Aiol and Mirabel

Last updated

Aiol and Mirabel is an Old French chanson de geste. Originating probably in the late twelfth century, the oldest copy in Old French dates from circa 1280. [1] It was translated into Middle Dutch, Italian, and Spanish. The narrative recounts the adventures of the young knight Aiol who attempts to restore his father's fiefdom, and along the way marries a Saracen princess.

Contents

The poem may have been performed in 1212 at the court of Philip II of France, on the occasion of a royal wedding.

Plot

Aiol is a young knight whose father, Elis, lost his lands and his reputation because of the schemes of a traitor named Makaire de Lausanne. He is raised in a forest and has received only a rudimentary education in chivalry. [2] Dressed in the rusty armor of his father, he goes to the court of Louis the Pious to restore his father's good name and have his fiefdom returned to him. He is ridiculed at Louis's court in Orleans, but a young woman, Lusiane, recognizes the nobility in him and falls in love with him, not knowing that their mothers were sisters, but Aiol continues his journey. [3]

Aiol takes Mirabel with him to France (fol. 133v). Miniature, Aiol, ms. 25516 fr. of the BnF, fol. 133v.png
Aiol takes Mirabel with him to France (fol. 133v).

Subsequent adventures lead him through many parts of Southern Europe. In Pamplona, he rescues the young Saracen woman Mirabel, the daughter of the Muslim king Mibrien, from two abductors, and falls in love with her. The two return to Orleans where Lusiane gives up the thought of marriage after learning Aiol is her cousin. Mirabel is baptized, and she and Aiol are married by the Archbishop of Rheims. [3]

During the wedding festivities in Langres, the traitor Makaire with an army of 30,000 attacks the company, abducting the bride and groom to Lausanne, where he locks them up. Mirabel gives birth to twins, but Makaire takes them away and throws them in the Rhone. Luckily, a nobleman, Thierry, is fishing (at night) and saves the boys and has them baptized; they are named Manesier and Tumas. Afraid of Makaire he takes them to Venice and enters the service of King Gratien. [3]

Meanwhile, Makaire's people are dissatisfied with him and he flees Lausanne in disguise. He takes Aiol and Mirabel and returns them to Mirabel's father, who throws them in jail when they refuse to renounce their Christianity. Aiol is stolen from prison and sold to Gratien, whom he assists in capturing Thessaloniki. The presence of the two adopted children at Gratien's children reminds him of his own, whom he believes dead. Finally, Thierry's wife tells him the truth, and with the help of King Louis Aiol and Gratien liberate Mirabel. All is well that ends well: Mibrien converts to Christianity, Makaire is quartered (like Ganelon [2] ), Aiol and Mirabel, and his father Elie, go back to Burgundy; the two sons go to Venice. [3]

Description and versions

Incipit, miniature and first four lines of Aiol and Mirabel, ms. 25516 fr. of the BnF, fol. 96r. Excerpt from ms. 25516 fr. of the BnF, fol. 96r.png
Incipit, miniature and first four lines of Aiol and Mirabel, ms. 25516 fr. of the BnF, fol. 96r.

The earliest extant version is in Old French, almost 11,000 lines long; [4] and is the sole surviving copy in that language. [2] Metrically, it has two distinctly different parts—the first in decasyllables (divided 6/4, an unusual measure [2] ), the second in alexandrines. [5] The manuscript, BnF Français 25516, also contains a version of Elie de Saint Gille , and may be from the library of Margaret of Flanders, Duchess of Brabant; the two are called the "small cycle" of Saint-Gilles. [2] It was written 1275-90 and hails from Picardy, but is based on a version probably written around 1170. [3] A version of the two poems may have been presented in 1212 at the court of Philip II of France, during wedding festivities for Baldwin of Flanders's daughter Joan and Ferdinand, Count of Flanders. [2]

An edition of the poem was first published by Jacques Normand and Gaston Raynaud in France. [6] [7] Shortly after, an edition of the poem, coupled with Elie de Saint-Gilles, was published by Austrian philologist Wendelin Förster in 1876–1882 (and republished, unaltered, by Martin Sändig, Wiesbaden, 1967) An English edition and translation, by Sandra C. Malicote and A. Richard Hartman, was published in 2014. [2] [8] Another critical edition, by Jean-Marie Ardouin (author of a 2010 doctoral thesis on the poem, [9] ) was published in 2016. [10]

Other languages

To the poem's popularity speak a number of translations. Two translations into Middle Dutch were made (the "Flemish Aiol" and the "Limburg Aiol"), one more faithful to the Old French original than the other. Both are fragmentary. The Limburg version is the more faithful one, where the Flemish version is a retelling which omits many episodes and cuts it to a third of the original length. The Flemish author frequently cut battle scenes and duels, instead adding or expanding on elements of a religious character. [3]

Two Italian versions remain. The first dates from the end of the 14th century and is a prose romance by Andrea da Barberino; B. Finet-van der Schaaf surmises this is based on a now-lost Italian version. A rhymed version from the early 16th century was printed, twice. [3]

The Spanish romance or epic which relates the adventures of Montesinos resembles Aiol in many ways. [3]

Critical interest

Scholars have noted the multilingualism which is quite prevalent throughout the poem. Catherine M. Jones, grouping Aiol and Mirabel with seven other chansons de geste (including Aliscans and La Prise d'Orange ) that have important "polyglot motif[s]", says that the description of Mirabel (she speaks fourteen languages [11] ) is characteristic of the trope. Linguistic training is part of the general education she received which "prepare[s] [her and the heroine of La Chanson de Gaufrey ] for their eventual encounters with Christian knights". [12]

See also

Editions

Related Research Articles

<i>Song of Roland</i> 11th-century French epic poem

The Song of Roland is an 11th-century chanson de geste based on the deeds of the Frankish military leader Roland at the Battle of Roncevaux Pass in AD 778, during the reign of the Emperor Charlemagne. It is the oldest surviving major work of French literature. It exists in various manuscript versions, which testify to its enormous and enduring popularity in Medieval and Renaissance literature from the 12th to 16th centuries.

<i>Chanson de geste</i> Medieval narrative in poetic form

The chanson de geste is a medieval narrative, a type of epic poem that appears at the dawn of French literature. The earliest known poems of this genre date from the late 11th and early 12th centuries, shortly before the emergence of the lyric poetry of the troubadours and trouvères, and the earliest verse romances. They reached their highest point of acceptance in the period 1150–1250.

Garin de Monglane is a fictional aristocrat who gives his name to the second cycle of Old French chansons de geste, La Geste de Garin de Monglane. His cycle tells stories of fiefless lads of noble birth who went off seeking land and adventure fighting the Saracens.

<span class="mw-page-title-main">Renaud de Montauban</span> Legendary hero and knight

Renaudde Montauban was a legendary hero and knight which appeared in a 12th-century Old French chanson de geste known as The Four Sons of Aymon. The four sons of Duke Aymon are Renaud, Richard, Alard and Guiscard, and their cousin is the magician Maugris. Renaud possesses the magical horse Bayard and the sword Froberge.

The Matter of France, also known as the Carolingian cycle, is a body of literature and legendary material associated with the history of France, in particular involving Charlemagne and his associates. The cycle springs from the Old French chansons de geste, and was later adapted into a variety of art forms, including Renaissance epics and operas. Together with the Matter of Britain, which concerned King Arthur, and the Matter of Rome, comprising material derived from and inspired by classical mythology, it was one of the great European literary cycles that figured repeatedly in medieval literature.

<span class="mw-page-title-main">William of Gellone</span> French Roman Catholic saint

William of Gellone, the medieval William of Orange, was the second Duke of Toulouse from 790 until 811. In 804, he founded the abbey of Gellone. He was canonized a saint in 1066 by Pope Alexander II.

<span class="mw-page-title-main">Bevis of Hampton</span> Legendary English hero

Bevis of Hampton (Old French: Beuve(s) or Bueve or Beavisde Hanton(n)e; Anglo-Norman: Boeve de Haumtone; Italian: Buovo d'Antona) or Sir Bevois was a legendary English hero and the subject of Anglo-Norman, Dutch, French, English, Venetian, and other medieval metrical chivalric romances that bear his name. The tale also exists in medieval prose, with translations to Romanian, Russian, Dutch, Irish, Welsh, Old Norse and Yiddish.

<span class="mw-page-title-main">Medieval French literature</span>

Medieval French literature is, for the purpose of this article, Medieval literature written in Oïl languages during the period from the eleventh century to the end of the fifteenth century.

<span class="mw-page-title-main">Fierabras</span> Fictional Saracen knight in works of the Matter of France

Fierabras or Ferumbras is a fictional Saracen knight appearing in several chansons de geste and other material relating to the Matter of France. He is the son of Balan, king of Spain, and is frequently shown in conflict with Roland and the Twelve Peers, especially Oliver, whose prowess he almost rivals. Fierabras eventually converts to Christianity and fights for Charlemagne.

The Crusade cycle is an Old French literary cycle of chansons de geste concerning the First Crusade and its aftermath.

The Karlamagnús saga, Karlamagnussaga or Karlamagnus-saga was a late-thirteenth-century Norse prose compilation and adaptation, made for Haakon V of Norway, of the Old French chansons de geste of the Matter of France dealing with Charlemagne and his paladins. In some cases, the Karlamagnús saga remains the only source for otherwise-lost Old French epics.

Girart de Vienne is a late twelfth-century (c.1180) Old French chanson de geste by Bertrand de Bar-sur-Aube. The work tells the story of the sons of Garin de Monglane and their battles with the Emperor Charlemagne, and it establishes the friendship of the epic heroes Olivier and Roland.

<span class="mw-page-title-main">Aymeri de Narbonne</span>

Aymeri de Narbonne is a legendary hero of Old French chansons de geste and the Matter of France. In the legendary material, as elaborated and expanded in various medieval texts, Aymeri is a knight in the time of Charlemagne's wars with the Saracens after the Battle of Roncevaux Pass. He is son of Hernaut and the grandson of Garin de Monglane. He conquers the city of Narbonne, marries a princess named Hermengarde or Hermenjart, and fathers seven sons, the most famous being Guillaume d'Orange, the hero of several popular chansons de geste.

The Charroi de Nîmes, is an Old French chanson de geste from the first half of the twelfth-century, part of the cycle of chansons concerning Guillaume of Orange, generally referred to collectively as the Geste de Guillaume d'Orange. The poem exists in 8 manuscripts which all include other chansons from the same cycle. The poem comprises 1,486 decasyllable verses in 57 assonanced laisses; there is no shorter syllable lines. 63% of the lines are in direct discourse, which give this chanson a distinctly spoken character.

<i>Prise dOrange</i> 12th-century poem

Prise d'Orange is a mid-12th century chanson de geste written in Old French. Its fictional story follows the hero Guillaume as he captures the walled city of Orange from Saracens and marries Orable, its queen. Other characters include Arragon, the king of Orange, and Tibaut, Orable's erstwhile husband and Arragon's father. The anonymously written poem, part of a larger cycle about Guillaume called La Geste de Garin de Monglane, consists of 1,888 decasyllable verses in laisses. It combines motifs of courtly love with an epic story of military conquest. The narrative is humorous and parodies the tropes of epic poetry.

Gormond et Isembart is an Old French chanson de geste from the second half of the eleventh or first half of the twelfth century. Along with The Song of Roland and the Chanson de Guillaume, it is one of the three chansons de geste whose composition incontestably dates from before 1150; it may be slightly younger than The Song of Roland and, according to one expert, may date from as early as 1068. The poem tells the story of a rebellious young French lord, Isembart, who allies himself with a Saracen king, Gormond, renounces his Christianity, and battles the French king. The poem is sometimes grouped with the Geste de Doon de Mayence or "rebellious vassal cycle" of chansons de geste.

Baudouin de Sebourc is a fourteenth-century French chanson de geste which probably formed part of a cycle related to the Crusades, and may well be related to Bâtard de Bouillon. The poem was likely composed c. 1350 in Hainaut.

BnF Français 25516 is a late-13th century illuminated manuscript held in the Bibliothèque nationale de France.

Elie de Saint Gille is a 12th-century chanson de geste. It is preserved in a single manuscript, BnF Français 25516. With Aiol and Mirabel, it forms the 'small cycle of Saint-Gilles'.

Gaston Raynaud was a French philologist and librarian.

References

  1. Bibliothèque nationale de France, archives et manuscrits, Français 25516 (consult online).
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Jones, Catherine M. (2014). "Rev. of Malicote and Hartman, 'Aiol': A Chanson de Geste". The Medieval Review . 14.12.11. ISSN   1096-746X.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 Finet-Van der Schaaf, B. (2000). "Aiol". In Willem Pieter Gerritse (ed.). A Dictionary of Medieval Heroes: Characters in Medieval Narrative Traditions and Their Afterlife in Literature, Theatre and the Visual Arts. Anthony G. van Melle, Tanis Guest. Boydell & Brewer. pp. 13–14. ISBN   9780851157801 . Retrieved 2 October 2015.
  4. 10983 lines in the Normand and Raynaud edition, see page 321.
  5. Kay, Sarah (2005). "Aiol". The New Oxford Companion to Literature in French. Oxford. p. 14.
  6. According to the introduction, page I of the Normand and Raynaud edition, Förster's edition was not yet published when they published their edition, November 1877.
  7. Guidot, Bernard (2005). "La famille de Narbonne dans Elie de Saint-Gilles". In Busby, Keith; Whalen, Logan E.; Guidot, Bernard (eds.). 'De Sens Rassis': Essays in Honor of Rubert T. Pickens. Rodopi. pp. 233–48. ISBN   9789042017559.
  8. Burgess, Glyn S. (2015). "Rev. of Malicote and Hartman, Aiol, and Newth, Heroines of the French Epic". Speculum . 90 (3): 834–36. doi:10.1017/s0038713415001189.
  9. Available online at http://www.sudoc.fr/156402947.
  10. Aiol. Chanson de geste (XIIe-XIIIe siècles) on Open Edition Journals.
  11. Normand, Raynaud, Aiol, chanson de geste, page 158, 1877. Line 5420, "Ele sut bien parler de .xiiii. latins".
  12. Jones, Catherine M. (2005). "Polyglots in the Chanson de geste". In Busby, Keith; Whalen, Logan E.; Guidot, Bernard (eds.). 'De Sens Rassis': Essays in Honor of Rubert T. Pickens. Rodopi. pp. 297–308. ISBN   9789042017559.

Further reading