Gosos

Last updated

The gosos or goccius (Sardinian) or goigs (Catalan) are a kind of devotional and paraliturgical songs sang pertaining to the folk tradition that are dedicated to the Virgin Mary, Jesus Christ, or a saint. They are typical of the Catalan Countries and Sardinia, and written in the Catalan, Sardinian or Spanish languages. [1] [2] They are sung during religious ceremonies, processions, pilgrimages and the votive festivals.

Contents

Etymology

Catalan

In Catalan, goigs means "joys", from the Latin gaudium, meaning "joy" or "delight". The term comes from the origin of these songs, which celebrated the Seven Joys of the Virgin. Thus, the word is always used in plural, even when referring to a single composition.

Sardinian

The term gosos and its varieties (gotzos, cotzos, and gosi in Gallurese) used in the central-northern part of Sardinia derive from the Castilian gozos, [3] [lower-alpha 1] whereas in southern Sardinia the varieties goggius, goccius, and coggius derive from the Catalan goigs, which has been kept as such in the city of Alghero. [4] Both gozos and goigs seem to originate in turn from the Latin gaudium. [5] [6] Sergio Bullegas, to whom the gosos seem to constitute "an hagiographic genre of dramatic kind", stresses the "clear influence of the Hispano-Catalan culture" and the "rather close linguistic relationship with the goigs." [7] [8]

Fragment of a popular goig to the Holy Chalice sung in Valencia Cathedral

A minor denomination comes from the Catalan cobla (strophe), [9] called gròbbes or cròbbes, which also comprise some other genres related to the improvised poetry in some areas around Nuoro, and especially where the conventional boundaries of the Logudorese and Campidanese dialects merge. [3] [10]

The Catalan goigs

Goigs evolved from the liturgical songs sung during the period of formation of Romance languages, and in their origin they were exclusively dedicated to the Virgin Mary. In the 12th century, literature written in Latin already has poems that praise Mary's Joys (gaudia). Starting on the 14th century, it became popular to write them in honour of other saints, at the same time that goigs acquired a prominent role in folk culture that kept increasing in the following centuries. [11]

The earliest written document that mentions goigs in this sense is the Chronicle of Muntaner, a text written between the years 1325 and 1328 narrating the events since the birth of king James I of Catalonia-Aragon until the coronation of king Alphonse IV. [12] This chronicle explains that the whole Catalan army was singing goigs to Saint Peter, asking him to make it rain on the day before attacking Gallipoli. Guilds and confraternities popularized goigs to their respective patron saints. [13]

The oldest known goigs in Catalan is considered to be the Ballada dels goyts de nostre dona en vulgar cathallan a ball redo, (meaning "Dancing of the goigs of Our Lady in Vulgar Catalan in ball rodó" in Medieval Catalan, where ball rodó was a popular form of dancing and "vulgar" refers to a vehicular language that is not Latin), preserved in the manuscript of the Red Book of Montserrat, written in the late 14th century, and which shows the relation of goigs and dancing inside churches before the Council of Trent. [13] However, an earlier manuscript known as Ms. 486 kept in Catalonia's National Archive titled Flor de lir e de gog e de legranssa is considered older than the Red Book of Montserrat. [14]

Goigs to Our Lady of Mount Carmel, printed in 1810 in Perpinya (Northern Catalonia) in the Catalan language. Goigs de Nostra Senyora del Mont del Carme (1810).jpg
Goigs to Our Lady of Mount Carmel, printed in 1810 in Perpinyà (Northern Catalonia) in the Catalan language.

Though goigs have existed in Catalonia as manuscripts since at least the 14th century, printing them did not become generalized until the 17th century. Their graphic composition has not changed much through the centuries, and they are still printed to look virtually the same as in the 17th century: a page of approximately 30x20 cm where the text is printed in two or three columns, an image of the religious figure being worshipped in the centre, and a decorative frame around the page. They might include the musical notation at the bottom of the page. The melodies are simple and often based on repetitive structures. In the 19th century, bibliophiles and collectors searched for printed goigs, giving more importance to their aesthetic value than to their religious character. [13]

This genre has been cultivated for centuries in Catalan culture without interruption until the present day. There is no chapel, parochial church or hermitage that does not have -or has not had until recently- their own printed goigs sung in the local festivity day. [13]

The gosos in Sardinia

The gosos include religious pieces of music in the Sardinian language and all its dialects, following a rhyme scheme based on the octave, sestina and quintain. [15]

According to the scholar Giovanni Dore  [ it ], the roots of the Sardinian gosos actually lie in the Byzantine models: they are in fact identical to the Greek kontakion in terms of the metre structure and the strophes with the chorus at the end. [15] :VII It is also known from the De cerimoniis aulae Byzantinae that the protospatharios Torchitorio I, in honor of the Emperor Constantine VII Porphyrogenitus, sent a delegation of Sardinians who sang a peculiar Greek hymn in Constantinople. [15] :VIII Some other authors think that the gosos derive from the Italian lauda, which made its way to Sardinia and the other regions of Europe thanks to Saint Francis' spiritual influence; it has also been theorised that the gosos style of singing might actually be of autochthonous origin, with sonorities typical of the ancient Mediterranean region. [16]

Starting from the 14th century, the gosos were already mentioned as a fundamental part of the novenas; while Sardinian was still retained in the 15th century, the Spanish language overall prevailed. A temporary halt is attested when the Spanish Inquisition operated, but the genre of religious drama spread on the island in the 17th century, and the gosos were an integral part of such rituals. [15] :VIII

Philip IV imposed a ban on theatrical performances in 1649; however, the tradition in Sardinia was kept alive and, from the 18th century onwards, manuscripts documenting the gosos in Sardinian became widespread and were soon handed out to all the local communities. [15] :VIII–IX [17] Some pieces written in Spanish have also been saved, such as the one in the parish of Sedilo by Jaime Zonquelo Espada, who composed the Gosos de la Virgen de la Piedad in 1734. [16]

They became the subject of censorship again in 1763, when the archbishop of Sassari Giulio Cesare Viancini forbade the gosos in favour of a sterner style (the prelate had favourable views towards Jansenism). [18] [19] These popular Sardinian chants were forbidden once more in 1924, when the Concilio Plenario Sardo (Plenary Council of Sardinia) congregated at the Santa Giusta Cathedral in Oristano and put a ban on this kind of singing. [20] The following years also saw the gosos being declared illegal, in accordance with a series of policies that favoured cultural assimilation to Italian and discouraged the use of the non-Italian dialects and languages, Sardinian included. [16] [lower-alpha 2]

Collections

In Catalonia

In Catalonia, there is a significant tradition of collecting goigs since the 19th century, often linked to the Renaixença movement. Famous collectors include the poet and priest Jacint Verdaguer, the poet and linguist Marià Aguiló and the philologist Milà i Fontanals. One of the greatest goigs collectionists was Salvador Roca i Ballvé, who collected 21,927 compositions from the 17th to the 19th centuries. His collection was acquired by the Library of Catalonia in 1936. The Library has continued receiving donations and buying collections, and nowadays it preserves more than 30,000 Catalan goigs. [14] Many other local archives and libraries have their own set collection of goigs, being particularly important those in the Episcopal Public Library of Barcelona, the Library of Montserrat, the Historical Archive of the City of Barcelona. Outside of Catalonia, the Vallat collection in the Montpellier library includes several thousands goigs. [21]

There are also associations around Catalonia that collect and popularize goigs. The oldest association dedicated to this is Amics dels Goigs, founded in 1921 by Francesc de P. Baldelló. Amics dels Goigs has about 600 members. It publishes a trimestral journal, celebrates an annual conference circle, and funds the publication of goigs. [22]

In Sardinia

The most ancient gosos text known is the collection of the Laudes a sa Rejna de sa Rosa. [23] Grazia Deledda has documented some gosos in a chapter of her work Tradizioni popolari di Nuoro (transl.Popular traditions of Nuoro), [24] as they were reported to her in the prolific collector Giuseppe Ferraro's work Canti popolari in dialetto logudorese. [25] [26] Said collection by Ferraro has 37 gosos transcribed, some of them being reported in the single local varieties, and all of them reporting the name of whoever collected them first. [27]

In 2004, the diocese of Nuoro released a collection of gosos edited by the priests Giovanni Carta and Pietro Muggianu, with one hundred or so gosos that were scattered across the various parishes of central Sardinia. [28] [29]

See also

Notes

  1. For the original use, see:
     de San Antonio, J. (1742). Novena del glorioso principe y sagrado arcangel San Rafael, médico y medicina de los dolientes, guía y defensor de los caminantes, abogado y protector de los pretendientes, consuelo y alivio de los afligidos (in Spanish). por la viuda de Miguel de Ortega. Retrieved 14 June 2018.
     Sánchez, T.A.; Pidal, P.J.; Janer, F. (1864). Poetas castellanos anteriores al siglo XV. Biblioteca de autores espanoles desde la formacion del lenguaje hasta nuestros dias (in Spanish). M. Rivadeneyra. Retrieved 14 June 2018.
  2. For details on the 1924 Concilio Plenario Sardo, see "Lettera degli Arcivescovi e Vescovi di Sardegna al loro Clero e Popolo", 31 May 1924 in Monitore Ufficiale dell'Episcopato Sardo, pp. 47– ff.

Related Research Articles

Eduardo Blasco Ferrer was a Spanish-Italian linguist and a professor at the University of Cagliari, Sardinia. He is best known as the author of several studies about the Paleo-Sardinian and Sardinian language.

<span class="mw-page-title-main">Grazia Deledda</span> Italian writer (1871-1936)

Grazia Maria Cosima Damiana Deledda was an Italian writer who received the Nobel Prize for Literature in 1926 "for her idealistically inspired writings which with plastic clarity picture the life on her native island [i.e. Sardinia] and with depth and sympathy deal with human problems in general". She was the first Italian woman to receive the prize, and only the second woman in general after Selma Lagerlöf was awarded hers in 1909.

<span class="mw-page-title-main">Nuoro</span> Comune in Sardinia, Italy

Nuoro is a city and comune (municipality) in central-eastern Sardinia, Italy, situated on the slopes of Mount Ortobene. It is the capital of the province of Nuoro. With a population of 36,347 (2011), it is the sixth-largest city in Sardinia. Its frazione (borough) of Lollove is one of I Borghi più belli d'Italia.

<span class="mw-page-title-main">Sardinian language</span> Romance language indigenous to the island of Sardinia

Sardinian or Sard is a Romance language spoken by the Sardinians on the Western Mediterranean island of Sardinia.

<span class="mw-page-title-main">Sassarese language</span> Italo-Dalmatian language of Sardinia

Sassarese is an Italo-Dalmatian language and transitional variety between Sardinian and Corsican. It is regarded as a Corso–Sardinian language because of Sassari's historic ties with Tuscany and geographical proximity to Corsica. Despite the robust Sardinian influences, it still keeps its Corsican roots, which closely relate it to Gallurese; the latter is linguistically considered a Corsican dialect despite its geographical location, although this claim is a matter of controversy. It has several similarities to the Italian language, and in particular to the old Italian dialects from Tuscany.

<span class="mw-page-title-main">Campidanese Sardinian</span> Written standard of the Sardinian language

Campidanese Sardinian is one of the two written standards of the Sardinian language, which is often considered one of the most, if not the most conservative of all the Romance languages. The orthography is based on the spoken dialects of central southern Sardinia, identified by certain attributes which are not found, or found to a lesser degree, among the Sardinian dialects centered on the other written form, Logudorese. Its ISO 639-3 code is sro.

<span class="mw-page-title-main">Sardinian medieval kingdoms</span> Medieval kingdoms of Sardinia 800 -1500 (CE)

The Judicates, in English also referred to as Sardinian Kingdoms, Sardinian Judgedoms or Judicatures, were independent states that took power in Sardinia in the Middle Ages, between the eleventh and fifteenth centuries. They were sovereign states with summa potestas, each with a ruler called judge, with the powers of a king.

Sardinia is probably the most culturally distinct of all the regions in Italy and, musically, is best known for the tenore polyphonic singing, sacred chants called gosos, the launeddas, an ancient instrument that consists of a set of three single-reed pipes, all three mouth-blown simultaneously using circular breathing, with two chanters and one drone and the cantu a chiterra, a monodic song that is accompanied by guitar, widespread mainly in the center and north of the island.

<span class="mw-page-title-main">Cantu a tenore</span> Style of polyphonic folk singing characteristic of Sardinia, particularly the region of Barbagia

The cantu a tenòre is a style of polyphonic folk singing characteristic of the island of Sardinia, particularly the region of Barbagia, though some other Sardinian sub-regions bear examples of such tradition.

<span class="mw-page-title-main">Francesco Alziator</span> Italian writer and journalist

Francesco Alziator was an Italian writer and journalist. He was concerned for much of his career with the preservation of traditional Sardinian culture, mainly of is hometown Cagliari.

<span class="mw-page-title-main">Cuisine of Sardinia</span> Cuisine originating from the island of Sardinia

The cuisine of Sardinia is the traditional cuisine of the island of Sardinia, and the expression of its culinary art. It is characterised by its own variety, and by the fact of having been enriched through a number of interactions with the other Mediterranean cultures while retaining its own identity. Sardinia's food culture is strictly divided into food from the land and food from the sea, reflecting the island's historical vicissitudes and especially its geographic landscapes, spacing from the coastline to the ragged mountains of the interior. The Sardinian cuisine is considered part of the Mediterranean diet, a nutritional model that was proclaimed by UNESCO as an intangible cultural heritage.

<span class="mw-page-title-main">Sardinian people</span> Romance ethnic group native to Sardinia

The Sardinians, or Sards, are a Romance language-speaking ethnic group native to Sardinia, from which the western Mediterranean island and autonomous region of Italy derives its name.

<i>Filindeu</i> Pasta from the Barbagia region of Sardinia

Filindeu is a rare type of pasta from the Barbagia region of Sardinia. It is made by pulling and folding semolina dough into very thin threads, which are laid in three layers on a tray called a fundu and dried to form textile-like sheets. The dried sheets are then broken into pieces and served in a mutton broth with pecorino sardo cheese. Filindeu is listed on the Ark of Taste.

Dolores Turchi is an Italian writer.

<span class="mw-page-title-main">Sardinian Ethnographic Museum</span> Ethnographic museum in Nuoro, Italy

The Sardinian Ethnographic Museum , is an ethnographic museum in Nuoro, Sardinia. Its goal is to display the traditional life of the island's people.

Su patriotu sardu a sos feudatarios, widely known also by its incipit as Procurade 'e moderare, is a protest and antifeudal folk song in the culture of Sardinia.

<span class="mw-page-title-main">Hampsicora</span> Sardo-Carthaginian soldier

Hampsicora was a Sardo-Punic political leader and landowner of Sardinia, and the leader of the major anti-Roman revolt in the province of 215 BC.

The Deus ti salvet Maria is a devotional song belonging to the Sardinian tradition of the Gosos, written in Sardinian language in the 18th century by the poet Bonaventura Licheri . The lyrics were translated around 1725; the oldest transcription is the one of Maurizio Carrus, who had inserted it as an appendix in the Rosary of San Vero Milis in 1731. The Laude is sung in the form of the gosos, a typical devotional song widespread in Sardinia.

The Istituto superiore regionale etnografico is an institution based in Nuoro (Sardinia), established in 1972 by the Regional Council of Sardinia.

Coro di Nuoro is an Italian choir that performs popular and traditional Sardinian songs, including No potho reposare, Deus ti salvet Maria, the Miserere, and the Stabat Mater. Gian Paolo Mele is a former conductor of the choir.

References

  1. Hobart, M. (2017). A Companion to Sardinian History, 500–1500. Brill's Companions to European History. Brill. p. 457. ISBN   978-90-04-34124-1 . Retrieved 14 June 2018. Singers from the Iberian Peninsula arriving in Iglesias in 1326 and Bonaria in at least 1346, during the first wave of ... among the most significant examples of Iberian cultural influences on Sardinia are the gosos/goggius (connected with ...
  2. Ahmedaja, A.; Haid, G. (2008). European Voices: Multipart singing in the Balkans and the Mediterranean. I. Böhlau Verlag Wien. p. 113. ISBN   978-3-205-78090-8 . Retrieved 15 June 2018. Spread all over Sardinia, the gozos are religious texts devoted to a Lady or Saint that are performed with different ...
  3. 1 2 Turtas, Raimondo (2004). Gosos : poesia religiosa popolare della Sardegna centro-settentrionale (in Italian). Cagliari: Della Torre. ISBN   978-88-7343-384-2. OCLC   56594109.
  4. Mele, Giampaolo (2004). "Il canto dei Gosos tra penisola iberica e Sardegna, Medio Evo, epoca moderna". In Caria, Roberto (ed.). I gosos: fattore unificante nelle tradizioni culturali e cultuali della Sardegna (in Italian). Ed. Provincia di Oristano. pp. 11–34.
  5. Solinas, G. (1997). Comenti nascit e crescit sa poesia de Sardigna: elementus de cumposizioni poetica in lingua sarda (in Italian). Castello. p. 119. Retrieved 15 June 2018. Infatti la etimohogia fa derivare la voce più da "gozo" (godimento in spagnolo) che da "gaudium", parola latina. Essi sono presenti in Sardegna già dal Quattrocento come si è già visto nelle "Laudes" di Borutta, nelle composizioni ...
  6. Quaquero, M. (2005). Musiche e musicisti in Sardegna (in Italian). C. Delfino. p. 141. ISBN   978-88-7138-350-7 . Retrieved 15 June 2018. Sergio Bullegas nella sua Storia del teatro in Sardegna, tali forme (chiamate Goigs in lingua catalana, Gosos e Gozos al ...
  7. Bullegas, Sergio (1976). Il teatro in Sardegna fra Cinque e Seicento – Da Sigismondo Arquer ad Antioco del Arca (in Italian). Edes.
  8. Bernardi, C. (1991). La drammaturgia della settimana santa in Italia. Cittá e lo spettacolo (in Italian). Vita e Pensiero. p. 495. ISBN   978-88-343-2902-3 . Retrieved 15 June 2018.
  9. Wagner, M.L. (1960). Dizionario Etimologico Sardo. Sammlung romanischer Elementar- und Handbuecher (in Italian). Winter. Retrieved 14 June 2018.
  10. Sedda, P.G. (1987). Crobbes: poesie del 700 dalla tradizione orale. L'altra parola (in Italian). Iniziative Culturali. Retrieved 14 June 2018.
  11. "Goigs". Gran Enciclopèdia de la Música. Retrieved 24 August 2023.
  12. Soldevila, Ferran (2007). Les quatre grans croniques: Llibre dels feits del rei En Jaume (in Catalan). Institut d'Estudis Catalans. ISBN   978-84-7283-901-4.
  13. 1 2 3 4 Costa i Viarnés, Immaculada (28 October 2019). "Els goigs a l'AHG" (PDF). Arxiu Històric de Girona via Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura.
  14. 1 2 Sadurní, Maria (9 November 2016). "La col·lecció de Goigs a la Biblioteca de Catalunya". Biblioteca de Catalunya. Retrieved 24 August 2023.
  15. 1 2 3 4 5 Dore, Giovanni (1983). Gosos e ternuras: testi e musiche religiose popolari sarde secondo l'antica e ininterrotta tradizione di pregare cantando (in Italian). Istituto superiore regionale etnografico. Retrieved 14 June 2018. Available online
  16. 1 2 3 Spada, Antonio Francesco (2005). "I gosos di San Costantino". Diritto @ Storia (in Italian). Archived from the original on 16 February 2006. Retrieved 15 June 2018.
  17. Ferrer, E.B. (1984). Storia linguistica della Sardegna. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie (in Italian). De Gruyter. p. 162. ISBN   978-3-11-132911-6 . Retrieved 15 June 2018.
  18. Bessone, A.S. (1976). Il giansenismo nel Biellese. Centro Studi Biellese: Pubblicazione (in Italian). Centro studi biellesi. p. 132. Retrieved 14 June 2018.
  19. Mattone, A. (2010). Storia dell'Università di Sassari (in Italian). Ilisso. p. 71. ISBN   978-88-6202-071-8 . Retrieved 15 June 2018.
  20. Pinna, Antonio (July 2010). "Attualità e vitalità dei "gosos".I "gosos" e la paraliturgia: incrocio fra tradizione popolare e tradizione colta. Due casi di studio". INSULA: Quaderno di Cultura Sarda (8): 101–22. Retrieved 15 June 2018.
  21. "Recherche: goigs". Bibliothéque Numérique Patrimoniale. Retrieved 24 August 2023.
  22. "Amics dels Goigs | enciclopedia.cat". www.enciclopedia.cat. Retrieved 24 August 2023.
  23. Filia, D. (1935). Il laudario lirico quattrocentista e la vita religiosa dei Disciplinati bianchi di Sassari: con Officio e Statuti italiani inediti (in Italian). Gallizzi. Retrieved 14 June 2018.
  24. Deledda, G. (1894). Tradizioni popolari di Nuoro in Sardegna. Biblioteca Nazionale delle Tradizioni Popolari Italiane (in Italian). Forzani e C. tipografi del Senato. Retrieved 15 June 2018. Available online and Archived 6 January 2012 at the Wayback Machine
  25. Ferraro, G. (1891). Canti popolari in dialetto logudorese. Canti e racconti del popolo italiano (in Italian). E. Loescher. Retrieved 15 June 2018.
  26. Ferraro, G.; Comparetti, D. (1891). Canti e racconti del popolo italiano. 9 : Canti popolari in dialetto logudorese : 1 (in Italian). Loescher. Retrieved 14 June 2018.
  27. Atzori, M.; Paulis, G. (2005). Antologia delle tradizioni popolari in Sardegna (in Italian). C. Delfino. p. 1141. ISBN   978-88-7138-388-0 . Retrieved 15 June 2018.
  28. Carta, Giovanni; Muggianu, Pietro (2004). Novenas e Gosos della Diocesi di Nuoro (in Italian). Ed. L'Ortobene.
  29. "I Gosos". iSardinia.com (in Italian). 24 January 2016. Archived from the original on 15 June 2018. Retrieved 15 June 2018.

Further reading