Goan Catholic literature

Last updated

Goan Catholic literature is diverse.

Missionary literature

Cover of Doutrina Christam by Fr. Thomas Stephens, published work in Konkani, and any Indian language Doutrina Christam (book of Stephens, 1622).jpg
Cover of Doutrina Christam by Fr. Thomas Stephens, published work in Konkani, and any Indian language

The indigenous population of the erstwhile overseas Portuguese colony of Goa underwent a large scale conversion to Roman Catholicism after its conquest and occupation by the Portuguese Empire, which was led by the famous voyager and adventurer Afonso de Albuquerque on 25 February 1510. [1] It was necessary for Catholic missionaries to learn the local Konkani language in order to carry out evangelic activities. Hence, during the 16th and 18th century, Catholic missionaries and priests contributed a lot for Goan Catholic literature by composing and publishing books in Konkani, as manual of devotion for converts. [2] [3]

Contents

The origin of their literature dates to 1563 when the first Konkani grammar was published by Fr.Andre Vaz at St.Paulo College at Old Goa. Konkani language had its first Konkani-Portuguese dictionary in 1567. Missionary priests of Rachol Seminary compiled the first ever dictionary in any Indian language giving 15000 Konkani words and their vocables in Portuguese. [4] Konkani was known as Canarim in early Portuguese writings on Goa. [5] In 1622, Thomas Stephens (1549–1619) an English Jesuit published Doutrina Christam em lingoa Bramana Canarim, ordenada a maneira de dialogo, pera ensinar os mininos, por Thomas Estevao, Collegio de Rachol 1622 (Christian Doctrines in the Canarese Brahmin Language, arranged in dialogue to teach children, by Fr. Thomas Stephens, College of Rachol, 1622) which was the first book in Konkani and any Indian language. [6] [7] Mariano Saldhana published a facsimile edition of this book entitled as Doutrina Cristâ em lingua Concani pot Tomás Estévão in 1945. Thomas Stephens also published the Arte da Lingoa Canarim (A Grammar of Konkani, 1640), with its second edition the Gramatica da Lingua Concani Composta Pelo Padre Thomas Estevão (A Grammar of Konkani language composed by Fr. Thomas Stephens) published in 1856. [8] [9] and Declaraçam da Doutrina Christam (Exposition of Christian Doctrine in Konkani, 1632) in Goa. [5] [10] Jesuit missionaries also produced works during the 17th century in a mix of Marathi and Konkani like the Krista Purana (The Christian Purânna) in 1616, 1649, and 1654, but no copies of any of these editions are extant. The 'Krista Purana' (The Christian Purânna) is a Marathi-Konkani metrical composition, consisting of 10,962 strophes; divided into two parts treating of the Old and the New Testament respectively. Paixao de Cristo (Passion of Christ) known as Christi Vilapika in Marathi, written by during the 17th century in Marathi language and Roman script, based on sublime pathos of the crucifixion of Jesus Christ and the Chilayabal Vilapika. [11]

In 1626, Diogo Reberio (1560–1633), a Portuguese Jesuit, compiled the Vocabulario da lingoa Canarim (A Vocabulary of Konkani language) a Konkani-Portuguese and Portuguese-Konkani dictionary at Salcette, Goa, its manuscript is found at the Central Library, Panjim, Goa. It comprises 14,000 principal lexical entries. [5] It was in the form of three manuscripts, each different from the other. In 1973, Junta de Investigações do Ultramar published in Lisbon a seventeenth-century Konkani dictionary called Vocabulario da Lingoa Canarina Com versam Portugueza, which is a revised and enlarged version of Reberio's Vocabulario. [12] A manuscript at the Ajuda library in Lisbon entitled Vocabulario (Canarim) da lingoa da Terra, Composto pelo Padre Diogo Reberio da Comphania de Jesu do uzo do Padre Amaro de Azevedo tresladado a sua custa also based on Reberio's Vocabulario. In 1982, professor L.A. Rodrigues of Santa Cruz, Goa discovered the Vocabulario da lingoa Canarim, feito pellos Padres da Comphania de Jesus que residião da Christandade de Salcete e novamente acressentado com varios de falar pelo Padre Diogo Reberio de Comphania. Anno 1626. However it does not differ from the Central Library Vocabulario copy and hence is considered the second copy of Reberio's Vocabulario. [12] Christovão de Jesus wrote the Grammatica da Bramana (1635). [8]

In 1857 Dr. Joaquim Heliodoró da Cunha Rivara (1800–79) published the Ensiao Historico da Lingua Concani (Historical Essay on Konkani language). [10] Mgr Sebastião Rodolfo Dalgado (1855–1922) produced works such as A Konkani-Portuguese, Philological and Etmological Dictionary (1893), A Portuguese-Konkani Dictionary (1905), A Bouquet of Konkani Proverbs (1922) and the unpublished A Grammar of Konkani language (1922), [13] with its manuscript preserved in the Central Library, Panjim. [9] Gaspar De Sam Miguel's undated Sintaxis Copiozissima na Lingua Brahmana e Polida with its manuscript in the University of London. In Goa, Amcho Soddvonddar (Our Saviour, Jesus the Messiah, 1952) was popular. [14] In Goa, the Salesians started Aitarachem Vachop, a Konkani weekly. [15]

Other literature

Devanagari script is the official script for Konkani, although the Roman script is used for religious and other purposes. Roman script Konkani.jpg
Devanagari script is the official script for Koṅkaṇī, although the Roman script is used for religious and other purposes.

Goan Catholics have immensely contributed towards Media Activities in Goa, Bombay, and Karachi. In 1556, the first printing press was established in Goa and on 22 December 1821 the first periodical Gazeta de Goa (Goa Gazetteer), was published with Antonio Jose de Lima Leitao being its founder-editor. On 22 January 1900, the first Portuguese newspaper in Goa, O Heraldo was started by Prof. Messias Gomes, which was transformed into an English daily in 1987. [16] Popular Konkani periodicals published in Goa include Amcho Ganv (1930) by Luis de Menezes, [17] Amigo do Povo (People's friend, 1916) by S.X. Vaz, Antonio V. De Cruz's Ave Maria (1920), Amcho Sonvsar (Our World, 1928) by J.C.F de Souza, Goencho Porzoll (1982) by Joao Inacio de Souza, Goyche Xetkamoti (Goan Farmers) by J.A. Fernandes, [14] Sangatti (1934), a magazine by F.P. Martryer were published. [18] In 1911, the first Konkani novel Kristanv Ghorabo (Christian home) by Eduardo José Bruno de Souza was published. [19] [20] His also produced various works such as Kristanvanchi Dotorn Goyenche Bhaxen (Christian doctrine in the language of Goa, 1897), Eva ani Mori (Eve and Mary, 1899), Piedade Saibinichim ani sabar dusrim Gaenam (Our Lady of Piety Hymns and Several Others, 1901), Primeira Cartilha do Alphabeto Mariano (First book of Marian Alphabet, 1905), Monti Saibinichim ani sabar dusrim Gaenam (Our Lady of Mount's hymns and several others), Ressurecção do Concani (Resurrection of Konkani), Khuxalponnacho ghorabo and Ponchtis Kunvor (Happy family and thirty five princes), and Sorgacho Thevo (Treasure of Heaven). [19] According to R. Kelkar author of A Bibliography of Konkani literature in Devnargri, Roman and Kannada characters (1963) lists that there are over 1000 Goan Catholic Konkani works in Roman script. [21]

From 1892 to 1897, bilingual Konkani-Portuguese weeklies such as A Luz, O Bombaim Esse, O Luo, O Intra Jijent, O Opiniao Nacional, while Konkani-English periodicals like Goa Mail (1919) by Dr. Vasco da Gama and F.X. Afonso, Goa Times (1919), which later only Konkani were published. [22] Popular Portuguese-Konkani periodicals included Porecho Adhar (1932) by Joseph Baptist Vaz and Padre Jose Vaz by Francis Xavier D'Costa. [17] In 1919, Amigo do Povo (1916) and O Goano (1916) were combined and named O Amigo do Povo Goano. [22] Popular Konkani newspapers and magazines like Vauraddeancho Ixxt (The worker's friend, 1933) by Fr. Arcenio Fernandes and Fr. Graciano Gomes. It was then edited by L.A. Fernandes and later by Fr.Lactancio Almeida, while it is presently run by the Society of the Missionaries of St. Francis Xavier, Pilar, Goa. Other newspapers included Konknni Bulletin by Antonio Vincente D'Cruz, Gulab and Goencho Avaz, which became a fortnightly after one and a half year, by Fr. Freddy J. da Costa. [17] [23]

After Liberation of Goa, Felicio Cardoso started a weekly named Goencho Sad and later changed it to Sot. In 1963, Ameterio Pais, started a weekly Uzvadd. In 1967, two weeklies were Sot and A Vida were combined by Felicio Cardoso to form Divtti, a daily, which he later transformed into a weekly Loksad. [23] Post-anexxion journalism flourished, through the advent of periodicals like Novo Uzvadd and Prokas by Evágrio Jorge, Goencho Avaz, and later changed to Goenchem Kirnam (1980) by Fr. Planton Faria. Currently, the Goan Review is the only Konkani-English bimonthly, operating from Mumbai, edited by Fausto V. da Costa, and the Konkan Mail started from Panjim, with Cyril D'Cunha and Jose Salvador Fernandes editing the English and Konkani sections respectively. [24] Dacho Furtad introduced two new dictionaries, the New Konkani-English Pocket Dictionary (1930) and Concanim–Inglez Dicionar (Konkani-English Pocket Dictionary, 1999).

In Bombay Konkani periodicals such as O Concani, a weekly by Sebastiāo Jesus Dias, Sanjechem Noketr (The Evening star) (1907) by B. F. Cabral, O Goano (1907) by Honarato Furtado and Francis Futardo, divide into three sections: Portuguese, Konkani and English, Popular Magazine by first as monthly then a fortnightly and Ave Maria (1919), a Konkani-English-Portuguese trilingual edited by Antonio D'Cruz were published. [17] In February 1899, Udentenchem Sallok (Lotus of the East), a Konkani-Portuguese bilingual by Eduardo J. Bruno de Souza, the first Konkani periodical was published as a fortnightly in Poona. In Sholapur, the first Konkani book in the Devanagri script Kristanv Doton ani Katisism (1894), by Dr. George Octaviano Pires was published. [25] Other periodicals that took birth Bombay from 1936 to 1950 included Udentechem Nektr (The Morning star), Niz Goa, Jai Gomantak, Gomant Bharti, Voice of Goa, Azad Goem, Sot Uloi, Porjecho Avaz and Ghe Uzvadd were published. Periodicals like Mhojem Magazin, Catholic Indian, Amcho Sonvsar, Novo Jivit, Goenkaracho Ixxt, Porjecho Ulas, Golden Goa, Konkani Times, Sontos, Aitarachem Vachop, O Heraldo, Konknni Journal and Tujem Raj Amkam Ieum were circulated from Bombay. [17] In Karachi, Fr.Ludovico Pereria's monthly Dor Mhoineachi Rotti (Monthly bread, 1915) was published. [15] [18]

Citations

  1. Mendonça 2002 , p.  67
  2. Mendonça 2002 , pp.  146–147
  3. Borges & Feldmann 1997 , p.  188
  4. "Konkani Language and Literature". Goa Konkani Akademi. Archived from the original on 28 August 2008. Retrieved 14 September 2008.
  5. 1 2 3 Miranda 1985 , p.  196
  6. Saradesāya 2000 , p.  40
  7. Lal 1992 , p.  4182
  8. 1 2 Miranda 2003 , p.  764
  9. 1 2 Sardessai 1992 , p.  207
  10. 1 2 Sardessai 1992 , p.  206
  11. Tadkodkar, S.M. (2010), Goan Christian Marathi Vilapika : During the 17th Century, B.R. Pub., ISBN   978-81-7646-498-7, OCLC   460868037 .
  12. 1 2 Miranda 1985 , p.  197
  13. Datta 2006 , p.  1479
  14. 1 2 Saradesāya 2000 , p.  110
  15. 1 2 "Moreno de Souza SJ 1923-2007". Society of Jesus, Goa. Retrieved 16 December 2008.
  16. Saradesāya 2000 , p.  241
  17. 1 2 3 4 5 Noronha 2008 , p.  185
  18. 1 2 Saradesāya 2000 , p.  242
  19. 1 2 Saradesāya 2000 , p.  102
  20. Sardessai 1992 , p.  208
  21. Miranda 2001 , p.  53
  22. 1 2 Noronha 2008 , p.  184
  23. 1 2 Noronha 2008 , p.  186
  24. Noronha 2008 , p.  187
  25. Pratap Naik (5 September 2008). "Long History of Romi Konkani". Navhind Times . Retrieved 10 December 2008.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Konkani language</span> Indo-Aryan language spoken in India

Konkani is an Indo-Aryan language spoken by the Konkani people, primarily in the Konkan region, along the western coast of India. It is one of the 22 scheduled languages mentioned in the Indian Constitution, and the official language of the Indian state of Goa. It is also spoken in Karnataka, Maharashtra, Kerala, Gujarat as well as Damaon, Diu & Silvassa.

Goan Catholics are an ethno-religious community of Indian Christians adhering to the Latin Rite of the Catholic Church from the Goa state, in the southern part of the Konkan region along the west coast of India. They are Konkani people and speak the Konkani language.

Goans is the demonym used to describe the people native to Goa, India, who form an ethno-linguistic group resulting from the assimilation of Indo-Aryan, Dravidian, Indo-Portuguese, Austro-Asiatic ethnic and/or linguistic ancestries. They speak different dialects of the Konkani language, collectively known as Goan Konkani. "Goanese", although sometimes used, is an incorrect term for Goans.

Thomas Stephens was an English Jesuit priest, missionary, writer, and linguist of Marathi and Konkani in Portuguese India. Educated at Oxford, he was one of the earliest Western Christian missionaries to early modern India. He, along with Roberto de Nobili, helped in converting the top class of Indian society by adopting local practices and writing books in local languages, to appeal to the local people. He is famous for having written the Krista Purana.

Mangalorean Catholic literature is diverse.

The Culture of Goan Catholics is a blend of Portuguese and Konkani cultures, with the former having a more dominant role because the Portuguese ruled Goa directly from 1510 to 1961.

<span class="mw-page-title-main">Ravindra Kelekar</span> Indian author and activist (1925–2010)

Ravindra Kelekar was a noted Indian author who wrote primarily in the Konkani language, though he also wrote in Marathi and Hindi. A Gandhian activist, freedom fighter and a pioneer in the modern Konkani movement, he was a well known Konkani scholar, linguist, and creative thinker. Kelekar was a participant in the Indian freedom movement, Goa's liberation movement, and later the campaign against the merger of the newly formed Goa with Maharashtra. He played a key role in the founding of the Konkani Bhasha Mandal, which lead the literary campaign for the recognition of Konkani as a full-fledged language, and its reinstatement as the state language of Goa. He authored nearly 100 books in the Konkani language, including Amchi Bhas Konkaneech, Shalent Konkani Kityak, Bahu-bhashik Bharatant Bhashenche Samajshastra and Himalayant, and also edited Jaag magazine for more than two decades.

The art of printing first entered India through Goa. In a letter to St. Ignatius of Loyola, written on April 30, 1556, Father Gasper Caleza speaks of a ship carrying a printing press setting sail for Abyssinia from Portugal, with the purpose of helping missionary work in Abyssinia. Circumstances prevented this printing press from leaving India, and consequently, printing was initiated in the country.

<span class="mw-page-title-main">Konkani in the Roman script</span> Form of traditional written language

Konkani in the Roman script, commonly known as Roman Konkani or Romi Konknni refers to the writing of the Konkani language in the Roman script. While Konkani is written in five different scripts altogether, Roman Konkani is widely used. Roman Konkani is known to be the oldest preserved and protected literary tradition beginning from the 16th century AD.

José Gerson da Cunha was a Goan physician who achieved international renown as an indologist, historian, linguist and numismatist.

Francisco Luís Gomes was a Portuguese physician, writer, historian, economist, political scientist and MP in the Portuguese parliament. A classical liberal by political orientation, Gomes represented Portuguese India in the Cortes Gerais (parliament) from 1861 to 1869. His outstanding contributions towards the fields of classical liberal philosophy and economics led him to be widely hailed as "The Prince of Intellectuals" in Europe.

The Arte da Lingoa Canarim, the grammar of the Konkani language, was composed by the 16th-century English Jesuit priest Father Thomas Stephens, thus making Konkani the first among the modern Indian languages to have its grammar codified and described. The system was expanded upon by Diogo Ribeiro and four other Jesuits and printed in Rachol in the year 1640. A second edition was then developed and introduced in 1857 by J.H. da Cunha Rivara, who possessed a great passion for Konkani. Consequently, three versions of the Arte exist:

  1. Arte da lingoa Canari. MS held by the School of Oriental and African Studies, London.
  2. Arte da lingoa Canarim, composed by Padre Thomaz Estevão and Padre Diogo Ribeiro of the Company of Jesus & amended by other Padres of the same company. 1640.

Mariano Jose Luis de Gonzaga Saldanha was a Goan teacher based in Lisbon, Portugal. Born in Uskai (Ucassaim) village in Goa, he studied medicine and pharmacy, but went on to become a teacher of Marathi and Sanskrit at the Lyceum in Goa (1915–1929) and of Sanskrit and Konkani at Lisbon, at the University and at the Advanced School of Colonial Administration (1929–1946). In 1946-48 he was Deputy Director of the new institute of African and Oriental languages in Lisbon.

Étienne de la Croix SJ, was a French Jesuit, missionary to India and author of a life of St Peter in Marathi: Discurso sobre a vida do Apostolo Sam Pedro em que se refuta os principaes erros do gentilismo.

<span class="mw-page-title-main">Joaquim Heliodoro da Cunha Rivara</span> Portuguese historian and philologist

Joaquim Heliodoro da Cunha Rivara was a Portuguese physician, professor, intellectual and politician. He excelled as a scholar of the history of the Portuguese presence in India and as a champion of the Konkani language.

<span class="mw-page-title-main">Konkani literature</span>

Konkani literature is literature in the Konkani language, mostly produced in three scripts: Roman, Devanagari and Kannada. Konkani literature is eligible for the Sahitya Akademi Award.

Goa is India's smallest state on the west coast, and its writers have written in many diverse languages. Poetry is a small and scattered field in the region, and this page makes an attempt to acknowledge those who have contributed to the field. It includes those listed below who have contributed to poetry in and from Goa, as well as those writing poetry in Goa. Poetry related to Goa is known to have been written in Konkani, in Portuguese, English and Marathi, apart from other regional, national and international languages to a lesser extent.

<span class="mw-page-title-main">Paresh Narendra Kamat</span> Indian Konkani poet (born 1968)

Paresh Narendra Kamat is an Indian Konkani poet.

<span class="mw-page-title-main">Brazinho Soares Kalapurkar</span> Indian writer and playwright (born 1938)

Brazinho de Santa Nunila Soares, known by his pen name Brazinho Soares Kalapurkar, is an Indian writer, playwright, theatre actor, theatre critic, theatre archivist, and former singer known for his work in tiatr productions.

References