Belinda Chang

Last updated
Chang, Belinda (July 1997), 《更衣室的女人》[The Changing-Room Women] (in Chinese), Taipei: Unitas, ISBN   957-522-174-5
  • Chang, Belinda (February 2000), 《大水之夜》[The Night of the Flood] (in Chinese), Taipei: Unitas, ISBN   957-522-270-9
  • Chang, Belinda (January 2003), 《疫》[The City of Plague] (in Chinese), Taipei: Unitas, ISBN   9575224132
  • Chang, Belinda (August 2005), 《擦肩而過》[Two Ships in the Night] (in Chinese), Taipei: Unitas, ISBN   957-522-548-1
  • Chang, Belinda (January 2008), 《當張愛玲的鄰居》[Being Eileen Chang's Neighbour] (in Chinese), Taipei: Chien Hsing Publishing, ISBN   957-522-270-9
  • Chang, Belinda (September 2009), 《越界》[Crossing the Boundary] (in Chinese), Taipei: Unitas, ISBN   957-522-846-4
  • References

    1. 1 2 3 旅美台裔作家张惠媛:写小说是玩味人生的一种方式, Book Tide (in Chinese), 2000-06-25, archived from the original on 2003-05-18, retrieved 2008-02-16
    2. 1 2 3 紐約青年華文作家張惠媛將遷居北京, Liberty Times (in Chinese), 2004-06-11, retrieved 2008-02-16[ permanent dead link ]
    3. The Changing-Room Women, back matter
    4. 1 2 章緣返美探親,出版新書《擦肩而過》, World Journal (in Chinese), 2005-08-04, retrieved 2008-02-17[ permanent dead link ]
    5. 1 2 Chen, Tsu-yu (2003-11-03), 章緣寫《疫》與四十歲道別, United Daily News (in Chinese), retrieved 2008-02-16[ dead link ] Alt URL
    6. Two Ships in the Night, back matter: "章緣的小說「表現出敏銳的觀察力和同情心」(王德威)、「情節編聯巧妙,細膩處令人骨悚不已」(李奭學) 、「無懈可擊,讀來極為感人」(夏志清)。"
    7. Being Eileen Chang's Neighbour, back matter
    Belinda Chang
    BornZhang Huiyuan (張惠媛)
    1963
    Occupation Writer
    LanguageChinese
    Nationality Republic of China
    Alma mater National Taiwan University
    New York University
    Chinese name
    Traditional Chinese 章緣 [1]
    Simplified Chinese 章缘
    Transcriptions
    Standard Mandarin
    Hanyu Pinyin Zhāng Yuán
    Wade–Giles Chang1
    Yuan2