Abraham Usque

Last updated
Abraham Usque
Born
Abraham ben Salomon Usque

Occupation Publisher

Abraham ben Salomon Usque (given the Christian name Duarte Pinhel) was a 16th-century publisher. Usque was born in Portugal to a Jewish family and fled the Portuguese Inquisition for Ferrara, Italy, around 1543.

In Ferrara, Usque worked with Yom-Tob ben Levi Athias (the Marrano Jerónimo de Vargas), a Spanish typographer. Drawing on various earlier translations, Usque produced a new translation of the Hebrew Bible (the Tanakh) into Spanish. It was entitled "Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara." Usque intended the book for sale both to the Sephardic diaspora and to Christian Spaniards. For this purpose, he submitted a copy to the Inquisition, hoping to receive an imprimatur, and printed some books with a dedication to the Duke of Ferrara. Copies intended for sale to Jews were dedicated to Dona Gracia Nasi. It was published in folio at Ferrara in 1553 and known as the Ferrara Bible. This edition has become scarce, but a second was published in Holland in 1630. In this translation, the Hebrew text is rendered verbatim.

Other books published by Usque included the Portuguese classic Menina e Moça by Bernardim Ribeiro, and Consolação às Tribulações de Israel by Samuel Usque, whose kinship with Abraham has not yet been clarified.

Related Research Articles

Bible Collection of religious texts in Christianity, Judaism and other faiths

The Bible is a collection of religious texts, writings, or scriptures sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, Islam, Rastafari, and many other faiths. It appears in the form of an anthology, a compilation of texts of a variety of forms that are all linked by the belief that they are collectively revelations of God. These texts include theologically-focused historical accounts, hymns, prayers, proverbs, parables, didactic letters, admonitions, essays, poetry, and prophecies. Believers also generally consider the Bible to be a product of divine inspiration.

Abravanel Jewish family

The Abravanel family, also spelled as Abarbanel, Abrabanel, Avravanel, Barbernell, or Barbanel – literally meaning Ab ("father") rabban ("priest") el – is one of the oldest and most distinguished Jewish families. It first achieved prominence on the Iberian peninsula during the Middle Ages. Its members claim to trace their origin to the biblical King David. Members of this family lived in Seville, Córdoba, Castile-Leon, and Calatayud. Seville is where its most prominent representative, Don Judah Abravanel, once dwelt.

Menasseh Ben Israel Portuguese rabbi, kabbalist, writer, diplomat, printer and publisher

Manoel Dias Soeiro, better known by his Hebrew name Menasseh ben Israel, also, Menasheh ben Yossef ben Yisrael, also known with the Hebrew acronym, MB"Y or MBI, was a Portuguese rabbi, kabbalist, writer, diplomat, printer, publisher, and founder of the first Hebrew printing press in Amsterdam in 1626.

Reina-Valera

The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 until United Bible Societies in 1909 revised the earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. Since that date, it has undergone various revisions notably those of 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995, and more recently in 2011.

Abraham Zacuto Spanish Jewish astronomer and rabbi (1452 – c. 1515)

Abraham Zacuto was a Spanish astronomer, astrologer, mathematician, rabbi and historian who served as Royal Astronomer to King John II of Portugal.

The Christian Community Bible is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines.

Spanish and Portuguese Jews, also called Western Sephardim, Iberian Jews, or Peninsular Jews are a distinctive sub-group of Sephardic Jews who are largely descended from Jews who lived as New Christians in the Iberian Peninsula during the immediate generations following the forced expulsion of unconverted Jews from Spain in 1492 and from Portugal in 1497.

Benveniste Surname list

The Benveniste family is an old, noble, wealthy, and scholarly Jewish family of Narbonne, France and northern Spain established in the 11th century. The family was present in the 11th to the 15th centuries in Hachmei Provence, France, Barcelona, Aragon and Castile Spain.

Joseph Athias

Joseph Athias was a merchant, bookprinter and the publisher of a famous Hebrew Bible which was approved by States-General of the Dutch Republic and both Jewish and Christian theologians.

Gracia Mendes Nasi

Gracia Mendes Nasi was a Portuguese intellectual and one of the wealthiest Jewish women of Renaissance Europe. She married Francisco Mendes/Benveniste. She was the maternal aunt and business partner of João Micas, who became a prominent figure in the politics of the Ottoman Empire. She also developed an escape network that saved hundreds of Conversos from the Inquisition. Her name – Graça in Portuguese – Gracia is Spanish for the Hebrew Hannah, which means Grace; she was also known by her Christianized name Beatriz (Beatrice) de Luna.

Casiodoro de Reina Spanish theologian

Casiodoro de Reina or de Reyna was a Spanish theologian who translated the Bible into Spanish.

Ferrara Bible

The Ferrara Bible was a 1553 publication of the Ladino version of the Tanakh used by Sephardi Jews. It was paid for and made by Yom-Tob ben Levi Athias and Abraham ben Salomon Usque, and was dedicated to Ercole II d'Este, Duke of Ferrara. Ercole's wife Renée of France was a Protestant, daughter of Louis XII of France.

Several Spanish translations of the Bible have been made since approximately 700 years ago.

<i>Alba Bible</i>

The Alba Bible is a 1430 illuminated manuscript translation of the Old Testament made directly from Hebrew into Mediaeval Castilian. The translation was carried out under the direction of Moses Arragel, rabbi of the Jewish community of Maqueda in the Spanish province of Toledo, at the behest of Don Luis de Guzmán, Grand Master of the military-religious Order of Calatrava.

Jewish printers were quick to take advantages of the printing press in publishing the Hebrew Bible. While for synagogue services written scrolls were used, the printing press was very soon called into service to provide copies of the Hebrew Bible for private use. All the editions published before the Complutensian Polyglot were edited by Jews; but afterwards, and because of the increased interest excited in the Bible by the Reformation, the work was taken up by Christian scholars and printers; and the editions published by Jews after this time were largely influenced by these Christian publications. It is not possible in the present article to enumerate all the editions, whole or partial, of the Hebrew text. This account is devoted mainly to the incunabula.

Bible translations into Portuguese

Although the biblical themes have been an essential formative substance of the Portuguese culture, composition in that language of a complete translation of the Bible is quite late when compared with other European languages. The beginnings of the written transmission of the sacred text in Portuguese, parallel to its traditional liturgical use in Latin, are related to the progressive social acceptance of the vernacular as a language of culture in the low-medieval period. And even though the official language of the Portuguese monarchy dates back to the end of the thirteenth century, during the reign of D. Dinis, the writer Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851-1925), for example, was able to state categorically that, in the medieval period, "Portuguese literature, in matters of biblical translations, is a poverty Desperate "- a judgment that remains valid, experts say.

Bible translations into Hebrew Translations of the New Testament of the Christian Bible into the Hebrew language

Bible translations into Hebrew primarily refers to translations of the New Testament of the Christian Bible into the Hebrew language, from the original Koine Greek or an intermediate translation. There is less need to translate the Jewish Tanakh from the Original Biblical Hebrew, because it is closely intelligible to Modern Hebrew speakers. There are more translations of the small number of Tanakhas passages preserved in the more distantly related biblical Aramaic language. There are also Hebrew translations of Biblical apocrypha.

The initiator of Esperanto, L. L. Zamenhof, translated the entire Hebrew Bible into Esperanto. His translation has been much admired by Esperantists and is widely held up as a model or exemplar for other Esperanto authors and translators. Other translators have also edited and published Esperanto versions of the New Testament and Apocrypha.

Abraham Farissol Hebrew scholar and geographer (1451-1525)

Abraham ben Mordecai Farissol was a Jewish-Italian geographer, cosmographer, scribe, and polemicist. He was the first Hebrew writer to deal in detail with the newly-discovered Americas.

References

  1. PD-icon.svg This article incorporates text from a publication now in the public domain : Aikin, John (1815). General Biography. Ten volumes.