Hamamatsu Chūnagon Monogatari

Last updated • 5 min readFrom Wikipedia, The Free Encyclopedia
Woodcut of a scene from Hamamatsu Chunagon Monogatari.Tikotin Museum of Japanese Art Collection Hamamatsu Chunagon.jpg
Woodcut of a scene from Hamamatsu Chūnagon Monogatari.Tikotin Museum of Japanese Art Collection

Hamamatsu Chūnagon Monogatari (浜松中納言物語), also known as Mitsu no Hamamatsu (御津の浜松), is an eleventh-century Japanese monogatari that tells about a chūnagon who discovers his father has been reborn as a Chinese prince. He visits his reincarnated father in China and falls in love with the Hoyang Consort, consort to the Chinese Emperor and mother to his reborn father. It is told in six chapters, but the first has been lost to antiquity. [1]

Contents

The tale was written by a female author who employed several exotic locations in the work. [2] The author considers the love between a parent and a child to be "deeper, lasting and more tender" than a romantic love between a man and a woman, [3] which follows traditional virtues of filial piety. [4]

Plot

Hamamatsu Chūnagon Monogatari is the tale of a chūnagon who lost his father when he was very young. His mother marries a widower with two daughters and he fell in love with the older daughter, Taishō no Kimi. The Chūnagon learns in a dream that his father has been reborn as the Third Prince of the Emperor of China, and he sets out on a three-year trip to meet his father. Taishō no Kimi conceives a child with him as he leaves for China and upsets her father's plans for a good match for her, becoming a Buddhist nun instead. The Chūnagon becomes the darling of the Chinese court, and falls in love with the mother of his father's rebirth, the half-Japanese Hoyang Consort. She bears him a son, whom he brings back to Japan to live with the Hoyang Consort's mother, the Yoshino Nun. After the Yoshino Nun passes away, Chūnagon takes her daughter, the Yoshino Princess, into his care, although a seer urges him to avoid marriage with her. Chūnagon dreams of the Hoyang Consort being very sick, and soon he is told by a spirit that she died and is now in the Buddhist heavenly realm called Trāyastriṃśa. The Yoshino Princess is kidnapped by the Crown Prince and impregnated by him. The Hoyang Consort appears to Chūnagon in a dream, and tells him that she has been reborn within the Yoshino Princess's unborn child. The Yoshino Princess is returned to Chūnagon.

Characters

Authorship

Authorship of the tale has been traditionally ascribed to Sugawara no Takasue no musume, the author of Sarashina Nikki . The tale was probably finished from the 1060s to the 1070s, and no copies of the first chapter exist. [7]

Reception

The Mumyōzōshi , written by a female author between 1200 and 1202, [8] which critiques various Heian tales, [9] criticises the tale for the too-soon rebirth of the Hoyang Consort into the human world, when a person born into a heavenly realm is meant to remain there for a long time. [10]

Unlike The Tale of Genji and Sagoromo Monogatari , Hamamatsu Chūnagon Monogatari does not pay much attention to the seasons or "the atmosphere of the time of day". [11]

Shūichi Katō describes the plot as "totally divorced from reality", due to its use of dreams. [4] Dreams are a staple plot device in Heian tales, and they are an especially important part of the plot in Hamamatsu Chūnagon Monogatari. The author's use of dreams "suggests considerable sophistication of narrative technique" to Harries. [12]

Katō criticises the characterisation, saying that the events are so unusual that the characters "become puppets", buffeted around by the author. In one example, Katō found it "difficult to the point of impossibility" to guess the emotions of the Hamamatsu Chunagon on meeting his reborn father. [4] Videen also criticises the characterisation – Hamamatsu Chunagon Monogatari takes place over six years, not a lifetime, as in Genji, but even so she considers the character of the Hamamatsu Chunagon to be "much the same" at the close of the tale as at the beginning, and the female characters to be "flat". [7]

The relationships in Hamamatsu have parallels in Genji - the love triangle between the Chunagon, the Yoshino Princess and the Crown Prince is like that between Kaoru, Ukifune and Prince Niou. Also, for the Chunagon, the Yoshino Princess is a replacement love for the Hoyang Consort, her close relative. This is similar to Genji's relationship with Murasaki, after his relationship with her aunt Fujitsubo. [10] The Hoyang Consort's uneasy relationship with other consorts of the Chinese Emperor is considered similar to the relationship between the Kiritsubo Consort, Genji's mother, and the other consorts of the Emperor. [7] Several monogatari motifs are present in the tale. The author of the Mumyozoshi considers these familiar motifs as satisfying, although later generations would consider these derivative. [7] Although the tale is considered less accomplished than The Tale of Genji, it illuminates the way Japanese literature developed after The Tale of Genji. [7]

Translations

Thomas H. Rohlich translated the tale as A Tale of Eleventh Century Japan: Hamamatsu Chunagon Monogatari in 1983, including a summary of the missing first chapter. [12] Rabinovich praises his introduction as "informative and scholarly", but criticises it for suggesting but not discussing the topic of "the intrinsic value of the work". [10] Videen regrets that the many tanka (short poems) in the work were not discussed more fully in the introduction. [7]

Adaptations

The dream and rebirth themes of Hamamatsu Chūnagon Monogatari inspired Yukio Mishima's Spring Snow , and a former teacher of his had recently released an edition of Hamamatsu as Mishima began work on Spring Snow. [13] The tale was also adapted for the stage by the Takarazuka Revue in 2005, under the name Sleeping Moon (睡れる月, Nemureru Tsuki). [14]

See also

Related Research Articles

<i>The Tale of Genji</i> Classic work of Japanese literature

The Tale of Genji is a classic work of Japanese literature written in the early 11th century by the noblewoman and lady-in-waiting Murasaki Shikibu. The original manuscript, created around the peak of the Heian period, no longer exists. It was made in "concertina" or orihon style: several sheets of paper pasted together and folded alternately in one direction then the other. The work is a unique depiction of the lifestyles of high courtiers during the Heian period. It is written in archaic language and a poetic yet confusing style that make it unreadable to the average Japanese person without dedicated study. It was not until the early 20th century that Genji was translated into modern Japanese by the poet Akiko Yosano. The first English translation was attempted in 1882 but was of poor quality and incomplete.

<i>The Tale of the Bamboo Cutter</i> Japanese fictional prose narrative and folktale

The Tale of the Bamboo Cutter is a monogatari containing elements of Japanese folklore. Written by an unknown author in the late 9th or early 10th century during the Heian period, it is considered the oldest surviving work in the monogatari form.

<i>Monogatari</i>

Monogatari is a literary form in traditional Japanese literature – an extended prose narrative tale comparable to the epic novel. Monogatari is closely tied to aspects of the oral tradition, and almost always relates a fictional or fictionalized story, even when retelling a historical event. Many of the great works of Japanese fiction, such as the Genji Monogatari and the Heike Monogatari, are in the monogatari form.

Shinichirō Nakamura

Shin'ichirō Nakamura was a Japanese author.

Lady Fujitsubo Fictional character from The Tale of Genji

Lady Fujitsubo (藤壺) is a fictional character in Murasaki Shikibu's The Tale of Genji.

Eiga Monogatari is a Japanese monogatari which relates events in the life of courtier Fujiwara no Michinaga. It is believed to have been written by a number of authors, over the course of roughly a century, from 1028 to 1107.

Kazashi no Himegimi (かざしの姫君), also known as Kazashi no Hime (かざしの姫), is a Japanese Muromachi period story. It is one volume in length, and the text is accompanied by illustrations. The author is unknown.

Tsutsumi Chūnagon Monogatari is a post late-Heian period Japanese collection of short stories.

The Takamura Monogatari, also called the Takamura Nikki or the Ono no Takamura shū, is a Japanese uta monogatari that was written any time between the mid-Heian period to the early-Kamakura period. It is in one volume and consists of two distinct sections. The first section describes a young Ono no Takamura's tragic love affair with his half-sister. The second section is taken to be by a different author, and is dated somewhat later than the first. Both authors are unknown, and the poems attributed in the tale to Takamura are treated as dubious at best.

<i>Torikaebaya Monogatari</i>

Torikaebaya Monogatari, translated into English as The Changelings, is a Japanese tale from the late Heian period by an unknown author, or possibly more than one author. It is four volumes in length.

<i>Utsubo Monogatari</i>

Utsubo Monogatari is a late 10th century Japanese story. It is Japan's oldest full-length narrative.

Sumiyoshi Monogatari (住吉物語) is a late 10th century Japanese story. Along with Ochikubo Monogatari, it is representative of Japanese Cinderella-type literature dealing with stepmother bullying and harassment. It belongs to the tsukuri monogatari genre.

<i>Yoru no Nezame</i>

Yoru no Nezame is a c. 11th century Japanese story. It is one of the major representative Heian period texts. It is a courtly romance and belongs to the tsukuri monogatari genre.

<i>Mumyōzōshi</i>

Mumyōzōshi is an early 13th-century Japanese text. One volume in length, it is the oldest existing Japanese text on prose literary criticism. The author is unknown, but the leading candidate proposed is Shunzei's Daughter. Other candidates who have been proposed include her maternal grandfather Shunzei himself and the monk Jōgaku (上覚).

<i>Fūyō Wakashū</i>

Fūyō Wakashū (風葉和歌集) is a late 13th century collection of poetry from Japanese literature.

The Matsuranomiya monogatari is an unfinished monogatari written by Fujiwara no Teika, the famous waka poet of the Kamakura period. It was written at the end of the 12th century or the very beginning of the 13th century.

The Okamoto Kyōsai Zatcho (岡本況斎雑著) is the 226-volume collected works of the Japanese kokugaku scholar Okamoto Yasutaka. It was compiled after Yasutaka's death by an unknown editor, based on Yasutaka's manuscripts that had entered the holdings of Seikadō Bunko.

The Tale of Genji is one of the best-known works of classical Japanese literature, and the number of manuscript copies of it is very large. It was originally written by Murasaki Shikibu, a lady-in-waiting at the Heian court, at the beginning of the eleventh century, but the earliest extant manuscript was copied by Fujiwara no Teika roughly two centuries later.

Genchū Yoteki (源註余摘) is a commentary on The Tale of Genji by the Edo period kokugaku scholar Ishikawa Masamochi. It criticizes earlier Edo commentaries by Keichū and others, based on Masamochi's original linguistic scholarship. Its date is unknown, but it took its current form at some point between 1799 and 1830. It is in 54 books, and has been published in various numbers of volumes, most commonly 20.

<i>Sumiyoshi Monogatari Emaki</i>

The Sumiyoshi Monogatari Emaki (住吉物語絵巻) is an emakimono or emaki from the Kamakura period of Japanese history (1185–1333). It depicts the Sumiyoshi Monogatari (住吉物語), a 10th century novel that narrates the misadventures of a young girl mistreated by her stepmother and her romance with a high-ranking soldier. The work is classified as Important Cultural Property and is preserved at the Tokyo National Museum, but four fragments became detached during the 19th century.

References

  1. Iwao, Seiichi; Teizō Iyanaga; Maison franco-japonaise Tōkyō; Susumu Ishii; Shōichirō Yoshida (2002). Dictionnaire historique du Japon (in French). Maisonneuve & Larose. pp. 872–873. ISBN   978-2-7068-1575-1.
  2. Gatten, Aileen (February 1984). "Untitled Review". The Journal of Asian Studies . 43 (2): 336–339.
  3. Hochstedler, Carol (Winter 1983). "Untitled Review". Monumenta Nipponica . 38 (4): 429–431. doi:10.2307/2384639.
  4. 1 2 3 Katō, Shūichi; Sanderson, Don (1997). A History of Japanese Literature: From the Man'yōshū to Modern Times (2 ed.). Routledge. pp. 81–82. ISBN   978-1-873410-48-6.
  5. Richards, Kenneth L. (Autumn 1984). "Untitled Review". Pacific Affairs . 57 (3): 508–509.
  6. Sarra, Edith (1999). Fictions of femininity: literary inventions of gender in Japanese court women's memoirs. Stanford University Press. pp. 134–135. ISBN   978-0-8047-3378-6.
  7. 1 2 3 4 5 6 Videen, Susan (Winter 1984). "Untitled Review". Journal of Japanese Studies . 10 (1): 219–226.
  8. Kubota (2007:341-342)
  9. Mulhern, Chieko Irie (1994). Japanese Women Writers: A Bio-critical Sourcebook. Greenwood Publishing Group. pp. 74–76. ISBN   978-0-313-25486-4.
  10. 1 2 3 Rabinovich, Judith N. (November 1983). "Untitled Review". The Journal of the Association of Teachers of Japanese . 18 (2): 211–221.
  11. Miner, Earl; Odagiri, Hiroko; Morrell, Robert E. (1988). The Princeton Companion to Classical Japanese Literature (2 ed.). Princeton University Press. pp. 238–242. ISBN   978-0-691-00825-7.
  12. 1 2 Harries, Philip (1985). "Untitled Review". Bulletin of the School of Oriental and African Studies . University of London. 48 (2): 397–398.
  13. Pollack, David (December 1988). "Wang Wei in Kamakura: A Consideration of The Structural Poetics of Mishima's Spring Snow". Harvard Journal of Asiatic Studies . Harvard-Yenching Institute. 48 (2): 383–402. doi:10.2307/2719315. JSTOR   2719315.
  14. "『睡れる月』|宝塚歌劇 DVD・ビデオ・CD専門ショップ|TCAショップ". Tca-pictures.net. Retrieved 2013-03-15.

Bibliography

Further reading