De raris fabulis

Last updated
Page from De raris fabulis, with interlinear glosses clearly visible Boldey 572, f. 42r, De raris fabulis.png
Page from De raris fabulis, with interlinear glosses clearly visible

De raris fabulis ("On uncommon tales", [1] "On curious tales" [2] or "On rare expressions" [3] ) is a collection of 23 or 24 short Latin dialogues from 9th- or 10th-century Celtic Britain. The dialogues belong to the genre known as the colloquy. These were pedagogical texts for teaching Latin in monastic schools. [2]

Contents

De raris fabulis survives in a single manuscript, the Later Oxford Codex (Codex Oxoniensis Posterior), now Oxford, Bodleian Library MS Bodley 572 (SC 2026), at folios 41v–47r. [4] The manuscript was produced in Cornwall, [5] and dates to the second quarter of the 10th century. [6] The script is Anglo-Caroline. [7] The text itself may have been composed in the 9th century in Wales. [8] The manuscript was in Winchester by the 11th century (and possibly as early as the late 10th), and by the end of the 11th century was at St Augustine's Abbey in Canterbury. [9] The unascetic nature of monastic living implied by the dialogues and a reference to a probably fictitious victory of the Britons over the Saxons situate De raris in a Celtic context. Based on its terminology, it has even been suggested that it originated in Brittany and subsequently passed through Wales to Cornwall, acquiring distinct features along the way. [10]

De raris fabulis consists of 23 or 24 distinct conversations. [11] Their purpose was teaching spoken Latin to monastic oblates. [4] For this reason they mostly concern daily life in a monastic environment, [12] although there are also references to trade and pilgrimage. [4] The text may be a combination of two earlier sets of colloquies. [12] In structure, the dialogues typically contain questions and answers with strings of vocabulary to choose from, e.g., "Ring the bell because the hour called 'midnight' is here, or dawn or cockcrow or dusk or matins or prime or terce or midday or none or twilight or vespers." In practice, the oblates would select the appropriate word from the list. [2]

De raris fabulis contains around 200 vernacular glosses in Old Cornish, Old Welsh and Old English. [13] There are both interlinear glosses and glosses that have been incorporated into the main text. While the Celtic glosses were originally read as Cornish, some of them are indisputably Welsh and the rest could be either. The two languages are not easily distinguished for the 9th century. Joseph Loth argued that the text may have originated in an area intermediate between Wales and Cornwall, such as Gloucestershire or Somerset, but Kenneth Jackson argued that these areas were already English-speaking in the 9th century. He argued instead that the glosses were the work of either "a Cornishman in Wales, or a Welshman in Cornwall". The only Old English glosses were scratched into the parchment with a stylus, but not inked. The text also shows certain Hiberno-Latin features, but no direct connection with Ireland can be made. [6]

De raris fabulis contains several notable literary references. One line—"don't stand between me and the light"—is derived from the story of Diogenes and Alexander, probably through the account of Valerius Maximus. Its meaning, however, is not entirely clear, suggesting a misunderstanding at some point in the transmission. [13] A proverb (#14) from the probably Irish Proverbia Grecorum is also quoted, which probably reflects the independent transmission of this text in Wales. [14] Although King Arthur is not named in the De raris fabulis, its account of a war between Britons and Saxons may depend on oral legends within the Arthurian tradition. [4]

De raris fabulis was edited into a new set of colloquies, Colloquia e libro De raris fabulis retractata, which was used by Ælfric Bata as a source for his own colloquies. [15] The line from the Diogenes story is further garbled in Bata. [13]

Notes

  1. Hall 2009 , p. 205; Gwara 2004a, but Gwara 2007 calls this title "misleading"; cf. Falileyev 2006, "Concerning uncommon stories".
  2. 1 2 3 Gwara 2017.
  3. Charles-Edwards 2013, p. 647.
  4. 1 2 3 4 Gwara 2007.
  5. Charles-Edwards 2013 , p. 647; Gwara 2004a.
  6. 1 2 Falileyev 2006.
  7. Charles-Edwards 2013 , p. 647; Falileyev 2006.
  8. Dumville 1992, per Hall 2009 , p. 205; Falileyev 2006.
  9. Hall 2009 , p. 205; Gwara 2004a.
  10. Charles-Edwards 2013 , p. 647; Dumville 1992, according to Hall 2009 , p. 205n, proposed that it was a Welsh text "partially Cornified by the scribe".
  11. Hall 2009 , p. 205, gives 24; while Gwara 2004a gives 23 and Gwara 2007 says 23 or more.
  12. 1 2 Hall 2009, p. 205.
  13. 1 2 3 Gwara 2004a.
  14. Wright 2006, p. 198.
  15. Gwara 2007; Gwara 2017.

Bibliography

Editions

  • Stokes, Whitley (1860–1861). "Cambrica". Transactions of the Philological Society. 7: 204–249, 288–293. (at pp. 238–249)
  • Stevenson, W. H., ed. (1929). "De raris fabulis". Early Scholastic Colloquies. Clarendon Press. pp. 1–10.
  • Gwara, Scott, ed. (2004). De Raris Fabulis, "On Uncommon Tales": A Glossed Latin Colloquy-Text From a Tenth-Century Cornish Manuscript. University of Cambridge, Department of Anglo-Saxon, Norse & Celtic.

Secondary literature

  • Charles-Edwards, T. M. (2013). Wales and the Britons, 350–1064. Oxford University Press.
  • Dumville, David N. (1992). "A Thesaurus Palaeoanglicus? The Celtic Experience". In René Derolez (ed.). Anglo-Saxon Glossography. Koninklijke Acad?mie voor Wetenschappen. pp. 59–76.
  • Falileyev, Alexander (2006). "De raris fabulis". In John C. Koch (ed.). Celtic Culture: A Historical Encyclopedia. ABC-CLIO. pp. 575–577.
  • Gwara, Scott (2004a). "Diogenes the Cynic in the Scholastic Dialogues Called De raris fabulis". American Notes and Queries. 17 (1): 3–6. ProQuest   216723529
  • Gwara, Scott (2007). "A Possible Arthurian Epitome in a Tenth-Century Manuscript from Cornwall". Arthuriana. 17 (2): 3–9. JSTOR   27870833.
  • Gwara, Scott (2017). "Colloquies". The Encyclopedia of Medieval Literature in Britain. Wiley. doi:10.1002/9781118396957.wbemlb106.
  • Hall, Thomas N. (2009). "Ælfric as Pedagogue". In Hugh Magennis; Mary Swan (eds.). A Companion to Ælfric. Brill. pp. 193–216.
  • Wright, Charles D. (2006). "The Prouerbia Grecorum, the Norman Anonymous, and the Early Medieval Ideology of Kingship: Some New Manuscript Evidence". In G. Wieland; C. Ruff; R. G. Arthur (eds.). Insignis Sophiae Arcator: Essays in Honour of Michael W. Herren on his 65th Birthday. Brepols. pp. 193–215. doi:10.1484/m.pjml-eb.6.09070802050003050104020503.

Related Research Articles

Cornish is a Southwestern Brittonic language of the Celtic language family. It is a revived language, having become extinct as a living community language in Cornwall at the end of the 18th century. However, knowledge of Cornish, including speaking ability to a certain extent, continued to be passed on within families and by individuals, and a revival began in the early 20th century. The language has a growing number of second language speakers, and a very small number of families now raise children to speak revived Cornish as a first language. Cornish is currently recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages, and the language is often described as an important part of Cornish identity, culture and heritage.

Old English literature refers to poetry and prose written in Old English in early medieval England, from the 7th century to the decades after the Norman Conquest of 1066, a period often termed Anglo-Saxon England. The 7th-century work Cædmon's Hymn is often considered as the oldest surviving poem in English, as it appears in an 8th-century copy of Bede's text, the Ecclesiastical History of the English People. Poetry written in the mid 12th century represents some of the latest post-Norman examples of Old English. Adherence to the grammatical rules of Old English is largely inconsistent in 12th-century work, and by the 13th century the grammar and syntax of Old English had almost completely deteriorated, giving way to the much larger Middle English corpus of literature.

<i>Annales Cambriae</i>

The Annales Cambriae is the title given to a complex of Latin chronicles compiled or derived from diverse sources at St David's in Dyfed, Wales. The earliest is a 12th-century presumed copy of a mid-10th-century original; later editions were compiled in the 13th century. Despite the name, the Annales Cambriae record not only events in Wales, but also events in Ireland, Cornwall, England, Scotland and sometimes further afield, though the focus of the events recorded especially in the later two-thirds of the text is Wales.

<span class="mw-page-title-main">Lichfield Gospels</span> 8th-century illuminated gospel book

The Lichfield Gospels is an 8th-century Insular Gospel Book housed in Lichfield Cathedral. There are 236 surviving pages, eight of which are illuminated. Another four contain framed text. The pages measure 30.8 cm by 23.5 cm. The manuscript is also important because it includes, as marginalia, some of the earliest known examples of written Old Welsh, dating to the early part of the 8th century. The art historian Peter Lord dates the book at 730, placing it chronologically before the Book of Kells but after the Lindisfarne Gospels.

The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.

Ælfric of Eynsham was an English abbot and a student of Æthelwold of Winchester, and a consummate, prolific writer in Old English of hagiography, homilies, biblical commentaries, and other genres. He is also known variously as Ælfric the Grammarian, Ælfric of Cerne, and Ælfric the Homilist. In the view of Peter Hunter Blair, he was "a man comparable both in the quantity of his writings and in the quality of his mind even with Bede himself." According to Claudio Leonardi, he "represented the highest pinnacle of Benedictine reform and Anglo-Saxon literature".

<span class="mw-page-title-main">History of Cornwall</span> County in England, United Kingdom

The history of Cornwall goes back to the Paleolithic, but in this period Cornwall only had sporadic visits by groups of humans. Continuous occupation started around 10,000 years ago after the end of the last ice age. When recorded history started in the first century BCE, the spoken language was Common Brittonic, and that would develop into Southwestern Brittonic and then the Cornish language. Cornwall was part of the territory of the tribe of the Dumnonii that included modern-day Devon and parts of Somerset. After a period of Roman rule, Cornwall reverted to rule by independent Romano-British leaders and continued to have a close relationship with Brittany and Wales as well as southern Ireland, which neighboured across the Celtic Sea. After the collapse of Dumnonia, the remaining territory of Cornwall came into conflict with neighbouring Wessex.

Óengus mac Óengobann, better known as Saint Óengus of Tallaght or Óengus the Culdee, was an Irish bishop, reformer and writer, who flourished in the first quarter of the 9th century and is held to be the author of the Félire Óengusso and possibly the Martyrology of Tallaght.

De duodecim abusivis saeculi, also titled simply De duodecim abusivis, is a Hiberno-Latin treatise on social and political morality written by an anonymous Irish author between 630 and 700, or between 630 and 650. During the Middle Ages, the work was very popular throughout Europe.

Old Welsh is the stage of the Welsh language from about 800 AD until the early 12th century when it developed into Middle Welsh. The preceding period, from the time Welsh became distinct from Common Brittonic around 550, has been called "Primitive" or "Archaic Welsh".

<i>Regularis Concordia</i> (Winchester)

The Regularis Concordia was the most important document of the English Benedictine Reform, sanctioned by the Council of Winchester in about 973.

The Cambrai Homily is the earliest known Irish homily, dating to the 7th or early 8th century, and housed in the Médiathèque d'agglomération de Cambrai. It is evidence that a written vernacular encouraged by the Church had already been established alongside Latin by the 7th century in Ireland. The homily is also the oldest single example of an extended prose passage in Old Irish. The text is incomplete, and Latin and Irish are mixed. Quotations from the Bible and patristic sources are in Latin, with the explication in Irish. It is a significant document for the study of Celtic linguistics and for understanding sermons as they might have existed in the 7th-century Irish church. The homily also contains the earliest examples in written Irish of triads, a form of expression characteristic of early Irish literature, though the text taken as a whole is not composed in triads.

Ælfric Bata was a monk and a disciple of Ælfric of Eynsham at Winchester some time before 1005. The epithet Bata is unclear; the formerly accepted interpretation "the bat" has been rejected, and Tengvik suggests it means 'stout'.

The Durham Proverbs is a collection of 46 mediaeval proverbs from various sources. They were written down as a collection, in the eleventh century, on some pages of a manuscript that were originally left blank. The manuscript is currently in the collection of Durham Cathedral, to which it was donated in the eighteenth century. The Proverbs form the first part of the manuscript. The second part, to which it is bound, is a copy of Ælfric's Grammar. Each proverb is written in both Latin and Old English, with the former preceding the latter. Olof Arngart's opinion is that the Proverbs were originally in Old English and translated to Latin, but this has since been disputed in a conference paper by T. A. Shippey.

The Leiden Glossary is a glossary contained in a manuscript in Leiden University Library in the Netherlands, Voss. Lat. Q. 69. The lemmata (headwords) come from "a range of biblical, grammatical, and patristic texts". It is based on an Anglo-Saxon exemplar, and was prepared c. 800 in the Abbey of Saint Gall in modern-day Switzerland.

<span class="mw-page-title-main">Israel the Grammarian</span> European scholar of the mid-tenth century

Israel the Grammarian was one of the leading European scholars of the mid-tenth century. In the 930s, he was at the court of King Æthelstan of England (r. 924–39). After Æthelstan's death, Israel successfully sought the patronage of Archbishop Rotbert of Trier and became tutor to Bruno, later the Archbishop of Cologne. In the late 940s Israel is recorded as a bishop, and at the end of his life he was a monk at the Benedictine monastery of Saint-Maximin in Trier.

The Juvencus Manuscript is one of the main surviving sources of Old Welsh. Unlike much Old Welsh, which is attested in manuscripts from later periods and in partially updated form, the Welsh material in the Juvencus Manuscript was written in the Old Welsh period itself; the manuscript provides the first attestation of many Welsh words.

<span class="mw-page-title-main">Frankish Table of Nations</span> Early medieval genealogical text in Latin

The Frankish Table of Nations is a brief early medieval genealogical text in Latin giving the supposed relationship between thirteen nations descended from three brothers. The nations are the Ostrogoths, Visigoths, Vandals, Gepids, Saxons, Burgundians, Thuringians, Lombards, Bavarians, Romans, Bretons, Franks and Alamanni.

<i>Proverbia Grecorum</i>

The Proverbia Grecorum is an anonymous Latin collection of proverbs compiled in the seventh or eighth century AD in the British Isles, probably in Ireland. Despite the name, it has no known Greek source. It was perhaps designed as a secular complement to the Hebrew Bible's Book of Proverbs.

<i>Vocabularium Cornicum</i> Latin-Old Cornish glossary

The Vocabularium Cornicum, also known as the Cottonian Vocabulary or the Old Cornish Vocabulary, is a Latin-Old Cornish glossary. It is usually interpreted as an Old Cornish translation of Ælfric of Eynsham's Latin-Old English Glossary, and it is considered to be the most substantial extant document of the Old Cornish period. The only surviving copy, part of a composite manuscript known as MS Cotton Vespasian A. XIV, is now kept in the British Library, and is thought to have been copied around 1200 AD from an earlier exemplar.