Anita Raja | |
---|---|
Born | Anita Raja 5 April 1953 |
Occupation(s) | Translator and Author |
Years active | 1980-present |
Spouse | Domenico Starnone |
Children | Viola Starnone |
Anita Raja (born 5 April 1953) is a prize-winning Italian literary translator and library director. She is chiefly known for translating most of the Christa Wolf works, from German into Italian. She is also known for translating poetry and prose by Franz Kafka, Hans Magnus Enzensberger, Ilse Aichinger, Hermann Hesse, Sarah Kirsch, The Brothers Grimm and Bertolt Brecht into Italian. [1] [2]
Anita Raja is widely presumed to be the Italian novelist writing under the pen name Elena Ferrante, whose Neapolitan Novels became an international publishing phenomenon. [3] [4] [5] [6]
Anita Raja was born in 1953 [7] in Naples, Italy, the daughter of a teacher named Golda Frieda Petzenbaum, and Renato Raja, a Neapolitan magistrate. Raja's maternal family was Polish-Jewish though her mother was born in Worms, in Germany. The family fled Nazi Germany for Italy in 1937. [8] [9] From the age of 3, Anita Raja was raised in Rome. [10]
Anita Raja has translated many literary works from German to Italian. [11] Authors of these works include Christa Wolf, [12] Franz Kafka, [13] The Brothers Grimm, [14] Hermann Hesse, and Bertolt Brecht [15] as well as Ilse Aichinger, Irmtraud Morgner, Sarah Kirsch, Christoph Hein, Ingeborg Bachmann, Georg Büchner, Helga Königsdorf, Hans Magnus Enzensberger, and Veit Heinichen. [16] Raja has written articles on Italian and German literature and on the philosophy of translation. [17] As a translator, "Raja has been particularly devoted to the work of Christa Wolf, well known for her explorations of Communist life in East Germany and her feminist reinterpretations of ancient Greek tales", wrote Rachel Donadio in The Atlantic in 2018. [18] [19]
After Christa Wolf’s death, in 2011, Raja wrote a short essay to commemorate her mentor and inspiration, who had also become a dear friend:
"The assiduous study of the words of an author generates affinity, closeness. If the person writing is a great writer, translating becomes an experience that profoundly enriches she who translates. Her work of verbalization acted upon my poorer and more common work of welcoming into my language. Her work strengthened mine, leading me to paths I never would have thought of taking. To the point that I had the impression that the texts of Christa were expressing me, that I would have liked to write them just as they were written, that Christa wrote them thinking of me. But translating Christa Wolf I also—and above all—came to understand that the relationship between two languages ends up developing though the relationship between two people: and Christa, whom I met in 1984, revealed herself from the very first moment to be a model of humanity, closeness, concreteness, curiosity, attention, generosity. Always, right up to the end, when we heard from each other, she would first of all ask questions about children, family, health, work, about politics and vacations, about common and quotidian things, at length and with real attention, and then almost seamlessly we would be talking about books or problems of translation." [20]
Raja's talks at the University of Bologna in 2015 include Tradurre Letteratura (Translating Literature) 2015, La traduzione letteraria come ponte fra due culture (Literary Translation as a Bridge Between Two Cultures) 2015, and Interpretatione e Traduzione (Interpretation and Translation) 2012. [21] [22] At the Literary Festival of Mantova, in September 2014, Raja spoke with Sandra Petrignani and Liliana Rampello on Rewriting the Lives of Famous Writers (Margaritte Duras, Jane Austin and Christa Wolf respectively). [23]
In a much published [24] [25] [26] [27] [28] lecture, Translation as a Practice of Acceptance, at the New York University at Villa La Pietra near Florence in 2015, Raja said "For thirty-five years I have had a secondary but constant side job as a literary translator from German. I have translated—and continue to translate—essentially for pleasure. Since translation for me has never been a job to pay the bills, I have always been able to choose the texts that interest me, texts of good, even lofty, literary quality, texts requiring an intense involvement." [29]
In 2016, the Italian journalist Claudio Gatti published the claim that Raja was the author behind the pen name Elena Ferrante. He gained access to a document showing payments from Ferrante's publisher commensurate with a large increase in book sales. [30] [31] [32] [33] The quartet of Neapolitan Novels by Elena Ferrante that begins with My Brilliant Friend has sold more than 5.5 million sets in 42 countries, with more than 2 million copies sold in the U.S.A. It is published in America by Europa Editions. [34] In 2017, Arjuna Tuzzi and Michele A. Cortelazzo of the University of Padova published research comparing the use of the Italian language in Ferrante's seven published novels with 150 novels by 39 authors, published in Italian over the preceding 30 years. [35] The question of Ferrante's identity continued in 2018 when My Brilliant Friend was dramatised on HBO and RAI TV and on stage in London at the Royal National Theatre. [36] [37] By mid 2024, the New York Times was still publishing articles about the real identity of Elena Ferrante. [38]
Ferrante has said in many email interviews organised via her publishers, that being anonymous is crucial to her writing. "I have gained a space of my own, a space that is free, where I feel active and present. To relinquish it would be very painful." [39] Whatever the identity of Elena Ferrante, which a great many fans would prefer to leave unexplored, the feminist view is central to the work of Christa Wolf, the German writer most often foregrounded by Anita Raja in her work as translator. [40] [41] [42] For her part, Ferrante has said in an interview, “We women have been pushed to the margins, towards subservience, even when it comes to our literary work. The female story, told with increasing skill, increasingly widespread and unapologetic, is what must now assume power." [43]
Raja was the Director of the municipal European Library (Biblioteca Europea) in Rome, a collaboration between the Goethe Institute and the European Parliament, until retiring from the post in 2015. [44] [45] [46] Raja is a long time editorial consultant at Edizioni E/O, which has published most of her translations and other works. The company has offices in Rome, Milan, London and New York and Europea Editions is their American imprint. [47]
Raja is married to the novelist and screenwriter Domenico Starnone; they have one daughter together, classicist and translator Viola Starnone.[ citation needed ]
In 2007, Raja received a German–Italian translator award. [48]
In 2008, she won the Italo-German prize for literary translation. [49] awarded by the German Foreign Ministry and the Italian Ministry of Culture and Mass-Media, in association with the Goethe Institute. [50]
Mary de Rachewiltz is an Italian-American poet and translator. She is the daughter of the American poet Ezra Pound, whose The Cantos she translated into Italian. Her childhood memoir Discretions was published in 1971.
Domenico Starnone is an Italian writer, screenwriter, and journalist.
Elena Alexandrovna Kostioukovitch, born 1958 in Kyiv, USSR is an essayist, novelist and literary translator based in Milan, Italy.
Guido Crepas, better known by his pen name Guido Crepax, was an Italian comics artist. He is most famous for his character Valentina, created in 1965 and very representative of the spirit of the 1960s. The Valentina series of books and strips became noted for Crepax's sophisticated drawing, and for the psychedelic, dreamlike storylines, generally involving a strong dose of erotism. His work was often politically motivated too, inspired by his Communist convictions. A film based on his work called Baba Yaga, featuring the character Valentina, was made in 1973.
Fausto Cercignani is an Italian scholar, essayist and poet.
Bruno Osimo is an Italian fiction writer, translator, and translation studies scholar.
Franco Fortini was the pseudonym of Franco Lattes, an Italian poet, writer, translator, essayist, literary critic and Marxist intellectual.
Elena Ferrante is a pseudonymous Italian novelist. Ferrante's books, originally published in Italian, have been translated into many languages. Her four-book series of Neapolitan Novels are her most widely known works. Time magazine called Ferrante one of the 100 most influential people in 2016.
The San Pellegrino University Foundation is an Italian educational institution that was established in 2010. FUSP operates internationally in the field of translation research and international communication. It inherits its academic heritage to the Servite Order, which in 1973 founded the Liceo Linguistico San Pellegrino, and, in 1987, founded the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori.
Mauro Biglino is an Italian author, essayist, and translator. Much of his work focuses on the translation of original Hebrew texts and the intended linguistic meaning vs. the many revisions of the Bible and church history, including conspiracy theories, ufology, and the speculation of ancient astronauts. As he himself declared, his ideas are mostly based on the literary works of fringe theorists Erich von Däniken and Zecharia Sitchin. Biglino has also been involved in producing Italian interlinear editions of the Twelve Minor Prophets for Edizioni Paoline in Rome, Italy.
The Neapolitan Novels, also known as the Neapolitan Quartet, are a four-part series of fiction by the pseudonymous Italian author Elena Ferrante, published originally by Edizioni e/o, translated into English by Ann Goldstein and published by Europa Editions. The English-language titles of the novels are My Brilliant Friend (2012), The Story of a New Name (2013), Those Who Leave and Those Who Stay (2014), and The Story of the Lost Child (2015). In the original Italian edition, the whole series bears the title of the first novel L'amica geniale. The series has been characterized as a bildungsroman, or coming-of-age story. In an interview in Harper's Magazine, Elena Ferrante has stated that she considers the four books to be "a single novel" published serially for reasons of length and duration. The series has sold over 10 million copies in 40 countries.
Ann Goldstein is an American editor and translator from the Italian language. She is best known for her translations of Elena Ferrante's Neapolitan Quartet. She was the panel chair for translated fiction at the US National Book Award in 2022. She was awarded the PEN Renato Poggioli prize in 1994 and was a Guggenheim Fellow in 2008.
Amara Lakhous is an Italian author, journalist and anthropologist of Algerian origin. He currently lives in New York City.
Henry Furst was an American journalist, writer, playwright and historian.
The Days of Abandonment is a 2002 Italian novel by Elena Ferrante first published in English in 2005, translated by Ann Goldstein and published by Europa Editions. The novel tells the story of an Italian woman living in Turin whose husband abruptly leaves her after fifteen years together.
The Lying Life of Adults is a 2019 novel by Elena Ferrante. It was adapted into a television series of the same name by Edoardo De Angelis in 2023.
Claudia Durastanti is an Italian writer and translator.
The Beach at Night is a children's novel written by Italian writer Elena Ferrante.
My Brilliant Friend is a 2011 novel by Italian author Elena Ferrante. It is the first of four volumes in Ferrante's critically acclaimed Neapolitan Novels series. The novel, translated into English by Ann Goldstein in 2012, explores themes of female friendship, social class, and personal identity against the backdrop of post-war Naples.
The Premio Monselice per la traduzione letteraria e scientifica was an Italian award established "to enhance the activity of translation as a particularly important form of cultural communication between peoples".