The Alphabet War, [a] also called the Alphabet Blizzard, [b] was a controversy in the 19th century among Galician Ukrainians, which concerned attempts to romanize the Ukrainian alphabet.
The name may be derived from the discussions that took place in the early 1830s about the orthography of the Slovenian language ― the term (in German : ABC-Krieg) was first used by Matija Čop in an article of the same name, published 27 July 1833 in the magazine Illyrisches Blatt. [1] It is still unclear when the term was first used in the context of linguistic and orthographic discussions in Galicia. [2]
The first stage of the Alphabet War began in 1834 after the publication of a work by Joseph Lozynskyi in which it was argued that Latin letters, in contrast to the "dead" Cyrillic alphabet, could more fully and accurately reflect the nature of the Ukrainian language. Its second stage began in 1859 after the publication of a proposal by Josef Jireček to remake the Ukrainian writing system on the basis of the Czech alphabet. [3] Discussions of the alphabet question lasted until the 1880s, [4] but fell in and out of public discourse. [3]
The competition between the Cyrillic and Latin alphabets acquired the features of an interethnic confrontation between Poles and Ukrainians. For Ukrainians, Cyrillic was a symbol of identity: first religious identity, as Cyrillic was associated with the Eastern Orthodox liturgical rite, and then national identity. [5] Both sides did not take into account the fact that Latin conveyed the peculiarities of Western Ukrainian speech much more accurately. [6]
Despite its small scale, the Alphabet War somewhat revived the cultural life of Galicia [7] and became an important event in both the scientific and socio-political arenas. [8]
The Alphabet War became one of the pretenses for the intensification of the Ukrainian national movement in Galicia, contributing to the consolidation of forces in the struggle against Polonization and the development of national culture. [8] This common vernacular and ethnic awareness united the Ukrainian population of Austria-Hungary and the Russian Empire, [8] but distracted the Ukrainian national movement from solving other problems.
The Alphabet War contributed to the emergence of Russophilia [9] and Ukrainophilia in Galicia. Russophiles believed that the introduction of Latin was aimed at destroying the "all-Russian unity" of Ukrainians, Belarusians and Russians, which, in their opinion, was ensured through the use of Cyrillic. [10] Proponents of Latin separated the Cyrillic Church Slavonic language from the living Ukrainian vernacular, thus becoming the predecessors of Ukrainophiles – proponents of the development of the Ukrainian language on a folk basis. [3]
The prologue to the Alphabet War was the publication in 1833 of Vaclav Zaleskyi's book Ruthenians and Polish Songs of the Galician People (Polish : Pieśni polskie i ruskie ludu galicyjskiego), which was a collection of both Polish and Ukrainian folk songs printed using Polish letters. [11] [12] In the introduction to the book, he expressed the hope that soon all the Slavic people would switch to Latin and therefore join the rest of European literature. For Zaleskyi, the Cyrillic alphabet was a cultural marker that separated European from non-European culture. [13]
The first outbreak of the Alphabet War was caused in 1834 by the appearance in the Lviv weekly publication Rozmaitości Lwowskie of Joseph Lozynskyi's On the introduction of the Polish alphabet in Ruthenian writing (Polish: O wprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego) in which Lozynskyi, under the influence of Zaleskyi and Jernej Kopitar, [14] proposed the replacement of the " dead" Cyrillic alphabet, which did not correspond to the phonetic system of the Ukrainian language, with a system based on the Polish alphabet. He called this alphabet Abecadło. The Polish alphabet, in his view, was more rational, more adapted to the everyday use, [15] and more suited to the learning of reading and writing. [16] In 1835 Lozynskyi published the ethnographic work Ruskoje wesile, written with Latin letters, to further elaborate on his ideas.
Lozynskyi's proposal was sharply criticized, including by members of the Ruthenian Triad, a literary group that included Galician poet Markiyan Shashkevych, who published the pamphlet Azbuka and Abecadło in 1836. Many Ukrainian researchers of the 20th and 21st centuries have agreed with the opinion [17] expressed by Shashkevych that the Latinization of the Ukrainian alphabet risked the alienation of Western Ukraine from Eastern Ukraine. [18] [19] Critics of the adoption of Abecadło during the Alphabet Wars feared such a division could undermine national unity and the development of a Ukrainian culture in lands that were divided between Austria-Hungary and the Russian Empire, and would increase the threat of cultural assimilation of Ukrainians. [20] Shashkevych's pamphlet played a key role in ending the first "Alphabet War." [21] Lozynskyi's responses to criticism were rejected by a censor, and were not published until 1903, by O. Makovei. [22]
Other critics of the adoption of Latin letters included D. Zubrytskyi, who wrote Apology of the Cyrillic or Ruthenian Alphabet (Polish: Apologia cyryliki czyli Azbuki ruskiej), and was among the first to oppose Lozynskyi, and J. Levytskyi, who wrote Response to the proposal to introduce the Polish alphabet in Ruthenian writing (Polish: Odpowiedź na zdanie o zaprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego) in 1834.
On the other hand, attempts to introduce Latin were supported by some Polish writers, such as A. Belowski, A. Dombczanski, [23] and L. Semenski. [24]
The second outbreak of the Alphabet War was caused by an attempt by the governor of Galicia Agenor Romuald Gołuchowski in 1859 to introduce a Latin alphabet, developed by the Czech philologist Josef Jireček on the basis of the Czech alphabet, into Galician schools. [25]
Both Moscophiles (including Bohdan Dedyckiy) [26] and intellectuals who initially spoke in favor of Jireček's project opposed the reform. Even Joseph Lozynskyi voted against the introduction of Latin, considering the change a politically and culturally harmful act for Ukrainians. Other opponents included the Greek Catholic Metropolitan of Lviv Spyrydon Lytvynovych. [27] The protests were also supported by other Slavists from Austria, including Franz Miklosich and even Jireček's father-in-law, Pavel Šafárik. To counter allegations of inconsistency of the Church Slavonic script with the vernacular Ukrainian language, they proposed to reform the Cyrillic alphabet "like Karadžić," rather than replace it.
This wave of opposition was extremely strong among the intelligentsia, and a ministerial commission rejected the bill (7 votes to 2: two more abstained) in 1861. As a result, the Austrian Empire ended efforts to introduce the Latin script to Galicia.
However, not long afterward a decree was issued by the Kaiser on 10 April 1861, stating that the administration and courts of the Austrian Empire did not have to, but could use Cyrillic in Ukrainian-language documents. This permissive wording allowed the Galician imperial authority (staffed mostly by Poles) to resist using the Cyrillic alphabet even in Ukrainian-language documents. [28]
The Directorate, or Directory was a provisional collegiate revolutionary state committee of the Ukrainian People's Republic, initially formed on 13–14 November 1918 during a session of the Ukrainian National Union in rebellion against the Ukrainian State. During the Anti-Hetman Uprising it was named as the Executive Council of the State Affairs. Its authority was extended by the Labor Congress of Ukraine on 23–28 January 1919.
The Ukrainian Latin alphabet is the form of the Latin script used for writing, transliteration, and retransliteration of Ukrainian.
Victor Yuriiovych Mishalow is an Australian-born Canadian bandurist, educator, composer, conductor, and musicologist.
The Ukrainian orthography is the orthography for the Ukrainian language, a system of generally accepted rules that determine the ways of transmitting speech in writing.
Viktor Sviatoslavovych Idzio is a Ukrainian historian and director of the Institute for Eastern Europe. Idzio was born in Ivano-Frankivsk on November 26, 1960.
Oseledets or chub is a traditional Ukrainian hairstyle that features a long lock of hair sprouting from the top or the front of an otherwise closely shaven head. Most commonly it is associated with the Ukrainian cossacks.
The chronology of Ukrainian language suppression presents a list of administrative actions aimed at limiting the influence and importance of the Ukrainian language in Ukraine.
I am watching the sky and thinking a thought is a song with lyrics written by Ukrainian romantic poet Mykhailo Petrenko in 1841. It was set to music by Lyudmila Alexandrova. Vladislav Zaremba arranged this song for voice and piano. This song became one of the first two songs sung in space: this happened on August 12, 1962, on board the spacecraft "Vostok 3 and 4" when the first Ukrainian Soviet cosmonaut Pavlo Popovych from Ukraine, who had previously been fond of opera singing, performed it at the special request of Serhiy Korolyov, a prominent Soviet rocket engineer and designer of spacecraft from Ukraine, which sent the first satellite and the first people into space. 55 years after the first performance of Ukrainian song in space, on August 12, 2017, the introduction of this day of Ukrainian Song Day was initiated.
Yaryzhka or Orthography of Slobozhanshchyna is the name of the pre-revolutionary orthography used to write and print works in the Ukrainian language in the Russian Empire. Yaryzhka included all the letters that were part of the Russian Cyrillic alphabet of the pre-revolutionary period: ы, ъ, and so on.
Since its inception in the 18th century and up to the present, it is based on the Cyrillic alphabet to write the Udmurt language. Attempts were also made to use the Latin alphabet to write the Udmurt language. In its modern form, the Udmurt alphabet was approved in 1937.
Arts of Ukraine is a collection of all works of art created during the entire history of Ukraine's development.
The History of Ukrainian literature includes laws of the historical and literary process, literary genres, trends, works of individual writers, features of their style, and the importance of artistic heritage in the development of Ukrainian literature.
The Ruthenian Trinity was a Galician literary group led by Markiian Shashkevych, Yakiv Holovatskyi, and Ivan Vahylevych, which began a national and cultural revival in the western Ukrainian lands in the late 1820s (1833–1837). They were representatives of Romantic nationalism in Ukraine. and played a crucial role in the development of Ukrainian nationalism. The three all first met as students at the Greek Catholic Theological Seminary in Lviv.
Hrinchenkivka or hrinchevychivka was Ukrainian orthography introduced by Borys Hrinchenko’s Ukrainian-Russian dictionary in 1907.
Shashkevychivka, Spelling of the Mermaid of the Dniester, and also Spelling of the Ruthenian Triad is the first phonetic spelling system for the Ukrainian language based on the adapted Cyrillic script, used by the Ruthenian Triad in the almanac "Mermaid of the Dniester" (1837). Markiian Shashkevych used to be considered the author of the spelling system used in "Mermaid of the Dniester", which is why it is called Orthography of Shashkevych or Shashkevychivka. The use of the phonetic principle of spelling was motivated in the foreword by Markiian Shashkevych by the fact that «we need to know what the true face is in the present language; because of this we follow the rule: „write as you hear, and read as you see“».
Kalenyk Vasyliovych Sheikovskyi was a Ukrainian linguist, ethnographer, publisher, teacher.
Orthography of Smal-Stotskyi and Gartner, also Orthography of Smal-Stotskyi and ScientificOrthography is a Ukrainian orthography created on the basis of Zhelekhivka by Stepan Smal-Stotskyi in collaboration with Theodor Gartner. One of the main innovations of spelling was that the authors also adapted Zhelekhivka for foreign words. In 1891, under the pseudonym Stepan Nahnybida, Smal-Stotskyi published a description of his spelling principles in a 16-page pamphlet On Ruthenian Orthography. In 1893, Smal-Stotskyi and Gartner published the Ruthenian Grammar, which listed all the phonetic rules of this spelling in practice.
The Ukrainian orthography of 1933 is the Ukrainian orthography, adopted in 1933 in Kharkiv, the capital Soviet Ukraine. It began the process of artificial convergence of Ukrainian and Russian language traditions of orthography. Some norms that were rejected due to their absence in the Russian orthography were returned to the Ukrainian orthography of 2019.
Kateryna Andriivna Rubchakova was a Ukrainian actress of universal transformation and a singer in lyrical soprano. Prima donna of the Galician Theater.
Church of the Ascension is an Orthodox parish church (OCU) in Barysh of the Buchach urban hromada of the Chortkiv Raion of the Ternopil Oblast.
{{cite journal}}
: Missing or empty |title=
(help){{cite book}}
: Missing or empty |title=
(help){{cite journal}}
: Missing or empty |title=
(help){{cite journal}}
: Missing or empty |title=
(help)