Gerrit Verkuyl

Last updated • 2 min readFrom Wikipedia, The Free Encyclopedia

Gerrit Verkuijl or Gerrit Verkuyl (18 September 1872, Haarlemmermeer 19 March 1967, Alameda, California) [1] was a New Testament Greek scholar and Bible Translator. He emigrated from the Netherlands to the United States at 21, becoming a farmhand in California. He later went to college, earning degrees from Park College of Kansas City, Princeton University, and the University of Leipzig.

Contents

He became a minister in the Presbyterian church, serving as a pastor in Philadelphia, then working for the Board of Education of the PC(USA). "This brought him in contact with young people throughout the country and resulted in his seeing the need for a Bible translation in up-to-date language." [2]

He moved to Berkeley, California, to work on his translation, hence the name of his New Testament translation, Berkeley Version . It was based on Tischendorf's eighth edition of the Greek text. [3] However, it has been pointed out that he was not totally consistent on this. [4]

Verkuyl explained his work, motivation, and methods in an article published in The Bible Translator in 1951. [5]

Fourteen years later, this translation was revised with a team that included Frank E. Gaebelein, E. Schuyler, and G. Henry Waterman. The revised version, with the Old Testament included, was published in 1969 titled, The Modern Language Bible: New Berkeley Version, Revised Edition . F. F. Bruce described it as "The most outstanding among recent translations" by private groups. [6]

Verkuyl wrote books, also, including some related to ministry to younger people, a reflection of why he did his translation.

Verkuyl has been considered significant enough to be included in a book of "Hollanders who helped build America. [7]

Books by Verkuyl [8]

Related Research Articles

William Tyndale Bible translator and revolutionary from England

William Tyndale was an English scholar who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execution. He is well known as a translator of the Bible into English, influenced by the works of Erasmus of Rotterdam and Martin Luther.

New World Translation of the Holy Scriptures Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society. The New Testament portion was released in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete Bible released in 1961; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. Though it is not the first Bible to be published by the group, it is their first original translation of ancient Classical Hebrew, Koine Greek, and Old Aramaic biblical texts. As of March 2, 2020, the Watch Tower Society has published more than 220 million copies of the New World Translation in whole or in part in 200 languages. Though commentators have said a scholarly effort went into the translation, critics have described it as biased.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been written.

New English Bible

The New English Bible (NEB) is an English translation of the Bible. The New Testament was published in 1961 and the Old Testament was published on 16 March 1970. In 1989, it was significantly revised and republished as the Revised English Bible.

Recovery Version Modern English bible translation

The Recovery Version is a modern English translation of the Bible from the original languages, published by Living Stream Ministry. It is the commonly used translation of the local churches.

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. As of 2017 she is still the only women to have translated the entire Bible unaided. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

The Amplified Bible (AMP) is an English language translation of the Bible produced jointly by Zondervan and The Lockman Foundation. The first edition was published in 1965. It is largely a revision of the American Standard Version of 1901, with reference made to various texts in the original languages. It is designed to "amplify" the text by using additional wording and a system of punctuation and other typographical features to attempt to bring out a clearer meaning to the original texts.

The Bible in Living English is a translation of the Bible by Steven T. Byington. He translated the Bible on his own for 45 years from 1898 to 1943, but was unable to have it published during his lifetime. After he died in 1957, the Watch Tower Bible and Tract Society acquired the publication rights, but the translation was not published until 1972. US copyright law therefore protected it until 2000; the Copyright Catalog does not list the Watch Tower Society as having applied for a renewal on this publication. The translation may still be in copyright in countries not implementing the rule of the shorter term.

John Edgar McFadyen B. A. (Oxon), M. A., D. D. a Scottish theologian, was professor of language, literature and Old Testament theology in the University of Glasgow. He was born in Glasgow and died in 1933.

The Berkeley Version of the New Testament is an English translation published by Zondervan in 1945. This "New Berkeley Version in Modern English" was later expanded to include the entire Bible, published in 1959 as the Modern Language Bible.

The Modern Language Bible carries the subtitle, The New Berkeley Version in Modern English; however, only the New Testament was revised.

Jay Patrick Green, Sr. was an ordained minister, Bible translator, publisher, and businessman.

Heinrich (Heinz) Walter Cassirer was a Kantian philosopher, son of a famous German philosopher, Ernst Cassirer. Being Jews, the Cassirer family fled the Nazis in the 1930s. As a refugee scholar, Heinz went to University of Glasgow working with Professor H. J. Paton, who persuaded him to write a book on Kant's third Critique, the Critique of Judgment. Following Paton, he moved to Oxford, lecturing at Corpus Christi College, where his students included Iris Murdoch. He returned to the University of Glasgow in 1946, having been appointed to a permanent lectureship, and remained there until 1960 when he withdrew to focus on newfound biblical interests.

Sacred Scriptures Bethel Edition Sacred Name Bible

The Sacred Scriptures Bethel Edition (SSBE) is a Sacred Name Bible which uses the names Yahweh and Yahshua in both the Old and New Testaments. It was produced by Jacob O. Meyer, based on the American Standard Version of 1901 and it contains over 977 pages. The Assemblies of Yahweh printed 5,500 copies of the first edition in 1981. It is also used by some members of the SNM.

Kenneth Lee Barker is an American biblical scholar and professor of Old Testament and Hebrew. In addition to writing several books, he was also one of the original translators of the New American Standard Bible and the New International Version of the Bible.

William F. Beck

William Frederick Beck was an American Lutheran minister best known for his biblical translation, The Holy Bible, An American Translation.

Bernardo Hurault was a French Claretian priest and biblical scholar, and originator of the Christian Community Bible translations.

<i>The Holy Bible: A Purified Translation</i>

The Holy Bible: A Purified Translation is an edition of the New Testament which was published in 2000. A year earlier, 40,000 copies of the Gospel of John from this translation had been mailed to Southern Baptist pastors. It was translated by Stephen Mills Reynolds, and published by the Lorine L. Reynolds Foundation as a memorial to his wife. Reynolds previously served on the translation committee of the New International Version.

Johannes Rudolph Lauritzen was a German-American Lutheran clergyman.

Johannes Greber

Johannes Greber (1874–1944) born in Wenigerath, Germany, was a Catholic priest

References

  1. Genealogy of Gerrit Verkuijl
  2. p. 233. William Paul. 2003. English Language Bible Translators. Jefferson, NC & London: McFarland and Co.
  3. p. 233. William Paul. 2003. English Language Bible Translators. Jefferson, NC & London: McFarland and Co.
  4. pp. 363. Paul Wegner 2004. The Journey from Texts to Translations: The Origin and Development of the Bible. Baker Academic.
  5. Gerrit Verkuyl. 1951. The Berkeley Version of the New Testament. The Bible Translator 2.2: 80-85. online access
  6. p. 234. William Paul. 2003. English Language Bible Translators. Jefferson, NC & London: McFarland and Co.
  7. Bernard Hubertus Maria Vlekke. 1942. "Gerrit Verkuyl." Hollanders who helped build America, p. 297. American Biographical Company.
  8. p. 234. William Paul. 2003. English Language Bible Translators. Jefferson, NC & London: McFarland and Co.