Russian Latin alphabet

Last updated

The Russian Latin alphabet is the common name for various variants of writing the Russian language by means of the Latin alphabet.

Contents

History

Latin in East Slavic languages

The first cases of using Latin to write East Slavic languages were found in the documents of the Grand Duchy of Lithuania and the Commonwealth in the 16th–18th centuries. These recordings were typically made in Ruthenian, written essentially following the rules of Polish orthography. In the 17th century in the Moscow region it became fashionable to make short notes in Russian in the letters of the Latin alphabet. This practice was especially widespread in the 1680s and 1690s.

Known records of the Russian language by foreign travelers include a French dictionary-phrasebook of the 16th century in the Latin alphabet and a dictionary-diary of Richard James, mostly in Latin graphics (influenced by the orthography of various Western European languages), but interspersed with letters of the Greek and Russian alphabets.

In the 19th century and the first half of the 20th, the Polish Latin alphabet was used to convey the Belarusian language, see Belarusian Latin alphabet. The Belarusian language then moved to the phonetic system of orthography. In 1900, cz, sz and ż began to be replaced by č, š and ž. Because the new letters were used by the newspaper Naša Niwa, Latin was sometimes called "the Naša Niwa version". The previous version Latin was sometimes called "the Great Lithuanian version".

For the Ukrainian language in the nineteenth century, there were two versions of Latin: "Polonized" by Josyp Łozynski in 1834 ("alphabet") and "Czechized" by the Czech Slavist Josef Jireček in 1859.

Some projects of the 19th century

In 1833, a brochure by an unknown author appeared in Moscow: "New improved letters of the Russian alphabet" or "Орыt wedenія novыh russkih liter" (Essay on introduction of new Russian letters). In it, the author proposed the following alphabet for the Russian language: Aa, Bb, Cc (це), Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Iiĭ, Jj (же), Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Zz, Чч, Шш, Ыы, Юю, Яя.

In 1842 Kodinsky proposed in the book “Simplification of Russian grammar” the Latin alphabet for the Russian language. In 1857 he published the book “Transformation and simplification of Russian spelling”, in which he again proposed to introduce Latin. [1] The proposed Kodin alphabet was a mixture of Romanian, Hungarian and French Latin: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Üü, Vv, Xx, Yy, Zz. There were quite complex rules of orthography:

In 1845, a Russian Latin alphabet that excluded digraphs and diacritics was suggested by V. Belinsky: Aa, Bb, Cc (це), Dd, Ee, Ff, Gg (густое «га»), Hh (тонкое «ґа»), Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Ꞩꞩ (ша), Tt, Uu, Vv, Хх (хер), Чч (черв), Цц (ща), Zz, Ƶƶ (живете), Ъъ (ер), Ьь (ерь), Уу (еры), Яя, Ŋ ŋ (ю).

In 1862, Julian Kotkowski suggested in a pamphlet that all Slavs use the Polish alphabet. [2]

In 1871, Zasyadko proposed his Latin project.[ clarification needed ]

Soviet project

In 1919, the Scientific Department of the People's Commissariat, not without the participation of People's Commissar A. V. Lunacharsky, spoke "... about the desirability of introducing the Latin font for all nationalities inhabiting the territory of the Republic ... which is a logical step on the path to which Russia has already entered, adopting a new calendar style and metric system of weights and measures. This would be the completion of the alphabetic reform, once performed by Peter I, and would be in connection with the last orthographic reform.

In the 1920s and 1930s, a wave of Latinization of the writing of non-Russian peoples swept across the country, and Cyrillic was reduced to the absolute. The territory of the USSR, where the Cyrillic alphabet (Russian) was used, was already a kind of wedge, because Latin was used in the north and east of Siberia (Komi, Yakutia). In the south of the country (Central Asia), Latin was also used. The same in the Volga region (Tatar and Bashkir ASSR) and other regions (Caucasus). [3]

In 1929, the People's Commissariat of Education of the RSFSR formed a commission to develop the question of the Latinization of the Russian alphabet, headed by Professor N. F. Yakovlev and with the participation of linguists, bibliologists, and printing engineers. In total, the commission included 13 people, including:

The commission completed its work in January 1930. The final document (signed by all but AM Peshkovsky) proposed three versions of n Latin, slightly different from each other (published in № 6 "Culture and Literature of the East" in 1930). From the minutes of the commission meeting of 14 January 1930: "The transition in the near future of Russian to a single international alphabet on a Latin basis — is inevitable."

Variants of the three previous projects were as follows:

  1. Eliminates diacritical marks, separate from the letters
  2. strives for maximum use of its own Latin characters in printing houses;
  3. on the basis of the “New Turkic Alphabet”.

These 3 projects differed only in the display of the letters ё ы ь я ю (the last five positions in the table below excluding щ). In the first version, the alphabet consisted of 30 letters, and in the second and third of 29 (due to the dual use of j):

CyrillicLatinCyrillicLatinCyrillicLatinCyrillicLatin
А аA aИ иI iР рR rШ ш Ş ş
Б бB b [4] Й йJ jС сS sЁ ё Ó ó Ö ö Ɵ ɵ
В вV vК кK kТ тT tЫ ыY yY y Ь ь
Г гG gЛ лL lУ уU uЬ ь Í í J jJ j
Д дD dМ мM mФ фF fЮ ю Ú ú Ü ü Y y
Е е, Э эE eН нN nХ хX xЯ я Á á Ä ä Ə ə
Ж ж Ƶ ƶ О оO oЦ ц Ç ç ЩщSC Sc sc
З зZ zП пP pЧ чC c

The letter Щ was represented by the digraph sc: jesco (ещё), vesci (вещи).

After ж, ч, ш, and щ, it was suggested to write o instead of ё — cort (чёрт), scot (счёт). This idea would later be proposed again in the attempted 1964 spelling reform.

The principle of the Russian Cyrillic alphabet remained, according to which the softness of consonants before vowels is reflected by means of special vowels (я, ю, ё, е), and in other cases with an additional letter ь.

In the first version of the softening sign corresponded to a special letter í, and in the second and third for ь and й the same letter was used j.

Where я, ю, ё and е transmit two sounds (at the beginning of syllables), they were asked to write in two letters: яблоко — jabloko, Югославия — Jugoslavija. The hard sign (ъ) was therefore excluded from the alphabet as an unnecessary letter: съезд — sjezd. Thus in all variants of the project the soft sign (ь) before я, е, ё and ю when writing a new alphabet was dropped: Нью-Йорк, вьюга — Nju-Jork, vjuga.

Examples written for three projects:

CyrillicLatinCyrillicLatin
123123
этотetotлукluk
едаjedaлюкlúklüklyk
подъездpodjezdмолmol
ёлкаjolkaмёлmólmölmɵl
подъёмpodjomмельmelímelj
ямаjamaконkon
изъянizjanконьkoníkonj
югjugтопtop
адъюнктadjunktтопьtopítopj
райrajдьякdjak
знойznojльётljot
улейulejвьюгаvjuga
дуйdujвсеvse
мелmelвсёvsóvsövsɵ
малmalчёрныйcornyjcornьj
мялmálmälməlобъёмobjom

On January 25, 1930, the Politburo of the Central Committee of the All-Union Communist Party (Bolsheviks), under the chairmanship of Stalin, instructed Glavnauka to stop working on the question of the Latinization of the Russian alphabet.

The case did not reach the practical implementation of the project. His memory remained mainly in a humorous context: in the popular novel by I. A. Ilf and Ye. P. Petrov "The Little Golden Calf" describes the invented comrade. Polykhaeva (head of the office called "Hercules") universal stamp with the following text:

In response to ..........................

we, the Herculeans, as one person, will answer:

<...>

k) a general translation of the records into the Latin alphabet,

as well as everything you need in the future.

It is reported that employees were "particularly confused by the paragraph about the Latin alphabet." Although the action of the novel dates back to 1930 — the apogee of the Soviet campaign for Latinization, it is clear that the decisive promise in the city of the Black Sea (i. e. in Odessa) was premature and absurd.

After 1936, apparently no one thought about transition of the Russian language to the Latin script, because the opposite process began — Cyrillisation. Work on the recording of the Russian language in the Latin script moved into the plane of development of transliteration systems. See Romanization of Russian.

Cases of Latin use in the post-Soviet period

The original way of transmitting the Russian language in Latin was proposed in 2005 by Lyudmila Petrushevskaya, calling it "Nikolaitsa" in honor of her grandfather, the linguist N.F. Yakovlev. [5]

On August 25, 2017, Vladimir Petrov, a deputy of the Legislative Assembly of the Leningrad Region, addressed the Ministry of Education and Science of the Russian Federation and the Russian Academy of Sciences with a request to create a second Russian alphabet based on the Latin alphabet. The deputy asked officials and academics to study the arguments in favor of creating a single Latin alphabet of the Russian language, as well as its parallel implementation for use and study in Russian educational institutions.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Russian alphabet</span> Alphabet that uses letters from the Cyrillic script

The Russian alphabet is the script used to write the Russian language. It is derived from the Cyrillic script, which was modified in the 9th century to capture accurately the phonology of the first Slavic literary language, Old Slavonic. Initially an old variant of the Bulgarian alphabet, it was used in Kievan Rus' from the 10th century onward to write what would become the modern Russian language.

<span class="mw-page-title-main">Kabardian language</span> Northwest Caucasian language natively spoken by Circassians

Kabardian, also known as East Circassian, is a Northwest Caucasian language, that is considered to be the east dialect of Adyghe language. Circassians reject west and east dialects to be different languages and refer to them both as "Circassian".

<span class="mw-page-title-main">Bulgarian alphabet</span> Writing system of the Bulgarian language

The Bulgarian Cyrillic alphabet is used to write the Bulgarian language. The Cyrillic alphabet was originally developed in the First Bulgarian Empire during the 9th – 10th century AD at the Preslav Literary School.

Three scripts are currently used for the Tatar language: Arabic, Cyrillic and Latin.

<span class="mw-page-title-main">Soft sign</span> Letter of the Cyrillic script

The soft sign is a letter in the Cyrillic script that is used in various Slavic languages. In Old Church Slavonic, it represented a short or reduced front vowel. However, over time, the specific vowel sound it denoted was largely eliminated and merged with other vowel sounds.

<span class="mw-page-title-main">Yery</span> Cyrillic letter ⟨ы⟩

Yeru or Eru, usually called Y in modern Russian or Yery or Ery historically and in modern Church Slavonic, is a letter in the Cyrillic script. It represents the close central unrounded vowel after non-palatalised (hard) consonants in the Belarusian and Russian alphabets.

<span class="mw-page-title-main">Ukrainian alphabet</span> Alphabet that uses letters from the Cyrillic script

The Ukrainian alphabet is the set of letters used to write Ukrainian, which is the official language of Ukraine. It is one of several national variations of the Cyrillic script. It comes from the Cyrillic script, which was devised in the 9th century for the first Slavic literary language, called Old Slavonic. In the 10th century, it became used in Kievan Rus' to write Old East Slavic, from which the Belarusian, Russian, Rusyn, and Ukrainian alphabets later evolved. The modern Ukrainian alphabet has 33 letters in total: 21 consonants, 1 semivowel, 10 vowels and 1 palatalization sign. Sometimes the apostrophe (') is also included, which has a phonetic meaning and is a mandatory sign in writing, but is not considered as a letter and is not included in the alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Karakalpak language</span> Kipchak Turkic language of Karakalpakstan, Uzbekistan

Karakalpak is a Turkic language spoken by Karakalpaks in Karakalpakstan. It is divided into two dialects, Northeastern Karakalpak and Southwestern Karakalpak. It developed alongside Nogai and neighbouring Kazakh languages, being markedly influenced by both. Typologically, Karakalpak belongs to the Kipchak branch of the Turkic languages, thus being closely related to and highly mutually intelligible with Kazakh and Nogai.

<span class="mw-page-title-main">Hard sign</span> Letter of the Cyrillic script

[]|derived=}}

<span class="mw-page-title-main">Belarusian alphabet</span> Alphabet that uses letters from the Cyrillic script

The Belarusian alphabet is based on the Cyrillic script and is derived from the alphabet of Old Church Slavonic. It has existed in its modern form since 1918 and has 32 letters. See also Belarusian Latin alphabet and Belarusian Arabic alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Uzbek alphabet</span> Scripts used to write the Uzbek language

The Uzbek language has been written in various scripts: Latin, Cyrillic and Arabic. The language traditionally used Arabic script, but the official Uzbek government under the Soviet Union started to use Cyrillic in 1940, which is when widespread literacy campaigns were initiated by the Soviet government across the Union. In 1992, Latin script was officially reintroduced in Uzbekistan along with Cyrillic. In the Xinjiang region of China, some Uzbek speakers write using Cyrillic, others with an alphabet based on the Uyghur Arabic alphabet. Uzbeks of Afghanistan also write the language using Arabic script, and the Arabic Uzbek alphabet is taught at some schools.

<span class="mw-page-title-main">Yakut scripts</span> Scripts used to write the Yakut language

There are 4 stages in the history of Yakut writing systems:

<span class="mw-page-title-main">Cyrillic alphabets</span> Related alphabets based on Cyrillic scripts

Numerous Cyrillic alphabets are based on the Cyrillic script. The early Cyrillic alphabet was developed in the 9th century AD and replaced the earlier Glagolitic script developed by the theologians Cyril and Methodius. It is the basis of alphabets used in various languages, past and present, Slavic origin, and non-Slavic languages influenced by Russian. As of 2011, around 252 million people in Eurasia use it as the official alphabet for their national languages. About half of them are in Russia. Cyrillic is one of the most-used writing systems in the world. The creator is Saint Clement of Ohrid from the Preslav literary school in the First Bulgarian Empire.

The Cyrillic script family contains many specially treated two-letter combinations, or digraphs, but few of these are used in Slavic languages. In a few alphabets, trigraphs and even the occasional tetragraph or pentagraph are used.

The Karelian language is spoken in Russia, mostly in the Karelian Republic and in a small region just north of Tver, though most residents there were expelled in 1939. Karelian has seen numerous proposed and adopted alphabets over the centuries, both Latin and Cyrillic. In 2007, the current standardized Karelian alphabet was introduced and is used to write all varieties of Karelian, including Tver Karelian which adopted it in 2017.

<span class="mw-page-title-main">Yo (Cyrillic)</span> Letter of the Cyrillic script

Yo, Jo, Io, or Ye with diaeresis is a letter of the Cyrillic script. In Unicode, the letter ⟨Ё⟩ is named CYRILLIC CAPITAL/SMALL LETTER IO.

The Komi language, a Uralic language spoken in the north-eastern part of European Russia, has been written in several different alphabets. Currently, Komi writing uses letters from the Cyrillic script. There have been five distinct stages in the history of Komi writing:

Since its inception in the 18th century and up to the present, it is based on the Cyrillic alphabet to write the Udmurt language. Attempts were also made to use the Latin alphabet to write the Udmurt language. In its modern form, the Udmurt alphabet was approved in 1937.

Mordvinic alphabets is a writing system used to write Mordovian languages. From its inception in the 18th century to the present, it has been based on the Cyrillic alphabet. Until the beginning of the 20th century, the alphabet did not have a stable norm and was often changed. The modern alphabet has been in operation since the late 1920s.

Khakass alphabets are the alphabets used to write the Khakas language.

References

  1. Грот 1873, p. 62.
  2. Грот 1873, p. 63.
  3. At the end of the 20s, after the transition of most languages of the USSR to the Latin alphabet, linguist N. F. Yakovlev wrote: «The territory of the Russian alphabet is currently a kind of wedge driven between the walls, where the Latin alphabet of the October Revolution (New Turkic alphabet) was adopted, and the countries of Western Europe, where we have national-bourgeois alphabets on the same basis. Thus, at the stage of building socialism, the existence of the Cyrillic alphabet in the USSR represents an unconditional anachronism - a kind of graphic barrier separating the largest group of peoples of the Union from the revolutionary East and from the working masses and proletariat of the West». (В конце 20-х гг., после перехода большинства языков СССР на латиницу, лингвист Н. Ф. Яковлев писал: «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между стенами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции (новотюркский алфавит), и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существование в СССР кириллицы представляет безусловный анахронизм, — род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза от революционного Востока и от трудовых масс и пролетариата Запада».)
  4. There is an opinion that in the third draft the Cyrillic “Бб” was transferred to the Latin “Bʙ” to avoid confusion with “Ьь” (similar to how it was done in Yañalif), but the original source does not confirm this. (Есть мнение, что в третьем проекте кириллическая «Бб» передавалась латинской «Bʙ» для избежания путаницы с «Ьь» (аналогично тому, как это делалось в яналифе), однако первоисточник этого не подтверждает.) "Культура и письменность востока. Книга 6-ая. - Баку., 1930, стр. 218". Российская государственная библиотека. dlib.rsl.ru. 1930. Retrieved 2017-10-07.
  5. "О НИКОЛАИЦЕ". www.kommersant.ru (in Russian). 2005-02-06. Retrieved 2023-12-12.

Literature