Ukrainian Latin alphabet

Last updated
Ukrainian Latin alphabet
Vulitsi L'vova (transliteratsiia).jpg
Examples of Lviv street plates written in Cyrillic and governmental standard of latinisation (2012).
Script type
Languages Ukrainian
Unicode
Subset of Latin
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA).For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Ukrainian Latin alphabet [lower-alpha 1] is the form of the Latin script used for writing, transliteration and retransliteration of Ukrainian.

Contents

The Latin alphabet has been proposed or imposed several times in the history in Ukraine, but has never replaced the dominant Cyrillic Ukrainian alphabet.

Characteristics

The Ukrainian literary language has been written with the Cyrillic script in a tradition going back to the introduction of Christianity and the Old Church Slavonic language to Kievan Rus’. Proposals for Latinization, if not imposed for outright political reasons, have always been politically charged, and have never been generally accepted, although some proposals to create an official Latin alphabet for Ukrainian language have been expressed lately by national intelligentsia.

While superficially similar to a Latin alphabet, transliteration of Ukrainian from Cyrillic into the Latin script (or romanization ) is usually not intended for native speakers, and may be designed for certain academic requirements or technical constraints.

The Mozilla Add-ons website published the Ukrajinsjka Latynka extension to transliterate Ukrainian texts from Cyrillic to Latin script on web pages. [1]

History

Frontpage of the book "Ruskoje wesile" (Ruthenian wedding, 1835) by Yosyp Lozynskyi which was a presentation of his Latin alphabet for Ruthenian (Ukrainian) language. Ruskoje wesile Lozinskoho (1835).jpg
Frontpage of the book "Ruskoje wesile" (Ruthenian wedding, 1835) by Yosyp Lozynskyi which was a presentation of his Latin alphabet for Ruthenian (Ukrainian) language.

19th century

In the nineteenth century, there were attempts to introduce the Latin script into Ukrainian writing, by J. Lozinskiy (Polish : Józef Łoziński), a Ukrainian scholar and priest from Lviv (Josyp Łozyński Ivanovyč, Ruskoje wesile, 1834), [2] Tomasz Padura.

The use of the Latin script for Ukrainian was promoted by authorities in Galicia under the Austrian Habsburg Empire. Franz Miklosich developed a Latin alphabet for Ukrainian in 1852, based on the Polish and Czech alphabets (adopting Czech č, š, ž, dž, ď, ť, Polish ś, ź, ć, ń, and ľ following the same pattern). Czech politician Josef Jireček took an interest in this concept and managed to gain support for the project in the Imperial Ministry of Interior.

As part of a Polonization campaign in Galicia during the period of neo-absolutist rule after 1849, Viceroy Agenor Gołuchowski attempted to impose this Latin alphabet on Ukrainian publications in 1859. This started a fierce publicly debated Alphabetical War (Ukrainian : Азбучна війна), and in the end the Latin alphabet was rejected.

A Latin alphabet for Ukrainian publications was also imposed in Romanian Bessarabia, Bukovina and Dobrudja, Hungarian Zakarpattia.

In Ukraine under the Russian Empire, Mykhailo Drahomanov promoted a purely phonemic Cyrillic alphabet (the Drahomanivka ) including the Latin letter ј in 1876, replacing the digraphs я, є, ю, ї with ја, је, јu, јі, similar to the earlier Karadžić reform of the Serbian alphabet.

20th century

In Soviet Ukraine, during the 1927 orthographical conference in Kharkiv, linguists Maik Yohansen, Borys Tkachenko, and Mykola Nakonechnyi proposed the application of the more "international" Latin script to Ukrainian, but the idea was opposed by Soviet government representatives.

21st century

Ukrainian National transliteration

This is the official transliteration system of Ukraine, also employed by the United Nations and many countries' foreign services. It is currently widely used to represent Ukrainian geographic names and for personal names in passports. It is based on English orthography, and requires only ASCII characters with no diacritics. It can be considered a variant of the "modified Library of Congress system" but does not simplify the -ий and -ій endings.

The first version of the system was codified in Decision No. 9 of the Ukrainian Committee on Issues of Legal Terminology on 19 April 1996, [3] [4] stating that the system is binding for the transliteration of Ukrainian names in English in legislative and official acts.

The current 2010 version is used for transliterating all proper names was approved as Resolution 55 of the Cabinet of Ministers of Ukraine, on 27 January 2010. [5] [6] This modified earlier laws and brought together a unified system for official documents, publication of cartographic works, signs and indicators of inhabited localities, streets, stops, subway stations, etc.

It has been adopted internationally. The 27th session of the UN Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN), held in New York on 30 July and 10 August 2012, approved the Ukrainian system of romanization. [7] [8] The BGN/PCGN jointly adopted the system in 2020. [9]

Official geographic names are romanized directly from the original Ukrainian and not translated. For example, Kyivska oblast not Kyiv Oblast , Pivnichnokrymskyi kanal not North Crimean Canal . [10]

DSTU 9112:2021

On 1 April 2022, the "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules" (SSOU 9112:2021) was approved as State Standard of Ukraine. The standard is based on modified ISO 9:1995 standard and was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of the State Scientific and Technical Library of Ukraine. According to the SSTL, it could be used in future cooperation between the European Union and Ukraine, in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation." [11]

Variations

Abecadło

Some letters borrowed from Polish were used in the Ukrainian Łatynka as stated above, which also has a close resemblance to the Belarusian Łacinka. Although never broadly accepted, it was used mostly by Ukrainians living in territories near Poland (where it was called Abecadło). [12]

The Ukrainian Latin alphabet: Abecadło
(a western Ukrainian publication, c.1900s)
 
A aB bC cĆ ćCz czCh chD dD́ d́E e
А аБ бЦ цЦь цьЧ чХ хД дДь дьЕ е
 
F fG gH hI iJ jK kL lŁ łM m
Ф фҐ ґГ гІ і [13] Й йК кЛь льЛ л [14] М м
 
N nŃ ńO oP pR rŔ ŕS sŚ śSz sz
Н нНь ньО оП пР рРь рьС сСь сьШ ш
 
Szcz szczT tT́ t́U uW wY yZ zŹ źŻ ż
Щ щТ тТь тьУ уВ вИ иЗ зЗь зьЖ ж
 

As example, the Introduction of Josyp Łozynśkyj's Ruskoje Wesile ('Ruthenian Wedding', 1834):

Perédmowa
W tym opysi skazuju, jaksia wesile po sełach meży prostym ruskim ludom widprawlaje. Ne mohu jednako utrymowaty, jakoby toj sposób wesile widprawlaty wsiude newidminni był zachowanym; bo hdenekodyj szczoś dodajut, hdeinde szczoś wypuskajut, a znowu hdeinde szczoś widminiajut. Syła w mojej syli było, starał-jemsia w rozmaitych misciach obradki i pisny ruskoho wesila póznaty i pérekonał-jemsia że prynajmni szczo do hołownych obradkiw i pisnéj wsiude tymże samym sposobom wesilesia widprawlaje. I toj sposób opysałjem w nynijszуj knyżoczci dodajuczy jednako hdenekodyj i miscowyi widminy. Moim najperszym i najbohatszym a nawet́ i nihdy newyczerpanym źridłom, z kotorohom tyi widomosty czerpał, było dopytowanie po sełach tych ludej, kotryi czasto na wesilach bywały i wesilnyi uŕady pistowały. Nykotorych obradkiw był jem sam okozritelnym świdkom.

Jireček's project

Josef Jireček proposed an alphabet based more closely on Czech orthography (except some letters like ć, ń, ś, ź).

Jireček's project
 
A aB bC cĆ ćČ čCh chD dĎ ďDz dz
А аБ бЦ цЦь цьЧ чХ хД дДь дьДз дз
 
Dź dźDž džE eĚ ěF fG gH hI iJ j
Дзь дзьДж джЕ еЄ є 1 Ф фҐ ґГ гІ і(Й) (й)
 
K kL lĽ ľŁ łM mN nŃ ńO oP p
К кЛ лЛ(ь) л(ь)Л л 2 М мН нНь ньО оП п
 
Q qR rŔ ŕS sŚ śŠ šŠč ščT tŤ ť
Кв кв 4 Р рРь рьС сСь сьШ шЩ щТ тТь ть
 
U uÜ üV vW wX xY yZ zŹ źŽ ž
У уІ і 3 В вВ в 4 Кс кс 4 И иЗ зЗь зьЖ ж
 
  1. ^ For є which is used in place of Old Church Slavonic ѧ or Polish ę (e.g. sěhnuty, děkovaly, ščěstje, devěť).
  2. ^ For л in old Slavic ъl + cons. (e.g. vołk). Jireček mistakenly believed there are three types of L in Ukrainian – hard (hart) l, soft (erweicht) ľ and potentiated hard (potenziert hart) ł.
  3. ^ For і, which derives from Old Church Slavonic о (as Jireček distinguished і < о and і < е, ѣ; e.g. кість - küsť, гвіздь - hvüźď).
  4. ^ In foreign words only.

Modern versions

In modern Ukraine, use of Latin alphabets for the Ukrainian language is very rare. However, discussions of a united format of Latynka and its status still continue.

Comparison

Comparison of several romanization systems for Ukrainian and historical versions of Ukrainian Latin alphabet in example of the State Anthem of Ukraine.

Official Ukrainian romanization systems

Cyrillic [15] Ukrainian National System ( KMU Resolution 55) [16]
BGN/PCGN 2019 Agreement [17]
DSTU 9112:2021, System ADSTU 9112:2021, System B
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia.
Shche nam, brattia molodii, usmikhnetsia dolia.
Zghynut nashi vorizhenky, yak rosa na sontsi,
Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.

Pryspiv:

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattia, kozatskoho rodu.
Ŝe ne vmerla Ukaïny i slava, i volja,
Ŝe nam, brattja molodiï, usmixnetjsja dolja.
Zǧynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci.
Zapanujem i my, brattja, u svoïj storonci.

Pryspiv:

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ŝo my, brattja, kozacjkoǧo rodu.
Shche ne vmerla Ukrajiny i slava, i volja,
Shche nam, brattja molodiji, usmikhnetjsja dolja.
Zghynutj nashi vorizhenjku, jak rosa na sonci.
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Pryspiv:

Dushu j tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattja, kozacjkogho rodu.

Non-Ukrainian romanization systems

ISO 9:1995 Library of Congress (ALA-LC) [18] BGN/PCGN 1965 (Obsolete) [19]
Ŝe ne vmerla Ukraïni ì slava, ì volâ,
Ŝe nam, brattâ molodìï, usmìhnet'sâ dolâ.
Zginut' našì vorìžen'ki, âk rosa na soncì.
Zapanuêm ì mi, brattâ, u svoïj storoncì.

Prispìv:

Dušu j tìlo mi položim za našu svobodu,
Ì pokažem, ŝo mi, brattâ, kozac'kogo rodu.
Shche ne vmerla Ukraïny i slava, i voli͡a.
Shche nam, bratti͡a molodiï, usmikhnet'si͡a doli͡a.
Zhynut' nashi vorizhen'ky, i͡ak rosa na sont͡si,
Zapanui͡em i my, bratti͡a, u svoïĭ storont͡si.

Pryspiv:

Dushu ĭ tilo my poloz͡hym za nashu svobodu,
I pokaz͡hem, shcho my, bratti͡a, kozat͡s'koho rodu.
Shche ne vmerla Ukrayiny i slava, i volya.
Shche nam, brattya molodiyi, usmikhnet'sya dolya.
Z·hynut' nashi vorizhen'ky, yak rosa na sontsi,
Zapanuyem i my, brattya, u svoyiy storontsi.

Pryspiv:

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattya, kozats'koho rodu.

Historical Latin Alphabets

Łozynśkyj's [2] Jireček'sGajica based [20]
Szcze ne wmerła Ukrainy i sława, i wola.
Szcze nam, brattia molodii, usmichneťsia dola.
Zhynuť naszi woriżeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u swoij storonci.

Pryspiw:

Duszu j tiło my położym za naszu swobodu,
I pokażem, szczo my, brattia, kozaćkoho rodu.
Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i voľa.
Šče nam, bratťa molodiji, usmichnet sě doľa.
Zhynut naši vorüžeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.

Pryspiv:

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu.
Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volja.
Šče nam, brattja molodiji, usmixnetjsja dolja.
Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Pryspiv:

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattja, kozacjkoho rodu.

See also

Notes

  1. Ukrainian: Українська латиниця, romanized: Ukrainśka latynycia or Латинка, Latynka

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Romanization</span> Transliteration or transcription to Latin letters

In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

<span class="mw-page-title-main">Belarusian Latin alphabet</span> Latin alphabet for writing the Belarusian language

The Belarusian Latin alphabet or Łacinka for the Latin script in general is the common name for writing Belarusian using Latin script. It is similar to the Sorbian alphabet and incorporates features of the Polish and Czech alphabets. Today, Belarusian most commonly uses the Cyrillic alphabet.

<span class="mw-page-title-main">I (Cyrillic)</span> Letter of the Cyrillic script

The Cyrillic I is a letter used in almost all modern Cyrillic alphabets with the exception of Belarusian.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Russian</span> Romanization of the Russian alphabet

The romanization of the Russian language, aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout (JCUKEN). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.

<span class="mw-page-title-main">Short I (Cyrillic)</span> Letter of the Cyrillic script

Short I or Jot or I with breve, Russian: и с бреве) is a letter of the Cyrillic script. It is made of the Cyrillic letter И with a breve.

The romanization of Ukrainian, or Latinization of Ukrainian, is the representation of the Ukrainian language in Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration and transcription.

<span class="mw-page-title-main">Ukrainian alphabet</span> Alphabet that uses letters from the Cyrillic script

The Ukrainian alphabet is the set of letters used to write Ukrainian, which is the official language of Ukraine. It is one of several national variations of the Cyrillic script. It comes from the Cyrillic script, which was devised in the 9th century for the first Slavic literary language, called Old Slavonic. In the 10th century, it became used in Kievan Rus' to write Old East Slavic, from which the Belarusian, Russian, Rusyn, and Ukrainian alphabets later evolved. The modern Ukrainian alphabet has 33 letters in total: 21 consonants, 1 semivowel, 10 vowels and 1 palatalization sign. Sometimes the apostrophe (') is also included, which has a phonetic meaning and is a mandatory sign in writing, but is not considered as a letter and is not included in the alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Yi (Cyrillic)</span> Cyrillic letter

Yi is a letter of the Cyrillic script. Yi is derived from the Greek letter iota with diaeresis.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Bulgarian</span> Transliteration of Bulgarian text

Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Arabic</span> Representation of Arabic in Latin script

The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Belarusian alphabet</span> Alphabet that uses letters from the Cyrillic script

The Belarusian alphabet is based on the Cyrillic script and is derived from the alphabet of Old Church Slavonic. It has existed in its modern form since 1918 and has 32 letters. See also Belarusian Latin alphabet and Belarusian Arabic alphabet.

The Kyrgyz language is written in the Kyrgyz alphabet, a modification of Cyrillic. There is no commonly accepted system of romanization for Kyrgyz, i.e. a rendering of Kyrgyz in the Latin alphabet. For geographic names, the Kyrgyz government adopted the BGN/PCGN romanization system.

The romanization of Khmer is a representation of the Khmer (Cambodian) language using letters of the Latin alphabet. This is most commonly done with Khmer proper nouns, such as names of people and geographical names, as in a gazetteer.

<span class="mw-page-title-main">Kazakh alphabets</span> Alphabets used to write the Kazakh language

Three alphabets are used to write Kazakh: the Cyrillic, Latin and Arabic scripts. The Cyrillic script is used in Kazakhstan, Russia, and Mongolia. An October 2017 Presidential Decree in Kazakhstan ordered that the transition from Cyrillic to a Latin script be completed by 2031. The Arabic script is used in Saudi Arabia, Iran, Afghanistan, and parts of China.

Scientific transliteration, variously called academic, linguistic, international, or scholarly transliteration, is an international system for transliteration of text from the Cyrillic script to the Latin script (romanization). This system is most often seen in linguistics publications on Slavic languages.

Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from Cyrillic to the Latin alphabet.

The romanization of Macedonian is the transliteration of text in Macedonian from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names in foreign contexts, or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by North Macedonia's authorities is found, for instance, on road signage and in passports. Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Persian</span> Representation of the Persian language with the Latin script

Romanization or Latinization of Persian is the representation of the Persian language with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.

Lozynskyi's abecadło was a kind of Latin alphabet for the Ukrainian language, which was developed on the basis of the Polish alphabet and published in Galicia in 1834 by Joseph Lozynskyi. Lozynskyi proposed to adopt this alphabet instead of the Church Slavonic Cyrillic alphabet. The idea failed due to criticism from the Ukrainian Galician intelligentsia, including the Ruthenian Triad.

The Alphabet War, also called the Alphabet Blizzard, was a controversy in the 19th century among Galician Ukrainians, which concerned attempts to romanize the Ukrainian alphabet.

References

  1. "Ukrajinsjka Latynka | Українська латинка – Add-ons for Firefox". Firefox Add-ons. Retrieved 2018-07-11.
  2. 1 2 J. Lozinskiy. Ruskoje wesile. W Peremyszły, w Typografii Władycznój gr. kat. 1835
  3. "Official Ukrainian-English transliteration system adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (in English)". Archived from the original on 2008-09-26. Retrieved 2008-10-10.
  4. Рішення Української Комісії з питань правничої термінології (in Ukrainian)
  5. Resolution no. 55 of the Cabinet of Ministers of Ukraine, January 27, 2010
  6. Romanization system in Ukraine, paper presented on East Central and South-East Europe Division of the United Nations Group of Experts on Geographical Names
  7. The document prepared for the UNGEGN session by Ukrainian Experts.
  8. "UNGEGN WGRS. Resolution X/9". www.eki.ee. Retrieved 2020-10-22.
  9. "Guidance on the US Board on Geographic Names (BGN)/Permanent Committee on Geographical Names (PCGN) romanization systems". GOV.UK. 2020-04-24. Retrieved 2020-09-08.
  10. Syvak, Nina; Ponomarenko, Valerii; Khodzinska, Olha; Lakeichuk, Iryna (2011). Veklych, Lesia (ed.). Toponymic Guidelines for Map and Other Editors for International Use (PDF). scientific consultant Iryna Rudenko; reviewed by Nataliia Kizilowa; translated by Olha Khodzinska. Kyiv: DerzhHeoKadastr and Kartographia. ISBN   978-966-475-839-7 . Retrieved 2020-10-06.{{cite book}}: |website= ignored (help)
  11. "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules". State Scientific and Technical Library of Ukraine. 29 March 2022. Retrieved 21 September 2022.
  12. "Latynska abetka"
  13. Due to etymological considerations, É é and Ó ó are sometimes employed, for denoting the same sound.
  14. Also used for в in the syllable coda, where it comes from the etymological л.
  15. The Law of Ukraine About the State Anthem of Ukraine
  16. The Cabinet of Ministers of Ukraine Resolution from January 27, 2010 N 55 About Arranging of transliteration of Ukrainian alphabet with Latin alphabet
  17. Romanization Of Ukrainian, BGN/PCGN 2019 Agreement, "It is an adoption of the Ukrainian national system in use since 2010, and supersedes the BGN/PCGN 1965 System for Ukrainian."
  18. ALA-LC Romanization Tables, Ukrainian (2011)
  19. Romanization Of Ukrainian, BGN/PCGN 1965 System, Superseded by BGN/PCGN 2019 Agreement
  20. Ярослав Михайлишин Транслітерація чи латинська абетка для української мови

Further reading

Contemporary literature concerning the Alphabet Wars: