Cold shoulder

Last updated

"Cold shoulder" is a phrase used to express dismissal or the act of disregarding someone. Its origin is attributed to Sir Walter Scott in a work published in 1816, which is in fact a mistranslation of an expression from the Vulgate Bible. There is also a commonly repeated incorrect folk etymology.

Contents

The expression "cold shoulder" has been used in many literary works, and has entered into the vernacular. It has been used as a description of aloofness and disdain, [1] a contemptuous look over one's shoulder, [2] and even in the context of a woman attempting to decline the advances of an aggressive man. [3] Overall, it remains widely popular as a phrase for describing the act of ignoring someone or something, or giving an unfriendly response. [4]

Etymology

Sir Walter Scott. Walter Scott - Project Gutenberg eText 18396.jpg
Sir Walter Scott.

The first recorded use of the expression was in 1816 by Sir Walter Scott in the Scots language, in The Antiquary . This expression is a mistranslation of the Latin phrase dederunt umerum recedentem from the Book of Nehemiah 9.29 from the Vulgate Bible, which actually means "stubbornly they turned their backs on you", which comes from the Septuagint Bible's Greek equivalent ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα. Latin umerus (often misspelled humerus) means both "shoulder" and "back": [5] [6] [7] [1] [8]

Ye may mind that the Countess's dislike did na gang farther at first than just shewing o' the cauld shouther ... [9]

Where "cauld" is the equivalent of cold and "shouther" means shoulder, [10] which is further supported by contextual usage in The Antiquary. Neither eating nor food is expressed in the passage, but the phrase is presented in a rather allusive way. [1] The phrase also appears in one of Scott's later works, St. Ronan's Well and after the 1820s it had travelled to the United States. Dated June 1839 in a letter to the editor in the New England newspaper The Bangor Daily Whig and Courier:

... eminent individuals and his cabinet advisers turned "the cold shoulder" to their ambassador, for his independent act upon this occasion. [1]

Despite being repeated in several non-academic (non-scientific) books of etymology, the common explanation that the phrase stems from serving a cold shoulder of mutton or other meat to an unwanted guest is an incorrect folk etymology according to linguists. [7] [6] [1]

One source claims that the explanation of the expression is literal: keeping one's back towards, or in the least a shoulder between, a person one was trying to avoid. [11]

See also

Related Research Articles

In English, the phrase rule of thumb refers to an approximate method for doing something, based on practical experience rather than theory. This usage of the phrase can be traced back to the 17th century and has been associated with various trades where quantities were measured by comparison to the width or length of a thumb.

A pontiff was, in Roman antiquity, a member of the most illustrious of the colleges of priests of the Roman religion, the College of Pontiffs. The term pontiff was later applied to any high or chief priest and, in Roman Catholic ecclesiastical usage, to bishops, especially the Pope, who is sometimes referred to as the Roman Pontiff or the Supreme Pontiff.

<span class="mw-page-title-main">John Jamieson</span> Scottish lexicographer

John Jamieson DD was a Scottish minister of religion, lexicographer, philologist and antiquary. His most important work is the Etymological Dictionary of the Scottish Language.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been produced. A number of translations have been prepared of parts of the Bible, some deliberately and some projects have been abandoned.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> First complete English language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Rose of Sharon</span> Common name of different flowering plants with biblical origin

Rose of Sharon is a biblical expression, though the identity of the plant referred to is unclear and is disputed among biblical scholars. It has become a common name for several different species of flowering plants that are valued in different parts of the world. In neither case does it refer to actual roses. The name's varied colloquial application has been used as an example of the lack of precision of common names, which can potentially cause confusion. "Rose of Sharon" has become a frequently used catch phrase in poetry and lyrics.

<span class="mw-page-title-main">Hallelujah</span> Religious interjection

Hallelujah is an interjection from the Hebrew language, used as an expression of gratitude to God. The term is used 24 times in the Hebrew Bible, twice in deuterocanonical books, and four times in the Christian Book of Revelation.

<span class="mw-page-title-main">Edie Ochiltree</span> Fictional character

Edie Ochiltree is a character in Sir Walter Scott's 1816 novel The Antiquary, a licensed beggar of the legally protected class known as Blue-gowns or bedesmen, who follows a regular beat around the fictional Scottish town of Fairport. Scott based his character on Andrew Gemmels, a real beggar he had known in his childhood. Along with Jonathan Oldbuck, the novel's title-character, Ochiltree is widely seen as one of Scott's finest creations.

Profanity in Finnish is used in the form of intensifiers, adjectives, adverbs and particles. There is also an aggressive mood that involves omission of the negative verb ei while implying its meaning with a swear word.

"Break a leg" is a typical English idiom used in the context of theatre or other performing arts to wish a performer "good luck". An ironic or non-literal saying of uncertain origin, "break a leg" is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition. Though the term likely originates in German, the English expression is first attributed in the 1930s or possibly 1920s, originally documented without specifically theatrical associations. Among professional dancers, the traditional saying is not "break a leg", but the French word merde.

Dóminus vobíscum is an ancient salutation and blessing traditionally used by the clergy in the Masses of the Catholic Church and other liturgies, as well as liturgies of other Western Christian denominations, such as Lutheranism, Anglicanism and Methodism.

<span class="mw-page-title-main">Gopher wood</span> Biblical hapax and variety of wood

Gopher wood or gopherwood is a term used once in the Bible for the material used to construct Noah's ark. Genesis 6:14 states that Noah was instructed to build the Ark of gofer, commonly transliterated as gopher wood, a word not otherwise used in the Bible or the Hebrew language in general. Although some English Bibles attempt a translation, older English translations such as the King James Version leave it untranslated. The word is unrelated to the North American animal known as the gopher.

In Scotland, a wirry-cow is a bugbear, goblin, ghost, ghoul or other frightful object. Sometimes the term is used for the Devil or a scarecrow.

Draggled sae 'mang muck and stanes, They looked like wirry-cows

<i>Soli Deo gloria</i> Latin sentence from the Vulgate bible

Soli Deo gloria is a Latin term for Glory to God alone. It has been used by artists like Johann Sebastian Bach, George Frideric Handel, and Christoph Graupner to signify that the work was produced for the sake of praising God. The phrase has become one of the five solae propounded to summarise the Reformers' basic beliefs during the Protestant Reformation.

"They have pierced my hands and my feet", or "They pierced my hands and my feet" is a phrase that occurs in some English translations of Psalm 22:16. The text of the Hebrew Bible is obscure at this point, and Jewish and some Christian commentators translate this line differently, although there is no evidence of a deliberate mistranslation.

<span class="mw-page-title-main">Beelzebub</span> Satan, or type of demon

Baʿal Zebub or Beelzebub, also spelled Beelzebul or Belzebuth, and occasionally known as the Lord of the Flies, is a name derived from a Philistine god, formerly worshipped in Ekron, and later adopted by some Abrahamic religions as a major demon. The name Beelzebub is associated with the Canaanite god Baal.

<span class="mw-page-title-main">Kithara</span> Ancient Greek musical instrument

The kithara, or Latinized cithara, was an ancient Greek musical instrument in the yoke lutes family. It was a seven-stringed professional version of the lyre, which was regarded as a rustic, or folk instrument, appropriate for teaching music to beginners. As opposed to the simpler lyre, the cithara was primarily used by professional musicians, called kitharodes. In modern Greek, the word kithara has come to mean "guitar", a word which etymologically stems from kithara.

<i>Quod scripsi, scripsi</i> "What I have written, I have written", Pontius Pilate, Gospel of John (19:22)

Quod scripsi, scripsi is a Latin phrase. It was most famously used by Pontius Pilate in the Bible in response to the Jewish priests who objected to his writing on the sign (titulus) that was hung above Jesus at his Crucifixion. It is mostly found in the Latin Vulgate Bible. It is equivalent to the Latin expression Dixi, meaning that the speaker has spoken and there is no more to be said.

<span class="mw-page-title-main">Revelation 3</span> Chapter of the New Testament

Revelation 3 is the third chapter of the Book of Revelation or the Apocalypse of John in the New Testament of the Christian Bible. The book is traditionally attributed to John the Apostle, but the precise identity of the author remains a point of academic debate. This chapter contains messages to the churches of Sardis and Philadelphia and Laodicea, three of the seven churches of Asia located in modern-day Turkey, continuing from the messages for the other four churches which appear in chapter 2.

Illustrations of Northern Antiquities (1814), or to give its full title Illustrations of Northern Antiquities, from the Earlier Teutonic and Scandinavian Romances; Being an Abstract of the Book of Heroes, and Nibelungen Lay; with Translations of Metrical Tales, from the Old German, Danish, Swedish, and Icelandic Languages; with Notes and Dissertations, was a pioneering work of comparative literature which provided translations and abstracts of various works written in medieval Germany and Scandinavia. Its three authors were Henry Weber, who précised the Nibelungenlied and Heldenbuch; Robert Jamieson, who translated Danish and other ballads, stressing their close connection with Scottish ballads; and Walter Scott, who provided an abstract of Eyrbyggja saga. It significantly extended British readers' access to early Germanic literature.

References

  1. 1 2 3 4 5 Martin, Gary. "Cold shoulder". The Phrase Finder. Gary Martin. Retrieved 25 October 2010.
  2. Hodgson, p. 153.
  3. Palmatier, p. 73.
  4. Helterbran, p. 22.
  5. "shoulder – Origin and meaning of shoulder by Online Etymology Dictionary". www.etymonline.com. Retrieved 3 March 2019.
  6. 1 2 "Cold shoulder « The Word Detective". www.word-detective.com. Retrieved 3 March 2019.
  7. 1 2 "World Wide Words: Cold shoulder". World Wide Words. Retrieved 3 March 2019.
  8. "Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary, ŭmĕrus". www.perseus.tufts.edu. Retrieved 3 March 2019.
  9. Scott, p. 69.
  10. Jamieson, p. 475.
  11. Eliot, p. 33.

Sources