well as non-fiction by Gary Dale Cearley.

Thai literary influence on neighbouring countries

Thai literature, especially its poetic tradition, has had a strong influence on neighbouring countries, especially Burma and Cambodia. The two golden periods of Burmese literature were the direct consequences of the Thai literary influence.[ citation needed ] The first occurred during the two-decade period (1564–1583) when the Toungoo Dynasty made Siam a vassal state. The conquest incorporated many Thai elements into Burmese literature. Most evident were the yadu or yatu (ရာတု), an emotional and philosophic verse, and the yagan (ရာကန်) genre. The next transmission of Thai literary influence to Burma happened in the aftermath of the fall of Ayutthaya Kingdom in 1767. After a second conquest of Ayutthaya (Thailand), many Siamese royal dancers and poets were brought back to the court of Konbaung. Ramakien, the Thai version of Ramayana (ရာမယန) was introduced and was adapted in Burmese where it is now called Yama Zatdaw. Many dramatic songs and poems were transliterated directly from the Thai language. In addition, the Burmese also adopted the Thai tradition of Nirat poetry, which became popular among the Burmese royal class. Burmese literature during this period was therefore modeled after the Ramayana, and dramatic plays were patronised by the Burmese court. [29]

The early Rattanakosin Kingdom and its political and cultural hegemony (1809) Map of the Rattanakosin Kingdom.svg
The early Rattanakosin Kingdom and its political and cultural hegemony (1809)

Cambodia had fallen under Siamese hegemony in the reign of King Naresuan. But it was during the Thonburi Kingdom that the high cultures of the Rattanakosin kingdom were systematically transmitted to a Cambodian court that absorbed them voraciously. As Fédéric Maurel, a French historian, notes:

From the close of the eighteenth century and through the nineteenth century, a number of Khmer pages, classical women dancers, and musicians studied with Thai ajarn (masters or teachers) in Cambodia. The presence of this Thai elite in Cambodia contributed to the development of strong Thai cultural influence among the Khmer upper classes. Moreover, some members of the Khmer royal family went to the Thai court and developed close relations with well-educated Thai nobility, as well as several court poets. Such cultural links were so powerful that, in some fields, one might use the term Siamization in referring to the processes of cultural absorption at the Khmer court at that time. [30]

It was during this period of Siamzation that Thai literary influence had a wholesale impact on Khmer literature. The Nirat or Siamese tradition of parting poetry was emulated by Khmer poets; and many Thai stories were translated directly from the Siamese source into Khmer language. [30]

One Thai study on comparative literature found that Cambodia's current version of Ramayana (Reamker) was translated directly from the Thai source, stanza by stanza. [31] The Cambodian royal court used to stage Thai lakhon dramas in Thai language during King Narodom's reign. [31] :54 While older Reamker literary texts may have existed before the 16th century but most of the work has now been lost. [32] [33]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Ramakien</span> Thai national epic

The Ramakien is one of Thailand's national epics. It is a Ramayana. Ramakien is an important part of the Thai literary canon.

<span class="mw-page-title-main">Sunthorn Phu</span> Thai poet (1786–1855)

Phra Sunthorn Vohara (Phu) (Thai: พระสุนทรโวหาร (ภู่), RTGS: Phra Sunthonwohan (Phu), pronounced[pʰá.sǔn.tʰɔ̄ːn.woː.hǎːn.pʰûː]; 26 June 1786 – 1855), known as Sunthorn Phu (Thai: สุนทรภู่, RTGS: Sunthonphu, pronounced[sǔn.tʰɔ̄ːn.pʰûː]), is Thailand's best-known royal poet. He wrote during the Rattanakosin period.

<span class="mw-page-title-main">Rama II</span> King of Siam from 1809 to 1824

Phra Bat Somdet Phra Phutthaloetla Naphalai, personal name Chim, also styled as Rama II, was the second monarch of Siam under the Chakri dynasty, ruling from 1809 to 1824. In 1809, Itsarasunthon succeeded his father Rama I, the founder of Chakri dynasty, as Loetlanaphalai the King of Siam. His reign was largely peaceful, devoid of major conflicts. His reign was known as the "Golden Age of Rattanakosin Literature" as Loetlanaphalai was patron to a number of poets in his court and the King himself was a renowned poet and artist. The most notable poet in his employ was the illustrious Sunthorn Phu, the author of Phra Aphai Mani. The rapid growth of the number of his descendants was outstanding: he is believed to have had over 240 grandchildren.

Poetry has been featured extensively in Thai literature, and constituted the near-exclusive majority of literary works up to the early Rattanakosin period. Most of imaginative literary works in Thai, before the 19th century, were composed in poetry. Consequently, although many literary works were lost with the sack of Ayutthaya in 1767, Thailand still has a great number of epic poems or long poetic tales -- some with original stories and some with stories drawn from foreign sources. The Siamese poetical medium consists of five main forms, known as khlong, chan, kap, klon and rai; some of these developed indigenously while others were borrowed from other languages. Thai poetry dates to the Sukhothai period and flourished under Ayutthaya, during which it developed into its current forms. Though many works were lost to the Burmese conquest of Ayutthaya in 1767, sponsorship by subsequent kings helped revive the art, with new works created by many great poets, including Sunthorn Phu (1786–1855). Prose writing as a literary form was introduced as a Western import during the reign of King Mongkut (1851–68) and gradually gained popularity, though poetry saw a revival during the reign of King Vajiravudh (1910–25), who authored and sponsored both traditional poetry and the newer literary forms. Poetry's popularity as a mainstream form of literature gradually declined afterwards, although it is still written and read, and is regularly employed ceremonially.

<span class="mw-page-title-main">Hem Vejakorn</span> Thai artist and writer (1904–1969)

Hem Vejakorn was a Thai artist and writer. He is best known for his illustrations for the covers of 10-satang pulp novels, which have in turn influenced subsequent generations of Thai artists and illustrators, and also his ghost stories. It is estimated that he produced more than 50,000 pieces of art, including pen and pencil drawings, watercolors, posters and oil paintings. He portrayed rural life, Thai history and figures from Thai classical literature. His works have been reproduced on Thai postage stamps and featured in art galleries.

<i>Legend of Sudsakorn</i> 2006 Thai film

Legend of Sudsakorn is a 2006 Thai fantasy film. It is based on a story from Phra Aphai Mani, an epic poem by Sunthorn Phu. Charlie Trairat, the young male lead from Fan Chan, portrays the title character, a boy who is the son of a mermaid who is sent on a magical quest to find his father, a prince. It is a mix of live action and computer-generated imagery.

<i>Khun Chang Khun Phaen</i> Thai epic poem

Khun Chang Khun Phaen is a long Thai epic poem which originated from a legend of Thai folklore and is one of the most notable works in Thai literature. The work's entire length is over 20,000 couplets. Khun Chang and Khun Phaen are the leading male characters, where "Khun" was a junior feudal title given for male commoners. The story recounts the adventurous and amorous struggles of the three main protagonists. Much of their relationship can be described as a love triangle. Khun Phaen and Khun Chang compete for the lovely Wanthong from childhood for over fifty years. Their stories transpire amid the larger backdrop of national events, including two wars, several abductions, a suspected revolt, an idyllic sojourn in the forest, two court cases, trial by ordeal, jail, and treachery. Ultimately the King of Ayutthaya condemns Wanthong to death for failing to choose between the two men.

"Thai Prophecy Verse", also the "Long Song Prophecy for Ayutthaya" is a poem forecasting the future of Thailand. It was composed in a similar vein to Maha Supina Jataka, which features the reply of Buddha to King Pasenadi of Kosala about the King's sixteen-fold dream.

<i>Apaimanee Saga</i>

Apaimanee Saga is a Thai comic series written and illustrated by Supot A. It was originally serialized in Thailand in NED Comics' magazine Boom. The story was adapted from the Thai epic poem Phra Aphai Mani by Sunthorn Phu, a legendary poet.

<i>Phra Aphai Mani</i> Epic poem written by Sunthorn Phu

Phra Aphai Mani is a 48,700-line epic poem composed by Thai poet Sunthorn Phu, who is known as "the Bard of Rattanakosin". It is considered to be one of Thailand's national epics. With 48,686 couplets, it is listed as the longest Thai single poem. Suthorn Phu started working on this epic fantasy in 1822 and finished it in 1844; it took 22 years. It is also one of the most well-known Thai folklores that has been heavily adapted into films and comics. The main protagonists are Prince Aphai Mani, the mermaid, and the Pisue Samutra; a female ogress who can transmute herself into a beautiful girl.

<span class="mw-page-title-main">Thawathotsamat</span>

Thawathotsamat is a poem of 1,042 lines in Thai, probably composed in the late fifteenth century CE. The title is a Thai adaptation of the Pali-Sanskrit words dvā dasa māsa, two ten months. The male speaker laments over a lost lover through the course of one year, drawing on the seasonal weather for similes of his emotions. Both the speaker and beloved are addressed with royal forms. A late verse declares that the poem was written by a "young-king" with the help of three court poets. The work has sometimes been mistakenly classified as a treatise on Siamese royal ceremonies. The work is less studied and less well-known than other early works of Thai literature, partly because of the obscurity of its archaic language, and partly because of conservative concerns over its erotic passages. A new annotated Thai edition appeared in 2017.

<span class="mw-page-title-main">Dao Khanong</span> Khwaeng in Thailand

Dao Khanong is a khwaeng (sub-district) of Thon Buri district, Bangkok's Thonburi side. It is also the name of the surrounding area.

Thammathibet Chaiyachet Suriyawong, the Prince Senaphithak or Prince Narathibet, also known as Prince Kung/ Chao Fa Kung, was Viceroy of the front palace of the Kingdom of Ayutthaya, from 1732/33 but he is more well-known as one of the most prominent poets in Thai literature. He also created the music for the Royal Barge Procession.

<span class="mw-page-title-main">Si Prat</span> Legendary Thai poet

Si Prat is a legendary Thai poet believed to have served King Narai during the 17th century. According to traditional tellings, he was subsequently banished to South Thailand as a result of his personal indiscretions and executed after having an affair with the wife of a provincial governor.

<i>Kamsuan Samut</i>

Kamsuan Samut, translated into English as Ocean Lament, is a poem of around 520 lines in Thai in the khlong si meter. It concerns a man who leaves the old Siamese capital of Ayutthaya and travels in a small boat down the Chao Phraya River and out into the Gulf of Thailand. Along the way he laments over his parting from a lover who he calls Si Chulalak, perhaps the name of a royal consort. The reason for his flight and his destination are not explained. The extant poem ends abruptly, although there might have been a longer variant. The work is considered a precursor or pioneer of the nirat genre of Thai poetry. The authorship, dating and original title of the poem are unknown and have been subjects of academic debate. The poem was once attributed to a court poet named Si Prat in the reign of King Narai, but this is now considered doubtful. The poem was first printed in 1950. It is considered a gem of old Thai literature because of the intensity of the poet's expression of loss and the elegance of the verse.

<i>Lilit Phra Lo</i> Thai verse narrative (c. 1500)

Lilit Phra Lo is a narrative poem of around 3,870 lines in Thai. Lilit is a poetic form; Phra is a prefix used for royalty and monks; Lo is the personal name of the hero, sometimes transcribed as Lor or Law. Date and authorship are unknown but the work was probably composed in the late fifteenth or early sixteenth century CE and counts among the five earliest works of Thai literature. The plot is a courtly romance that ends with a tragic massacre and political reconciliation. The work has been criticized for portraying feudal indulgence. The story has been repeatedly reworked by prominent novelists and film-makers, often adapting the plot to conform to modern values.

<span class="mw-page-title-main">Khlong Bangkok Noi</span>

Khlong Bangkok Noi is a khlong in Bangkok; its name is the origin of the name Bangkok Noi District. The mouth of Khlong Bangkok Noi is located beside Siriraj Piyamaharajkarun Hospital (SiPH) and the former Bangkok Noi railway station. The current flows north through many historical and cultural landmarks, such as Ansorissunnah Royal Mosque, National Museum of Royal Barges, Wat Suwannaram, Thon Buri railway station, Wat Amarintharam, and Wat Si Sudaram, a Thai temple known as the place where the poet Sunthorn Phu studied in his childhood, as well as Wat Bang Oi Chang in Nonthaburi Province, etc. The canal terminates at the confluence with Khlong Om Non and Khlong Bang Yai at the Old Bang Yai Market in Bang Yai District, Nonthaburi Province, along the way, it is also connected to many canals, such as Khlong Chak Phra, Khlong Maha Sawat, Khlong Bang Kruai.

<span class="mw-page-title-main">Khlong Samrong</span> Canal in central Thailand

Khlong Samrong is a khlong (canal) in central Thailand, regarded as the main watercourse of Samut Prakan Province.

<span class="mw-page-title-main">Nirat Hariphunchai</span>

Nirat Hariphunchai is an old poem of around 720 lines, originally composed in Northern Thai language. Nirat, derived from a Sanskrit word meaning “without”, is a genre of Thai poetry that involves travel and love-longing for a separated beloved. Hariphunchai was an ancient kingdom, centered at Lamphun, incorporated into the Lan Na kingdom by Mangrai in the late 13th century. The poem recounts a journey from Chiang Mai to Lamphun to venerate the Buddhist reliquary, Wat Phra That Hariphunchai, with visits to around twenty temples and shrines along the way. During the journey, the author laments his separation from his beloved Si Thip. The journey takes two or three days. The poem ends at a festival in the reliquary, attended by a queen and her son. The original may date to 1517/18 CE. The poem was little appreciated until recently owing to the difficulty of the old language.

References

  1. 1 2 3 Layden, J. (1808). "On the Languages and Literature of the Indo-Chinese Nations". Miscellaneous Papers Relating to Indo-China Vol.1. London: Trübner & Co. 1886. pp. 84–171.
  2. 1 2 Low, James (1836). On Siamese Literature (PDF). pp. 162–174.
  3. Haarman, Harald (1986). Language in Ethnicity; A View of Basic Ecological Relations. p. 165. In Thailand, for instance, where the Chinese influence was strong until the Middle Ages, Chinese characters were abandoned in the writing of the Thai language in the course of the thirteenth century.
  4. Leppert, Paul A. (1992). Doing Business With Thailand. p. 13. At an early time the Thais used Chinese characters. But, under the Indian traders and monks, they soon dropped Chinese characters in favor of Sanskrit and Pali scripts.
  5. Chamberlain, James (1989). "Thao Hung or Cheuang: A Tai Epic Poem" (PDF). Mon-Khmer Studies (18–19): 14–34.
  6. 1 2 Terwiel, B.J. (1996). "The Introduction of Indian Prosody Among the Thai". In Jan E.M. Houben (ed.). Ideology and Status of Sanskrit-Contribution to the History of Sanskrit Language. E.J.Brill. pp. 307–326. ISBN   9-0041-0613-8.
  7. Manguin, Pierre-Yves (2002), "From Funan to Sriwijaya: Cultural continuities and discontinuities in the Early Historical maritime states of Southeast Asia", 25 tahun kerjasama Pusat Penelitian Arkeologi dan Ecole française d'Extrême-Orient, Jakarta: Pusat Penelitian Arkeologi / EFEO, pp. 59–82
  8. Lavy, Paul (2003), "As in Heaven, So on Earth: The Politics of Visnu Siva and Harihara Images in Preangkorian Khmer Civilisation", Journal of Southeast Asian Studies, 34 (1): 21–39, doi:10.1017/S002246340300002X, S2CID   154819912 , retrieved 23 December 2015
  9. Kulke, Hermann (2004). A history of India. Rothermund, Dietmar 1933- (4th ed.). New York: Routledge. ISBN   0203391268. OCLC   57054139.
  10. La Loubère, Simon (1693). A new historical relation of the kingdom of Siam. London: Printed by F.L. for Tho. Horne, Francis Saunders, and Tho. Bennet. p.  49.
  11. Cœdès, George (1968). Walter F. Vella (ed.). The Indianized States of Southeast Asia. trans. Susan Brown Cowing. University of Hawaii Press. ISBN   978-0-8248-0368-1.
  12. Lithai (1345). Traibhumikatha: The Story of Three Planes of Existence. ASEAN (1987). ISBN   9748356310.
  13. Maurel, Frédéric (2002). "A Khmer "nirat", 'Travel in France during the Paris World Exhibition of 1900': influences from the Thai?". South East Asia Research. 10 (1): 99–112. doi:10.5367/000000002101297026. JSTOR   23749987. S2CID   146881782.
  14. 1 2 3 Baker, Chris; Phongpaichit, Pasuk (2009). "The Career of Khun Chang Khun Phaen" (PDF). Journal of the Siam Society. 97: 1–42.
  15. Baker, Chris; Phongpaichit, Pasuk (2010). The Tale of Khun Chang Khun Phaen. Silkworm Books. p. x. ISBN   978-9-7495-1195-4.
  16. Baker, Chris; Phongpaichit, Pasuk (2010). The Tale of Khun Chang Khun Phaen. Silkworm Books. p. 960. ISBN   978-9-7495-1195-4.
  17. Arne Kislenko (2004) Culture and Customs of Thailand. Greenwood. ISBN   9780313321283, p. 46
  18. "Sepha Sri Thanonchai Xiang Mieng". Vajirayana.org.
  19. "A Thai book of merit: Phra Malai's journeys to heaven and hell". Asian and African studies blog.
  20. "Jindamanee". Thairat (in Thai). 23 January 2017.
  21. Permkesorn, Nuanthip. "ไกรทอง" [Krai Thong]. Thai Literature Directory. Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Centre. Retrieved 16 June 2017.
  22. 1 2 "พระอภัยมณี, คำนำเมื่อพิมพ์ครั้งแรก". หอสมุดวชิรญาณ. 2016-06-23.
  23. 1 2 "พระอภัยมณีวรรณคดีการเมือง ต่อต้านการล่าเมืองขึ้น" (PDF). สุจิตต์ วงษ์เทศ.
  24. วงษ์เทศ, สุจิตต์ (2006). รำพันพิลาปของสุนทรภู่. มหาวิทยาลัยศิลปากร. pp. 67–71.
  25. Damrong Rajanubhab (1975), Life and Works of Sunthorn Phu (Thai)
  26. Thai Literature
  27. Scrima, Andrea (April 2019). "Duanwad Pimwana and Mui Poopoksakul with Andrea Scrima". The Brooklyn Rail. Retrieved 7 April 2019.{{cite journal}}: External link in |ref= (help)
  28. Aw, Tash (9 March 2019). "Bangkok Wakes to Rain by Pitchaya Sudbanthad review – a city of memories". The Guardian. Retrieved 18 May 2019.
  29. "Ramayana in Myanmar's Heart". Archived from the original on 29 October 2006. Retrieved 5 September 2006.
  30. 1 2 Maurel 2002, p. 100.
  31. 1 2 Pakdeekham, Santi (2009). "Relationships between early Thai and Khmer plays". Damrong Journal. 8 (1): 56.
  32. Marrison, G. E. (1989). "Reamker (Rāmakerti), the Cambodian Version of the Rāmāyaṇa. A Review Article". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 121 (1): 122–129. doi:10.1017/S0035869X00167917. ISSN   0035-869X. JSTOR   25212421. S2CID   161831703.
  33. Marrison, G. E. (January 1989). "Reamker (Rāmakerti), the Cambodian versions of the Rāmāyaṇa.* a review article". Journal of the Royal Asiatic Society. 121 (1): 122–129. doi:10.1017/S0035869X00167917. ISSN   2051-2066. S2CID   161831703.