This article needs additional citations for verification .(September 2016) |
Original title | Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion |
---|---|
Translator | Abraham Usque and Yom-Tob Athias |
Country | Italy |
Language | Ladino |
Genre | Religion, Judaism |
Published | 1553 Ferrara (FE) |
The Ferrara Bible was a 1553 publication of the Judaeo-Spanish (Ladino) version of the Tanakh used by Sephardi Jews. It was paid for and made by Yom-Tob ben Levi Athias (the Portuguese Marrano known before his return to Judaism as Alvaro de Vargas, [1] as typographer) and Abraham ben Salomon Usque (the Portuguese Marrano Duarte Pinhel, as translator), and was dedicated to Ercole II d'Este, Duke of Ferrara. Ercole's wife Renée of France was a Protestant, daughter of Louis XII of France.
This version is a revision of a translation which had long circulated among Spanish Jews. It is more formally entitled Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara. ("The Bible in the Spanish Language, Translated word for word from the true Hebrew by very excellent Literati, Viewed and Examined by the Office of the Inquisition [though the Inquisition would not have passed such a work]. With the Privilege of the most Illustrious Lord Duke of Ferrara.)
Two editions were printed simultaneously, one dedicated to the duke, and one for the Jewish public dedicated to Doña Gracia Nasi.
Its language follows closely the Hebrew syntax rather than that of everyday Judaeo-Spanish (Ladino), as per the norm for "vulgar" translations of the Scriptures. It is written entirely in the Latin alphabet, albeit with various diacritics suitable for expressing Ladino phonetics. This distinguishes this translation from others from the same century, printed in Constantinople entirely in Hebrew script. Both were based on the previous Spanish oral tradition.
The tetragrammaton is translated as A. (for Adonai).
It was a basis for the 1569 translation of Casiodoro de Reina as shown in the "Amonestacion al Lector" found before the biblical text written by the translator himself wherein he writes the following:
De la vieja Translacion Española del Viejo Testamento, impressa en Ferrara, nos auemos ayudado en semejantes necessidades mas que de ninguan otra que hasta aora ayamos visto, no tanto por auer ella siempre acertado mas que las otras en casos semejantes, quanto por darnos la natural y primera significacion de los vocablos Hebreos, y las differencias de los tiempos de los verbos, como estan en el mismo texto, en lo qual es obra digna de mayor estima (à juyzio de todos los que la entienden) que quantas hasta aora ay: y por esta tan singular ayuda, de laqual las otras translaciones no há gozado, esperamos que la nuestra por lo menos no será inferior à ninguna deellas. | Of the old Spanish translation of the Old Testament, published in Ferrara, we have availed ourselves hereof more than any other that we have seen thus far, not simply due to it always being accurate in such things, but rather because it gives us the natural and first meaning of Hebrew terms, and the differences between the tenses of the verbs as found in the same text; it is a work that is worthy of greater esteem (in the judgement of all those that understand it) than the many others found to this day: and by this exceptional aid, of which the other translations have not taken advantage, we hope that ours will not be considered inferior to any of them. |
Ferrara is a city and comune (municipality) in Emilia-Romagna, Northern Italy, capital of the province of Ferrara. As of 2016, it had 132,009 inhabitants. It is situated 44 kilometres northeast of Bologna, on the Po di Volano, a branch channel of the main stream of the Po River, located 5 km north. The town has broad streets and numerous palaces dating from the Renaissance, when it hosted the court of the House of Este. For its beauty and cultural importance, it has been designated by UNESCO as a World Heritage Site.
Marranos is one of the terms used in relation to Spanish and Portuguese Jews who converted or were forced by the Spanish and Portuguese crowns to convert to Christianity during the fifteenth and sixteenth centuries, but continued to practice Judaism in secrecy or were suspected of it, referred to as Crypto-Jews. "Crypto-Jew" is the term increasingly preferred in scholarly works, instead of Marrano.
A converso, "convert", was a Jew who converted to Catholicism in Spain or Portugal, particularly during the 14th and 15th centuries, or one of their descendants.
Crypto-Judaism is the secret adherence to Judaism while publicly professing to be of another faith; practitioners are referred to as "crypto-Jews".
Anusim is a legal category of Jews in halakha who were forced to abandon Judaism against their will, typically while forcibly converted to another religion. The term "anusim" is most properly translated as the "coerced [ones]" or the "forced [ones]".
New Christian was a socio-religious designation and legal distinction in the Spanish Empire and the Portuguese Empire. The term was used from the 15th century onwards primarily to describe the descendants of the Sephardic Jews and Moors baptised into the Catholic Church following the Alhambra Decree. The Alhambra Decree of 1492, also known as the Edict of Expulsion, was an anti-Jewish law made by the Catholic Monarchs upon the Reconquista of the Iberian Peninsula. It required Jews to convert to Catholic Christianity or be expelled from Spain. Most of the history of the "New Christians" refers to the Jewish converts, who were generally known as Conversos while the Muslim converts were known as Moriscos.
Spanish and Portuguese Jews, also called Western Sephardim, Iberian Jews, or Peninsular Jews, are a distinctive sub-group of Sephardic Jews who are largely descended from Jews who lived as New Christians in the Iberian Peninsula during the few centuries following the forced expulsion of unconverted Jews from Spain in 1492 and from Portugal in 1497. They should therefore be distinguished both from the descendants of those expelled in 1492 and from the present-day Jewish communities of Spain and Portugal.
Gracia Mendes Nasi, also known as Doña Gracia or La Señora, was a Portuguese philanthropist, businesswoman, and one of the wealthiest Jewish women of Renaissance Europe. She married Francisco Mendes. She was the maternal aunt and business partner of João Micas, who became a prominent figure in the politics of the Ottoman Empire. She developed an escape network that saved hundreds of Conversos from the Inquisition.
Balthazar (Isaac) Orobio de Castro, was a Portuguese Jewish philosopher, physician and religious apologist.
Casiodoro de Reina or de Reyna was a Spanish theologian who translated the Bible into Spanish.
Abraham ben Salomon Usque was a 16th-century publisher. Usque was born in Portugal to a Jewish family and fled the Portuguese Inquisition for Ferrara, Italy, around 1543.
Haketia is an endangered Jewish Romance language also known as Djudeo Spañol, Ladino Occidental, or Western Judaeo-Spanish. It was historically spoken by the North African Sephardim in the Moroccan cities of Tétouan, Tangier, Asilah, Larache, Chefchaouen, Ksar el-Kebir, and the Spanish towns of Ceuta and Melilla. Tetuani Ladino was also spoken in Oran, Algeria. One of the distinctions between Ladino and Haketia (Haquetia) is that the latter incorporates Arabic.
Several Spanish translations of the Bible have been made since approximately 700 years ago.
During the Spanish Golden Age a great number of translations were made, specially from Arabic, Latin and Greek classics, into Spanish, and in turn, from Spanish into other languages.
Jacob Tirado was one of the founders of the Spanish-Portuguese community of Amsterdam.
Samuel Usque was a Portuguese converso Jewish author who settled in Ferrara. Usque was a trader.
On 5 December 1496, King Manuel I of Portugal signed the decree of expulsion of Jews and Muslims to take effect by the end of October of the next year.
América Ladina is a 2011 documentary film directed by and starring Israeli independent filmmaker, Yaron Avitov.
Eastern Sephardim are a distinctive sub-group of Sephardic Jews mostly descended from Jewish families which were exiled from Iberia in the 15th century, following the Alhambra Decree of 1492 in Spain and a similar decree in Portugal five years later. This branch of descendants of Iberian Jews settled across the Eastern Mediterranean.
Schaal, sometimes spelled Shaal or Shael, is a Sephardic Jewish and Dutch Surname, common among Jews of French, East-European and Middle Eastern background, descended from Spanish exiles.