Al-Ousta Codex

Last updated
Illuminated Frontispiece, Al-Ousta Codex Illuminated Frontispiece - BN - 1314.jpg
Illuminated Frontispiece, Al-Ousta Codex

Al-Ousta Codex, also known under its library classification BnF 1314-1315, is a 14th-century [1] illuminated Bible codex (2 volumes) containing the 24 canonical books of the Hebrew Bible, written in Sephardi square script with the Tiberian sublinear vocalisation, minuscule trope symbols, and the Masorah Magna and Parva. Others place the writing of the codex in the 15th century. [2] The manuscript was purchased by ethnographer Jacob Sapir in San'a, Yemen in 1859, who carried it with him to France. Today, the manuscript is housed at the Bibliotheque Nationale de Paris.

Contents

Although purchased in Yemen, the manuscript is not of Yemenite Jewish provenance, as it shows no signs of the ancient Yemenite Jewish tradition of orthography, but of the Sephardic Jewish tradition of orthography. Prior to its debut in Yemen, the manuscript was in Egypt, where it was purchased by Aharon haCohen Iraqi (al-'Usṭā), the visiting minister from Yemen and minter of the king's coins. [3] Based on its colophon, one whose name was Sar-Shalom the nasi , the presumed head of the Sephardic Jewish community in Egypt and who lived in Cairo, [4] had commissioned the manuscript's writing, and who had apparently been ordained and confirmed in his office by his brother, Shelomo Nasi, the exilarch (resh galutha). [5]

Jacob Sapir's description

The Al-Ousta codex, named for its original Yemenite Jewish owner whose descendants were coined the name "al-Ousta" (lit. al-'Usṭā = "the artisan"), was described by Jacob Sapir in 1872, who brought its attention to the western world. [6] The MS. was purchased by Sapir from the grandchildren of a certain David ben Saʻīd al-Ṣārum in San'a, whose grandfather (David), in turn, had acquired it in 1795 from a certain Abraham al-Manzeli, who, in turn, purchased it from the sons of Haroun Cohen-Iraqi, the grandchild of Aharon ha-Cohen Iraqi who purchased the codex in Egypt. They were driven to do so because of their extreme privation. Abraham Firkovich (1786–1874) mentions also the codex in his writings. Sapir heaps lavish praises on the codex:

...Also the precious Bible codex, the peculiar treasure of kings, in an extraordinarily beautiful handwriting upon parchment, which he (al-Ousta) had brought with him from Egypt or from Persia, it also was sold by his children's children in their poverty [7]

The first volume of the book is adorned with an illuminated frontispiece and other decorative pages, showing a printed seven-branched candlestick and its appurtenances, using an old squeezing technique to produce a relief effect with gold tracings. [8] In the words of Sapir, the codex measures "two-thirds of a cubit in length, and one-half of a cubit in width." [8] It is written upon smooth and thin parchment that was split in half, having the same texture on both its sides. The layout of the codex is made with three columns to a page, with thirty lines to each column. The beginning of the codex contains a genealogical record thought to belong to its original owner, Sar-Shalom the nasi , who traces his lineage back to King David and to the First Man, Adam. [9] The same genealogical record appears on p. 768 in the 13th and early 14th century Shem Ṭov Bible (Hebrew: כתר שם טוב) described by bibliophile David Solomon Sassoon (see Sassoon MS. no. 82), [10] which leads to the conclusion that it may have been a standard form used at that time in codices. However, Sapir, in counting the number of generations that had passed since Sar-Shalom's ancestor, Bostanai, reasons that the time-frame given for this man who acquired the codex would have roughly been accurate.

Date of manuscript

Page from the Book of Genesis (Al-Ousta Codex) Al-Ousta Codex - BN - 1314.jpg
Page from the Book of Genesis (Al-Ousta Codex)

A date found written in the colophon has given rise to some confusion, as the date is written as a biblical verse taken from Deuteronomy 31:22: "[Herein] written and signed on this seventh day of the [lunar] month Adar, in the year we-yiḫtov mošeh eṯ ha-šīrah hazoṯ, in the year of creation" (Hebrew : ויכתב משה את השירה הזאת), with only those letters highlighted whose numerical values are to be translated into real numbers. [11] According to Sapir, the author of the colophon has highlighted only 5 Hebrew characters, which are כתב מש and which letters have the numerical value of 762. Considering that the original owner wrote only the abbreviated era, by adding the millennial year 4 to the number, it means that he wrote this colophon in the year 4762 anno mundi , corresponding with 1002 CE, or which Sapir acknowledges was 870 years before his own time of writing his Iben Safir in 1872 CE. [12] Sapir adds that had the writer intended to highlight all eight letters (over which a line had been drawn), it would put the writing of the colophon in the year 4783 anno mundi (corresponding with year 1023 CE). [13] The problem with these configurations is that it would put the writing of the codex much earlier than the period that is known for the style of Sephardic script used in the manuscript. This led Sapir to conclude that the date may actually refer to the time of the giving of the Masorah (Masoretic text), or to something else, but not necessarily to the writing of the codex. Most scholars agree that the manuscript was written in either the 14th or 15th century CE.

Tradition of orthography

While most of the orthography of the text follows the Sephardic tradition in plene and defective scriptum, [14] there are some things in common with the Yemenite Jewish tradition, such as writing Potiphera (in Genesis 41:45; p. 39a in codex) as one word, and making use of only 67 lines in Shirat Ha'azinu (Deut. 32:1–43), just as found in the Yemenite tradition. [15] In the line arrangement of Shirat Hayam in Exodus 15:1–19 (p. 53a in codex), the last line follows the emendation made by R. Meir ben Todros Halevi (ca. 1170–1244), and which the Sephardic communities adhered to. [16]

Aharon haCohen-Iraqi

The codex was bought by Aharon haCohen Iraqi, the wealthy minter of the king's coins, in the early 1700s, and who bequeathed the same codex to his great grandson, Aharon (Haroun) b. Yihya b. Shalom haCohen Iraqi. This family was renowned in San'a and had received the honorable epithet "al-Ousta," meaning the "skilled artisan." They were philanthropists who built several synagogues (one bearing the name "al-Ousta') and a public bath in San'a to be used by the Jewish community there. The codex purchased by this wealthy family's ancestor subsequently passed several hands of ownership, until, eventually, it was purchased by Sapir in San'a, and taken with him to France.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Siddur</span> Jewish prayerbook

A siddur is a Jewish prayer book containing a set order of daily prayers. The word siddur comes from the Hebrew root ס־ד־ר‎, meaning 'order.'

<span class="mw-page-title-main">Yemenite Jews</span> Jewish ethnic group

Yemenite Jews, also known as Yemeni Jews or Teimanim, are Jews who live, or once lived, in Yemen, and their descendants maintaining their customs. Between June 1949 and September 1950, the overwhelming majority of the country's Jewish population immigrated to Israel in Operation Magic Carpet. After several waves of persecution, the vast majority of Yemenite Jews now live in Israel, while smaller communities live in the United States and elsewhere. As of 2022, Levi Marhabi is the last Jew in Yemen.

<span class="mw-page-title-main">Yemenite Hebrew</span> Pronunciation system for Hebrew traditionally used by Yemenite Jews

Yemenite Hebrew, also referred to as Temani Hebrew, is the pronunciation system for Hebrew traditionally used by Yemenite Jews. Yemenite Hebrew has been studied by language scholars, many of whom believe it to retain older phonetic and grammatical features lost elsewhere.  Yemenite speakers of Hebrew have garnered considerable praise from language purists because of their use of grammatical features from classical Hebrew. Tunisian rabbi and scholar, Rabbi Meir Mazuz, once said of Yemenites that they are good grammarians.

Nethanel ben Isaiah was a Yemenite Jewish rabbi, Biblical commentator and poet of the fourteenth century. He is best known as the author of a homiletic commentary on the Torah entitled Nur al-Zulm wa-Mashbah al-Hikm, translated into Hebrew as Sefer Me'or ha-Afelah.

In Judaism, Nusach is the exact text of a prayer service; sometimes the English word "rite" is used to refer to the same thing. Nusakh means "formulate" or "wording".

<span class="mw-page-title-main">Syrian Jews</span> Jewish ethnic group

Syrian Jews are Jews who live in the region of the modern state of Syria, and their descendants born outside Syria. Syrian Jews derive their origin from two groups: from the Jews who inhabited the region of today's Syria from ancient times, and sometimes classified as Mizrahi Jews ; and from the Sephardi Jews who fled to Syria after the Alhambra Decree forced the expulsion of the Jews from Spain in 1492.

<span class="mw-page-title-main">Jacob Saphir</span> 19th C. Hebrew researcher, ethnographer, and emissary

Jacob Saphir was a 19th-century writer, ethnographer, researcher of Hebrew manuscripts, a traveler and emissary of the rabbis of Eastern European Jewish descent who settled in Jerusalem during his early life.

Rabbi Yiḥya Ṣāleḥ, known by the acronym of Maharitz, , was one of the greatest exponents of Jewish law known to Yemen. He is the author of a liturgical commentary entitled Etz Ḥayyim, in which he follows closely the legal dicta of Maimonides. Rabbi Yiḥya Ṣāleḥ is widely remembered for his ardent work in preserving Yemenite Jewish customs and traditions, which he articulated so well in his many writings, but also for his adopting certain Spanish rites and liturgies that had already become popular in Yemen. In this regard, he was strongly influenced by the Rabbis of his previous generation, Rabbi Yehudah Sa'adi and Rabbi Yihya al-Bashiri. Initially, Rabbi Yiḥya Ṣāleḥ worked as a blacksmith until the age of thirty, after which he worked as a scrivener of sacred texts, before becoming chief jurist of the rabbinical court in Sana'a.

<i>Midrash HaGadol</i> 14th century compilation of midrashim

Midrash HaGadol or The Great Midrash is a work of aggaddic midrash, expanding on the narratives of the Torah, which was written by David ben Amram Adani of Yemen.

<span class="mw-page-title-main">Kosher locust</span> Insect considered kosher under Jewish dietary laws

Kosher locusts are varieties of locust deemed permissible for consumption under the laws of kashrut. While the consumption of most insects is forbidden under the laws of kashrut, the rabbis of the Talmud identified eight kosher species of locust. However, the identity of those species is in dispute. The Jewish communities of Yemen and parts of northern Africa, until their emigration in the mid-20th century, ate locusts which according to their tradition are kosher. Some such species can be bought in Israel for consumption.

The Jerusalem Crown is a printed edition of the Tanakh printed in Jerusalem in 2001, and based on a manuscript commonly known as the Aleppo Crown). The printed text consists of 874 pages of the Hebrew Bible, two pages setting forth both appearances of the Ten Commandments each showing the two different cantillations—for private and for public recitation, 23 pages briefly describing the research background and listing alternative readings, a page of the blessings—the Ashkenazic, Sephardic and Yemenite versions—used before and after reading the Haftarah, a 9-page list of the annual schedule of the Haftarot readings according to the three traditions.

<span class="mw-page-title-main">Mawza Exile</span> Expulsion of Yemenite Jews to Mawza 1679–1680

The Mawza Exile is considered the single most traumatic event experienced collectively by the Jews of Yemen, in which Jews living in nearly all cities and towns throughout Yemen were banished by decree of the king, Imām al-Mahdi Ahmad, and sent to a dry and barren region of the country named Mawzaʻ to withstand their fate or to die. Only a few communities, viz., those Jewish inhabitants who lived in the far eastern quarters of Yemen were spared this fate by virtue of their Arab patrons who refused to obey the king's orders. Many would die along the route and while confined to the hot and arid conditions of this forbidding terrain. After one year in exile, the exiles were called back to perform their usual tasks and labors for the indigenous Arab populations, who had been deprived of goods and services on account of their exile.

The Baladi-rite Prayer is the oldest known prayer-rite used by Yemenite Jews, transcribed in a prayer book known as a tiklāl in Yemenite Jewish parlance. "Baladi", as a term applied to the prayer-rite, was not used until prayer books arrived in Yemen in the Sephardic-rite.

<span class="mw-page-title-main">Yihya Yitzhak Halevi</span> Chief-Rabbi of Yemen in early 20th-century CE

Yiḥya Yitzḥak Halevi, son of Moshe (Musa) Yitzḥak Halevi, was a Yemeni born rabbinical scholar who served as one of the last great scholars and chief jurists of the rabbinic court at Ṣan‘ā’, which post he held for nearly thirty years, a time interrupted only during the siege laid to the city by loyal Yemeni forces under Imām Yaḥyā Ḥamīd ad-Dīn (1904—1948) in their bid to oust the Ottoman Turks who then controlled the city. The Rabbi, meanwhile, had fled with his family to Dhamar.

<span class="mw-page-title-main">Avraham Al-Naddaf</span>

Avraham Al-Naddaf (1866–1940), the son of Ḥayim b. Salem Al-Naddaf, was a Yemenite rabbi and scholar who immigrated to Ottoman Palestine in 1891, eventually becoming one of the members of the Yemenite rabbinical court (Beit-Din) established in Jerusalem in 1908, and active in public affairs. His maternal grandfather was Rabbi Yiḥya Badiḥi (1803–1887), the renowned sage and author of the Questions & Responsa, Ḥen Ṭov, and a commentary on the laws of ritual slaughter of livestock, Leḥem Todah, who served as the head of Sanaa's largest seat of learning (yeshiva), held in the synagogue, Bayt Saleḥ, before he was forced to flee from Sana'a in 1846 on account of the tyrant, Abū-Zayid b. Ḥasan al-Miṣrī, who persecuted the Jews under the Imam Al-Mutawakkil Muhammad.

Yemenite Jewish poetry, often referred to as "paraliturgical poetry" because of its religious nature, has been an integral part of Yemenite Jewish culture since time immemorial. The Jews of Yemen have preserved a well-defined singing arrangement which not only includes the very poetic creation itself, but also involves a vocal and dance performance, accompanied in certain villages outside Sana'a by drumming on an empty tin-can (tanakeh) or a copper tray. The Jews of Yemen, maintaining strict adherence to Talmudic and Maimonidean halakha, observed the gezeirah which prohibited playing musical instruments, and "instead of developing the playing of musical instruments, they perfected singing and rhythm." This arrangement was integrated into the walks of life familiar to the Jews of Yemen. The texts used in the arrangement were put down in writing and later included in separate song collections (dīwāns). The social strictures and norms in Yemenite Jewish culture provide for separate settings for men and for women, where the sexes are never mixed. Men’s song usually expressed the national aspirations of the Jewish people, and it was far removed from the singing associated with the Muslim environment, whereas folk songs of Jewish women were sung by rote memory and expressed the happiness and sorrows inherent in their daily life and was, as a rule, closer to that of Muslim women.

<span class="mw-page-title-main">Damascus Pentateuch</span> 10th-century Hebrew Pentateuch manuscript

The Damascus Pentateuch or Codex Sassoon 507 is a 10th-century Hebrew Bible codex, consisting of the almost complete Pentateuch, the Five Books of Moses. The codex was copied by an unknown scribe, replete with Masoretic annotations. The beginning of the manuscript is damaged: it starts with Genesis 9:26, and Exodus 18:1–23 is also missing. In 1975 it was acquired by the Jewish National and University Library, Jerusalem. The codex was published in a large, two-volume facsimile edition in 1978.

<span class="mw-page-title-main">Torah scroll (Yemenite)</span> Yemenite Jewish tradition of orthography in a Torah scroll

Yemenite scrolls of the Law containing the Five Books of Moses represent one of three authoritative scribal traditions for the transmission of the Torah, the other two being the Ashkenazi and Sephardic traditions that slightly differ. While all three traditions purport to follow the Masoretic traditions of Aaron ben Moses ben Asher, slight differences between the three major traditions have developed over the years. Biblical texts proofread by ben Asher survive in two extant codices, the latter said to have only been patterned after texts proofread by Ben Asher. The former work, although more precise, was partially lost following its removal from Aleppo in 1947.

In orthography, a plene scriptum is a word containing an additional letter, usually one which is superfluous – not normally written in that word – nor needed for the proper comprehension of the word. Today, the term applies mostly to sacred scripture.

<span class="mw-page-title-main">Masliah ben Solomon ha-Cohen</span> Gaon of the Palestinian Academy (died 1139)

Maṣliaḥ ben Solomon ha-Cohen, alternatively Matzliach, was a Gaon and the leader of the Palestinian Gaonate in Fustat, the principal Talmudic academy and central legalistic body of the Jewish community in Palestine. He also held the title of Ra'is al-Yahud, from at least 1127 until his possible murder in 1139. After his death, the Gaonate split between Damascus in Syria and Fustat in Egypt.

References

  1. Bibliotheque Nationale de Paris; Moïse Schwab, "Manuscrits du supplément hébreu de la Bibliothèque Nationale", RÉJ 37 (1898), pp. 112–113
  2. Narkiss, B. (1974). Hebrew Illuminated Manuscripts (2nd ed.). Jerusalem: Leon Amiel / Keter. p. 30. ISBN   0814805930.
  3. Jacob Sapir, Iben Safir (vol. 1), Lyck 1866 [reprinted in Magenza (Mainz) 1874], p. 101a (in Hebrew). Sapir seems to be uncertain with himself, as he writes that it was purchased by Aharon Cohen-Iraqi either in Persia or in Egypt. Aharon Cohen-Iraqi is the progenitor of an illustrious family. His son, Shalom Iraqi al-Cohen (1685–1780), was the first of this family who bore the epithet al-'Usṭā and who served as comptroller of Yemen's customs and surveyor-general of the royal buildings and gardens in Sana'a and who had been the favorite of two successive kings, although demoted in 1761. (See: M. Niebuhr, Travel through Arabia and other Countries in the East, vol. 1, Edinburgh 1792, p. 408; ibid., vol. 2, Edinburgh 1792, pp. 87–88)
  4. Franklin, Arnold (2005). "Cultivating Roots: The Promotion of Exilarchal Ties to David in the Middle Ages". AJS Review . 29 (1). Association for Jewish Studies: 95. doi:10.1017/S0364009405000048. JSTOR   4131810. S2CID   162847843., citing Berlin MS Or. Heb. Oct. 517, f. 64b; cited also in Jacob Mann, Texts and Studies in Jewish History and Literature, vol. 2, Ktav Pub. House: New York 1972, p. 254
  5. On the genealogy of these two brothers, see p. 19a in codex. Sapir also recopied the pedigree in his book, Iben Safir (vol. 1), Lyck 1866 [reprinted in Magenza (Mainz) 1874] (in Hebrew), chapter 6 (p. 18b).
  6. Jacob Sapir, Iben Safir (vol. 2), Magenza (Mainz) 1874, p. 175 (in Hebrew)
  7. Jacob Sapir, Iben Safir (vol. 1), Lyck 1866 [reprinted in Magenza (Mainz) 1874] (in Hebrew), p. 101a
  8. 1 2 Jacob Sapir, Iben Safir (vol. 2), Magenza (Mainz) 1874, pp. 175a–b
  9. Jacob Sapir, Iben Safir (vol. 2), Magenza (Mainz) 1874, pp. 175a–b (in Hebrew); cf. ibid. (vol. 1), chapter 6 (p. 18b)
  10. Sassoon, D.S. (1932). Ohel Dawid - Descriptive Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the Sassoon Library. Vol. 1. London: Oxford University Press. pp. 2–4. OCLC   912964204.
  11. For the date, see bottom of p. 19a in manuscript.
  12. Jacob Sapir, Iben Safir (vol. 2), Magenza (Mainz) 1874, p. 175 (in Hebrew)
  13. Jacob Sapir, Iben Safir (vol. 1), Lyck 1866 [reprinted in Magenza (Mainz) 1874], p. 18b (in Hebrew)
  14. For example, in Genesis 4:13 (p. 18a in codex), גדול עוני מנשוא is found, instead of גדול עוני מנשא; in Genesis 7:11 (p. 19b in codex), נקבעו כל מעינות is found, instead of נקבעו כל מעינת; in Genesis 9:29 (p. 20b in codex), ויהי כל ימי נח is found, instead of ויהיו כל ימי נח; in Exodus 25:31 (p. 58a in codex), תיעשה המנורה is found, instead of תעשה המנורה; in Exodus 28:26 (p. 60a in codex), אל עבר האפוד is found, instead of אל עבר האפד; in Numbers 1:17 (p. 84 in codex), אשר נקבו בשמות is found, instead of אשר נקבו בשמת; in Numbers 10:10 (p. 91 in codex), ובראשי חדשכם is found, instead of ובראשי חדשיכם; in Numbers 22:5 (p. 97 in manuscript), בלעם בן בעור is found, instead of בלעם בן בער; and in Deuteronomy 23:2 (p. 119 in codex), פצוע דכה is found, instead of פצוע דכא. Also in the line arrangement of Shirat Hayam in Exodus 15:1–19 (p. 53a in codex), the last line follows the Sephardic tradition established by R. Meir ben Todros Halevi (ca. 1170–1244), rather than the tradition of Ben-Asher and that of Yemenite tradition who make use of a different format.
  15. See pp. 125–126 in manuscript
  16. Meiri (1956). Moshe Hirschler (ed.). Kiryat Sefer (in Hebrew). Vol. 1. Jerusalem: HaMasorah. p. 47., who mentions an invaluable account, whereby Rabbi Meir ben Todros Halevi (ca. 1170–1244), when trying to ascertain the correct scribal tradition, mentions his having written to Samuel ibn Tibbon the physician of Marseilles, inquiring about the scroll of the Torah that was with him and which was copied from Maimonides’ scroll of the Torah. Ibn Tibbon replied, sending to him an accurate copy of the arranged lines of the Song of the Sea (Hebrew: שירת הים) in Exodus 15:1–19 as found in the scroll that was copied from Maimonides’ Torah scroll. He writes that he found the three words, את מי הים (= "the waters of the sea"), written at the beginning of the last line. Notwithstanding, Rabbi Meir ben Todros admitted to having deviated from this tradition, having decided against its orthography, seeing that in the Song of the Sea all of the previous lines had thus far ended in one word, and it seemed fitting to him that the second to the last line should also end in one word. He therefore changed its order, by his own admittance. The author of Minḥat Shai followed in suit and also changed the original order of the last two lines in the Song of the Sea.