Edmund Becke

Last updated

Edmund Becke
NationalityEnglish

Edmund Becke ( fl . 1550), Anglican theological writer, was ordained deacon by Bishop Nicholas Ridley in 1551.

Contents

Works

In 1549 he supervised an edition of the Bible, "truly and purely translated into English and nowe lately with greate industry and diligence recognized". The volume was printed by John Day and William Seres, and was preceded by a long dedicatory address to "the most puisant and mighty prince Edwarde the Sixt", signed by his "most humble and obedient subiect Edmund Becke". An autograph copy of the address is among the Ashmolean manuscripts at Oxford. Becke there speaks of the book as "the frutes of myne industry", but it appears to be a re-print of T. Matthew's (i.e. John Rogers') "Bible" published in 1537, though it contains Tyndale's 1534 version of 2 Thessalonians chapter 2, not the 1535 revision that was carried into the Matthew bible. There are also significant variations in the tone and theology of the notes. It contains Tindal's preface to the New Testament.

Becke's chief original contribution consists of "a perfect supputation of the yeares and tyme from Adam unto Christ, proued by the Scriptures after the colleccyon of dyuers Authours". In 1551 Becke published two more Bibles, one printed by John Day, 'faythfully set forth according to ye coppy of Thomas Matthewes translacion [really Taverner's Bible of 1539] wherevnto are added certaine learned prologues and annotacions for the better understanding of many hard places threwout the whole Byble'.

The dedicatory address and the various prologues which occur in Becke's earlier edition of the Bible are again inserted, and include the infamous "wife-beater's note" on 1 Peter 3, which advises men to beat their wives if they will not "do their duty."

The footnote to 1 Peter 3:7, inserted by Edmund Becke, reads "And if she be not obediente and healpeful unto hym, endevoureth to beate the fere of God into her heade, that thereby she may be compelled to learne her dutye and do it."

The other Bible followed the Matthew revision, and was printed by N. Hyll.

Becke's other works included: 1. Two Dyalogues wrytten in Latin by the famous clerke D. Erasmus of Roterodame, one called Polyphemus or the Gospeller, the other dysposing of thynges and names; translated into Englyshe by Edmond Becke. And prynted at Canterbury in Saynt Paules paryshe by John Mychell. 2. A Brefe Confutacion of this most detestable and Anabaptistrial opinion that Christ dyd not take hys flesh of the blessed Vyrgyn Mary nor any corporal substance of her body. For the maintenaunce whereof Jhone Bucher, otherwise called Jhon of Kent, most obstinately suffered and was burned in Smythfyelde, the ii. day of May Anno Domini M.D.L. (London, John Day, 1550, quarto.) The first tract is described by Becke as "the fyrste frutes of this my symple translacyon", and as undertaken at the request of "a nere cosyn of myne" for "such as are not lerned in the Latin tongue". It is undated; its publication at Canterbury suggests some ecclesiastical connection between Becke and that town. The second tract is a popular rhyming pamphlet, written to point the moral of the martyrdom of the anabaptist Joan Bocher, which is fully described by Stow. The tract has been reprinted by Mr. J. P. Collier in the second volume of his Illustrations of Early English Popular Literature (1864). [DNB 1] [DNB 2] [DNB 3] [1]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Version Bible (KJVB) and the Authorized Version (AV) is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.

<i>Vulgate</i> Translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">William Tyndale</span> English biblical scholar, translator, and revolutionary (1494–1536)

William Tyndale was an English biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execution. He is well known as a translator of the Bible into English, and was influenced by the works of prominent Protestant Reformers such as Martin Luther.

<span class="mw-page-title-main">Myles Coverdale</span> English preacher and theologian (1488–1569)

Myles Coverdale, first name also spelt Miles, was an English ecclesiastical reformer chiefly known as a Bible translator, preacher and, briefly, Bishop of Exeter (1551–1553). In 1535, Coverdale produced the first complete printed translation of the Bible into English. His theological development is a paradigm of the progress of the English Reformation from 1530 to 1552. By the time of his death, he had transitioned into an early Puritan, affiliated to Calvin, yet still advocating the teachings of Augustine.

<span class="mw-page-title-main">New World Translation of the Holy Scriptures</span> Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.

<span class="mw-page-title-main">Matthew Bible</span> 1537 English Bible by John Rogers

The Matthew Bible, also known as Matthew's Version, was first published in 1537 by John Rogers, under the pseudonym "Thomas Matthew". It combined the New Testament of William Tyndale, and as much of the Old Testament as he had been able to translate before being captured and put to death. Myles Coverdale translated chiefly from German and Latin sources and completed the Old Testament and Biblical apocrypha, except for the Prayer of Manasseh, which was Rogers', into the Coverdale Bible. It is thus a vital link in the main sequence of English Bible translations.

<span class="mw-page-title-main">Bishops' Bible</span> English translation of the Bible

The Bishops' Bible is an English edition of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. It was substantially revised in 1572, and the 1602 edition was prescribed as the base text for the King James Version that was completed in 1611.

<span class="mw-page-title-main">Great Bible</span> First authorised English edition of the Bible

The Great Bible of 1539 was the first authorised edition of the Bible in English, authorised by King Henry VIII of England to be read aloud in the church services of the Church of England. The Great Bible was prepared by Myles Coverdale, working under commission of Thomas Cromwell, Secretary to Henry VIII and Vicar General. In 1538, Cromwell directed the clergy to provide "one book of the Bible of the largest volume in English, and the same set up in some convenient place within the said church that ye have care of, whereas your parishioners may most commodiously resort to the same and read it."

<i>Textus Receptus</i> Greek critical text of the New Testament

Textus Receptus refers to the succession of printed editions of the Greek New Testament from Erasmus's Novum Instrumentum omne (1516) to the 1633 Elzevir edition.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2023 all of the Bible has been translated into 736 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,658 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,264 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,658 languages.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> English-language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language including the King James Version and Douai Bibles. The Reformation and Counter-Reformation led to the need for Bibles in the vernacular with competing groups each producing their own versions.

<span class="mw-page-title-main">Bible errata</span> Typographical errors that have occurred in various editions of The Bible

Throughout history, printers' errors, unconventional translations and translation mistakes have appeared in a number of published Bibles. Bibles with features considered to be erroneous are known as Bible errata, and were often destroyed or suppressed due to their contents being considered heretical by some.

Taverner's Bible, more correctly called The Most Sacred Bible whiche is the holy scripture, conteyning the old and new testament, translated into English, and newly recognized with great diligence after most faythful exemplars by Rychard Taverner, is a minor revision of Matthew's Bible edited by Richard Taverner and published in 1539. First editions of Taverner's Bible are extremely rare.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Welsh</span> United Kingdom legislation

Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as revised in 1620. The Beibl Cymraeg Newydd was published in 1988 and revised in 2004. Beibl.net is a translation in colloquial Welsh which was completed in 2013.

Robert Crowley, was a stationer, poet, polemicist and Protestant clergyman among Marian exiles at Frankfurt. He seems to have been a Henrician Evangelical in favour of a more reformed Protestantism than the king and the Church of England sanctioned. Under Edward VI, he joined a London network of evangelical stationers to argue for reforms, sharing a vision of his contemporaries Hugh Latimer, Thomas Lever, Thomas Beccon and others of England as a reformed Christian commonwealth. He attacked as inhibiting reform what he saw as corruption and uncharitable self-interest among the clergy and wealthy. Meanwhile, Crowley took part in making the first printed editions of Piers Plowman, the first translation of the Gospels into Welsh, and the first complete metrical psalter in English, which was also the first to include harmonised music. Towards the end of Edward's reign and later, Crowley criticised the Edwardian Reformation as compromised and saw the dissolution of the monasteries as replacing one form of corruption by another. On his return to England after the reign of Mary I, Crowley revised his chronicle to represent the Edwardian Reformation as a failure, due to figures like Thomas Seymour, 1st Baron Seymour of Sudeley, Edward Seymour, 1st Duke of Somerset and John Dudley, 1st Duke of Northumberland. Crowley's account of the Marian martyrs represented them as a cost mostly paid by commoners. The work became a source for John Foxe's account of the period in his Actes and Monuments. Crowley held church positions in the early to mid-1560s and sought change from the pulpit and within the church hierarchy. Against the Elizabethan Religious Settlement, Crowley was a leader in the renewed vestments controversy, which eventually lost him his clerical posts. During the dispute he and other London clergy produced a "first Puritan manifesto". Late in life Crowley was restored to several church posts and appears to have charted a more moderate course in defending it from Roman Catholicism and from nonconformist factions that espoused a Presbyterian church polity.

<span class="mw-page-title-main">Biblical apocrypha</span> Ancient books found in some editions of Bibles

The biblical apocrypha denotes the collection of apocryphal ancient books thought to have been written some time between 200 BC and AD 100. The Catholic, Eastern Orthodox and Oriental Orthodox churches include some or all of the same texts within the body of their version of the Old Testament, with Catholics terming them deuterocanonical books. Traditional 80-book Protestant Bibles include fourteen books in an intertestamental section between the Old Testament and New Testament called the Apocrypha, deeming these useful for instruction, but non-canonical. To this date, the Apocrypha are "included in the lectionaries of Anglican and Lutheran Churches". Anabaptists use the Luther Bible, which contains the Apocrypha as intertestamental books; Amish wedding ceremonies include "the retelling of the marriage of Tobias and Sarah in the Apocrypha". Moreover, the Revised Common Lectionary, in use by most mainline Protestants including Methodists and Moravians, lists readings from the Apocrypha in the liturgical calendar, although alternate Old Testament scripture lessons are provided.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Chinese</span>

Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.

<span class="mw-page-title-main">Names of God in Christianity</span> Terms for the Christian deity

The Bible usually uses the name of God in the singular, generally using the terms in a very general sense rather than referring to any special designation of God. However, general references to the name of God may branch to other special forms which express his multifaceted attributes. The Old Testament/Hebrew Bible reveals YHWH as the personal name of God, along with certain titles including El Elyon and El Shaddai. Jah or Yah is an abbreviation of Jahweh/Yahweh, and often sees usage by Christians in the interjection "Hallelujah", meaning "Praise Yah", which is used to give God glory. In the New Testament the terms Theos, Kyrios and Patēr are additionally used to reference God.

References

  1. This article incorporates text from a publication now in the public domain :  Stephen, Leslie, ed. (1885). "Becke, Edmund"  . Dictionary of National Biography . Vol. 4. London: Smith, Elder & Co. pp. 77–78.

DNB references

These references are found in the DNB article referred to above.

  1. Lewis's History of the English Translation of the Bible, prefixed to his edition of Wiclif's New Testament (1731), pages 44, 47
  2. Tanner's Bibliotheca Britannico-Hibernica
  3. British Museum Catalogue