De raris fabulis ("On uncommon tales", [1] "On curious tales" [2] or "On rare expressions" [3] ) is a collection of 23 or 24 short Latin dialogues from 9th- or 10th-century Celtic Britain. The dialogues belong to the genre known as the colloquy. These were pedagogical texts for teaching Latin in monastic schools. [2]
De raris fabulis survives in a single manuscript, the Later Oxford Codex (Codex Oxoniensis Posterior), now Oxford, Bodleian Library MS Bodley 572 (SC 2026), at folios 41v–47r. [4] The manuscript was produced in Cornwall, [5] and dates to the second quarter of the 10th century. [6] The script is Anglo-Caroline. [7] The text itself may have been composed in the 9th century in Wales. [8] The manuscript was in Winchester by the 11th century (and possibly as early as the late 10th), and by the end of the 11th century was at St Augustine's Abbey in Canterbury. [9] The unascetic nature of monastic living implied by the dialogues and a reference to a probably fictitious victory of the Britons over the Saxons situate De raris in a Celtic context. Based on its terminology, it has even been suggested that it originated in Brittany and subsequently passed through Wales to Cornwall, acquiring distinct features along the way. [10]
De raris fabulis consists of 23 or 24 distinct conversations. [11] Their purpose was teaching spoken Latin to monastic oblates. [4] For this reason they mostly concern daily life in a monastic environment, [12] although there are also references to trade and pilgrimage. [4] The text may be a combination of two earlier sets of colloquies. [12] In structure, the dialogues typically contain questions and answers with strings of vocabulary to choose from, e.g., "Ring the bell because the hour called 'midnight' is here, or dawn or cockcrow or dusk or matins or prime or terce or midday or none or twilight or vespers." In practice, the oblates would select the appropriate word from the list. [2]
De raris fabulis contains around 200 vernacular glosses in Old Cornish, Old Welsh and Old English. [13] There are both interlinear glosses and glosses that have been incorporated into the main text. While the Celtic glosses were originally read as Cornish, some of them are indisputably Welsh and the rest could be either. The two languages are not easily distinguished for the 9th century. Joseph Loth argued that the text may have originated in an area intermediate between Wales and Cornwall, such as Gloucestershire or Somerset, but Kenneth Jackson argued that these areas were already English-speaking in the 9th century. He argued instead that the glosses were the work of either "a Cornishman in Wales, or a Welshman in Cornwall". The only Old English glosses were scratched into the parchment with a stylus, but not inked. The text also shows certain Hiberno-Latin features, but no direct connection with Ireland can be made. [6]
De raris fabulis contains several notable literary references. One line—"don't stand between me and the light"—is derived from the story of Diogenes and Alexander, probably through the account of Valerius Maximus. Its meaning, however, is not entirely clear, suggesting a misunderstanding at some point in the transmission. [13] A proverb (#14) from the probably Irish Proverbia Grecorum is also quoted, which probably reflects the independent transmission of this text in Wales. [14] Although King Arthur is not named in the De raris fabulis, its account of a war between Britons and Saxons may depend on oral legends within the Arthurian tradition. [4]
De raris fabulis was edited into a new set of colloquies, Colloquia e libro De raris fabulis retractata, which was used by Ælfric Bata as a source for his own colloquies. [15] The line from the Diogenes story is further garbled in Bata. [13]
Cornish is a Southwestern Brittonic language of the Celtic language family. Along with Welsh and Breton, Cornish is descended from the Common Brittonic language spoken throughout much of Great Britain before the English language came to dominate. For centuries, until it was pushed westwards by English, it was the main language of Cornwall, maintaining close links with its sister language Breton, with which it was mutually intelligible, perhaps even as long as Cornish continued to be spoken as a vernacular. Cornish continued to function as a common community language in parts of Cornwall until the mid 18th century, and there is some evidence for traditional speakers of the language persisting into the 19th century.
Old English literature refers to poetry and prose written in Old English in early medieval England, from the 7th century to the decades after the Norman Conquest of 1066, a period often termed Anglo-Saxon England. The 7th-century work Cædmon's Hymn is often considered as the oldest surviving poem in English, as it appears in an 8th-century copy of Bede's text, the Ecclesiastical History of the English People. Poetry written in the mid 12th century represents some of the latest post-Norman examples of Old English. Adherence to the grammatical rules of Old English is largely inconsistent in 12th-century work, and by the 13th century the grammar and syntax of Old English had almost completely deteriorated, giving way to the much larger Middle English corpus of literature.
Nennius – or Nemnius or Nemnivus – was a Welsh monk of the 9th century. He has traditionally been attributed with the authorship of the Historia Brittonum, based on the prologue affixed to that work. This attribution is widely considered a secondary (10th-century) tradition.
The Annales Cambriae is the title given to a complex of Latin chronicles compiled or derived from diverse sources at St David's in Dyfed, Wales. The earliest is a 12th-century presumed copy of a mid-10th-century original; later editions were compiled in the 13th century. Despite the name, the Annales Cambriae record not only events in Wales, but also events in Ireland, Cornwall, England, Scotland and sometimes further afield, though the focus of the events recorded especially in the later two-thirds of the text is Wales.
The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.
Ælfric of Eynsham was an English abbot and a student of Æthelwold of Winchester, and a consummate, prolific writer in Old English of hagiography, homilies, biblical commentaries, and other genres. He is also known variously as Ælfric the Grammarian, Ælfric of Cerne, and Ælfric the Homilist. In the view of Peter Hunter Blair, he was "a man comparable both in the quantity of his writings and in the quality of his mind even with Bede himself." According to Claudio Leonardi, he "represented the highest pinnacle of Benedictine reform and Anglo-Saxon literature".
Óengus mac Óengobann, better known as Saint Óengus of Tallaght or Óengus the Culdee, was an Irish bishop, reformer and writer, who flourished in the first quarter of the 9th century and is held to be the author of the Félire Óengusso and possibly the Martyrology of Tallaght.
De duodecim abusivis saeculi, also titled simply De duodecim abusivis, is a Hiberno-Latin treatise on social and political morality written by an anonymous Irish author between 630 and 700, or between 630 and 650. During the Middle Ages, the work was very popular throughout Europe.
Old Welsh is the stage of the Welsh language from about 800 AD until the early 12th century when it developed into Middle Welsh. The preceding period, from the time Welsh became distinct from Common Brittonic around 550, has been called "Primitive" or "Archaic Welsh".
Bewnans Ke is a Middle Cornish play on the life of Saint Kea or Ke, who was venerated in Cornwall, Brittany and elsewhere. It was written around 1500 but survives only in an incomplete manuscript from the second half of the 16th century. The play was entirely unknown until 2000, when it was identified among the private collection of J. E. Caerwyn Williams, which had been donated to the National Library of Wales after his death the previous year. The discovery proved one of the most significant finds in the study of Cornish literature and language.
Celliwig, Kelliwic or Gelliwic is perhaps the earliest named location for the court of King Arthur. It may be translated as 'forest grove'.
The Cambrai Homily is the earliest known Irish homily, dating to the 7th or early 8th century, and housed in the Médiathèque d'agglomération de Cambrai. It is evidence that a written vernacular encouraged by the Church had already been established alongside Latin by the 7th century in Ireland. The homily is also the oldest single example of an extended prose passage in Old Irish. The text is incomplete, and Latin and Irish are mixed. Quotations from the Bible and patristic sources are in Latin, with the explication in Irish. It is a significant document for the study of Celtic linguistics and for understanding sermons as they might have existed in the 7th-century Irish church. The homily also contains the earliest examples in written Irish of triads, a form of expression characteristic of early Irish literature, though the text taken as a whole is not composed in triads.
The Battle of Hehil was a battle won by a force of Britons, probably against the Anglo-Saxons of Wessex around the year 720. The location is unknown, except that it was apud Cornuenses.
Ælfric Bata was a monk and a disciple of Ælfric of Eynsham at Winchester some time before 1005. The epithet Bata is unclear; the formerly accepted interpretation "the bat" has been rejected, and Tengvik suggests it means 'stout'.
The Durham Proverbs is a collection of 46 mediaeval proverbs from various sources. They were written down as a collection, in the eleventh century, on some pages of a manuscript that were originally left blank. The manuscript is currently in the collection of Durham Cathedral, to which it was donated in the eighteenth century. The Proverbs form the first part of the manuscript. The second part, to which it is bound, is a copy of Ælfric's Grammar. Each proverb is written in both Latin and Old English, with the former preceding the latter. Olof Arngart's opinion is that the Proverbs were originally in Old English and translated to Latin, but this has since been disputed in a conference paper by T. A. Shippey.
The Leiden Glossary is a glossary contained in a manuscript in Leiden University Library in the Netherlands, Voss. Lat. Q. 69. The lemmata (headwords) come from "a range of biblical, grammatical, and patristic texts". It is based on an Anglo-Saxon exemplar, and was prepared c. 800 in the Abbey of Saint Gall in modern-day Switzerland.
Israel the Grammarian was one of the leading European scholars of the mid-tenth century. In the 930s, he was at the court of King Æthelstan of England (r. 924–39). After Æthelstan's death, Israel successfully sought the patronage of Archbishop Rotbert of Trier and became tutor to Bruno, later the Archbishop of Cologne. In the late 940s Israel is recorded as a bishop, and at the end of his life he was a monk at the Benedictine monastery of Saint-Maximin in Trier.
The Juvencus Manuscript is one of the main surviving sources of Old Welsh. Unlike much Old Welsh, which is attested in manuscripts from later periods and in partially updated form, the Welsh material in the Juvencus Manuscript was written in the Old Welsh period itself; the manuscript provides the first attestation of many Welsh words.
The Proverbia Grecorum is an anonymous Latin collection of proverbs compiled in the seventh or eighth century AD in the British Isles, probably in Ireland. Despite the name, it has no known Greek source. It was perhaps designed as a secular complement to the Hebrew Bible's Book of Proverbs.
The Vocabularium Cornicum, also known as the Cottonian Vocabulary or the Old Cornish Vocabulary, is a Latin-Old Cornish glossary. It is usually interpreted as an Old Cornish translation of Ælfric of Eynsham's Latin-Old English Glossary, and it is considered to be the most substantial extant document of the Old Cornish period. The only surviving copy, part of a composite manuscript known as MS Cotton Vespasian A. XIV, is now kept in the British Library, and is thought to have been copied around 1200 AD from an earlier exemplar.