Holorime

Last updated

Holorime [1] (or holorhyme [2] ) is a form of rhyme where two very similar sequences of sounds can form phrases composed of different words and with different meanings. For example, the two lines of Miles Kington's poem "A Lowlands Holiday Ends in Enjoyable Inactivity" are pronounced the same in some British English dialects: [nb 1]

Contents

In Ayrshire hill areas, a cruise, eh, lass?
Inertia, hilarious, accrues, hélas!

Holorime pairs may also be referred to as oronyms. [3]

In French

In French poetry, rime richissime ("very rich rhyme") is a rhyme of more than three phonemes. A holorime is an extreme example. For example (Marc Monnier): Also called rime multimillionnaire (see https://fr.wiktionary.org/wiki/rime_millionnaire )

Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime ! (Gallus, the Queen's lover, went – a magnanimous gesture! –)
Gall amant de la Reine a l'atour magnanime ! (Gallus the Queen's lover has magnanimous looks! -Proper version-! –)
Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes. (Gallantly from the Arena to the Great Tower, at Nîmes.)"
pronounced [ɡa.la.mɑ̃.d(ə.)la.ʁɛ(ː).na.la.tuʁ.ma.ɲa.nim]

Another notable French exponent of the holorime was Alphonse Allais:

Par les bois du djinn, où s'entasse de l'effroi, (By the woods of the djinn, where fear abounds,)
Parle et bois du gin, ou cent tasses de lait froid. (Talk and drink gin, or a hundred cups of cold milk.)
pronounced [paʁ.le.bwa.dy.dʒi.nu.sɑ̃.tas.d(ə.)lɛ.fʁwa]

French lends itself to humorous wordplay because of its large number of heterographic homophones:

Ma mère est maire de Mamers, et mon frère est masseur. (My mother is the mayor of Mamers, and my brother is a masseur.)
Ma mère est mère de ma mère, et mon frère est ma sœur. (My mother is my mother's mother, and my brother is my sister.)
pronounced [mamɛʁɛmɛ(ː)ʁma.mɛʁemɔ̃fʁɛʁɛma.sœʁ]
Lundi et mardi, mercredi, jeudi, vendredimanche, samedi (Monday and Tuesday, Wednesday, Thursday, Frisunday, Saturday.)
L'un dit, et m'a redit mercredi, « Je dis, vendre dix manches, ça me dit ! » (Someone said, and repeated it to me on Wednesday, "I say, selling ten sleeves, I'd like that!")
pronounced [lœ̃.di.e.maʁ.di.mɛʁ.kʁə.di.ʒø.divɑ̃.dʁə.di.mɑ̃ʃ.sam.di]

In Japanese

A type of holorime where the meaning changes based on where word boundaries are placed in the phrase is known as ginatayomi (ぎなた読み) in Japanese. The word itself is a ginatayomi, since it arises from a misreading: [4]

Benkei ga, naginata wo motte 弁慶が、長刀を持って (Benkei, take the naginata )
Benkei gana, ginata wo motte 弁慶がな、ぎなたを持って (Oi Benkei, take the ginata)

These words are consequently also known as Benkei-yomi. While ginata is a nonsense word, in many famous examples the meaning of the phrase changes based on the word boundaries: [5] [6]

Pan tsukutta koto aru? パン作ったことある? (Have you ever made bread?)
Pantsu kutta koto aru? パンツ食ったことある? (Have you ever eaten underpants?)
Koko de hakimono wo nuite kudasai ここで履物を脱いでください (Please take off your shoes here)
Koko dewa kimono wo nuite kudasai ここでは着物を脱いでください (Please take off your kimono)

Other examples

A mondegreen (or in Japanese soramimi) is a holorime generated by misheard song lyrics, such as mishearing " 'Scuse me while I kiss the sky" as " 'Scuse me while I kiss this guy."

A homophonic translation is a holorime or near-holorime where the two homophonic or near-homophonic readings come from different languages, such as "Humpty Dumpty" in English and "Un petit d'un petit" in French. Homophonic translations are a specific form of macaronic wordplay.

French author Raymond Roussel described his writing process as a method of connecting two sentences that were holorimes of each other, "I chose two similar words. For example, billard (billiard) and pillard (looter). Then I added to it words similar but taken in two different directions, and I obtained two almost identical sentences thus. The two sentences found, it was a question of writing a tale which can start with the first and finish by the second."

See also

Notes

  1. The pronunciation required is /ɪˈnɛərʃəhɪˈlɛəriəzəˈkrzlæs/ but the second line requires /s/ in "hilarious" rather than a repeat of /z/

Related Research Articles

Hiragana is a Japanese syllabary, part of the Japanese writing system, along with katakana as well as kanji.

A mondegreen is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense. The American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, recalling a childhood memory of her mother reading the Scottish ballad "The Bonnie Earl o' Moray", and mishearing the words "laid him on the green" as "Lady Mondegreen".

A rhyme is a repetition of similar sounds in the final stressed syllables and any following syllables of two or more words. Most often, this kind of rhyming is consciously used for a musical or aesthetic effect in the final position of lines within poems or songs. More broadly, a rhyme may also variously refer to other types of similar sounds near the ends of two or more words. Furthermore, the word rhyme has come to be sometimes used as a shorthand term for any brief poem, such as a nursery rhyme or Balliol rhyme.

A syllable is a unit of organization for a sequence of speech sounds, typically made up of a syllable nucleus with optional initial and final margins. Syllables are often considered the phonological "building blocks" of words. They can influence the rhythm of a language, its prosody, its poetic metre and its stress patterns. Speech can usually be divided up into a whole number of syllables: for example, the word ignite is made of two syllables: ig and nite.

<span class="mw-page-title-main">Synonym</span> Words or phrases of the same meaning

A synonym is a word, morpheme, or phrase that means exactly or nearly the same as another word, morpheme, or phrase in a given language. For example, in the English language, the words begin, start, commence, and initiate are all synonyms of one another: they are synonymous. The standard test for synonymy is substitution: one form can be replaced by another in a sentence without changing its meaning. Words may often be synonymous in only one particular sense: for example, long and extended in the context long time or extended time are synonymous, but long cannot be used in the phrase extended family. Synonyms with exactly the same meaning share a seme or denotational sememe, whereas those with inexactly similar meanings share a broader denotational or connotational sememe and thus overlap within a semantic field. The former are sometimes called cognitive synonyms and the latter, near-synonyms, plesionyms or poecilonyms.

Japanese is an agglutinative, synthetic, mora-timed language with simple phonotactics, a pure vowel system, phonemic vowel and consonant length, and a lexically significant pitch-accent. Word order is normally subject–object–verb with particles marking the grammatical function of words, and sentence structure is topic–comment. Its phrases are exclusively head-final and compound sentences are exclusively left-branching. Sentence-final particles are used to add emotional or emphatic impact, or make questions. Nouns have no grammatical number or gender, and there are no articles. Verbs are conjugated, primarily for tense and voice, but not person. Japanese adjectives are also conjugated. Japanese has a complex system of honorifics with verb forms and vocabulary to indicate the relative status of the speaker, the listener, and persons mentioned.

<span class="mw-page-title-main">Homophone</span> Word that has identical pronunciation as another word, but differs in meaning

A homophone is a word that is pronounced the same as another word but differs in meaning. The two words may be spelled the same, for example rose (flower) and rose, or spelled differently, as in rain, reign, and rein. The term homophone sometimes applies to units longer or shorter than words, for example a phrase, letter, or groups of letters which are pronounced the same as a counterpart. Any unit with this property is said to be homophonous.

Kaibun is a Japanese equivalent of the palindrome, or in other words, a sentence that reads the same from the beginning to the end or from the end to the beginning. The unit of kaibun is mora, since the Japanese language uses syllabaries, hiragana and katakana.

Fanqie is a method in traditional Chinese lexicography to indicate the pronunciation of a monosyllabic character by using two other characters, one with the same initial consonant as the desired syllable and one with the same rest of the syllable . The method was introduced in the 3rd century AD and is to some extent still used in commentaries on the classics and dictionaries.

The Japanese language has a system of honorific speech, referred to as keigo, parts of speech that show respect. Their use is mandatory in many social situations. Honorifics in Japanese may be used to emphasize social distance or disparity in rank, or to emphasize social intimacy or similarity in rank. Japanese honorific titles, often simply called honorifics, consist of suffixes and prefixes when referring to others in a conversation.

The historicalkanaorthography, or old orthography, refers to the kana orthography in general use until orthographic reforms after World War II; the current orthography was adopted by Cabinet order in 1946. By that point the historical orthography was no longer in accord with Japanese pronunciation. It differs from modern usage in the number of characters and the way those characters are used. There was considerable opposition to the official adoption of the current orthography, on the grounds that the historical orthography conveys meanings better, and some writers continued to use it for many years after.

The classical Japanese language, also called "old writing" and sometimes simply called "Medieval Japanese", is the literary form of the Japanese language that was the standard until the early Shōwa period (1926–1989). It is based on Early Middle Japanese, the language as spoken during the Heian period (794–1185), but exhibits some later influences. Its use started to decline during the late Meiji period (1868–1912) when novelists started writing their works in the spoken form. Eventually, the spoken style came into widespread use, including in major newspapers, but many official documents were still written in the old style. After the end of World War II, most documents switched to the spoken style, although the classical style continues to be used in traditional genres, such as haiku and waka. Old laws are also left in the classical style unless fully revised.

<span class="mw-page-title-main">Fuzhou dialect</span> Eastern Min Chinese dialect

The Fuzhou language, also Foochow, Hokchew, Hok-chiu, or Fuzhounese, is the prestige variety of the Eastern Min branch of Min Chinese spoken mainly in the Mindong region of Eastern Fujian Province. As it is mutually unintelligible to neighbouring varieties in the province, under a technical linguistic definition Fuzhou is a language and not a dialect. Thus, while Fuzhou may be commonly referred to as a 'dialect' by laypersons, this is colloquial usage and not recognised in academic linguistics. Like many other varieties of Chinese, the Fuzhou dialect is dominated by monosyllabic morphemes that carry lexical tones, and has a mainly analytic syntax. While the Eastern Min branch it belongs to is relatively closer to other branches of Min such as Southern Min or Pu-Xian Min than to other Sinitic branches such as Mandarin, Wu Chinese or Hakka, they are still not mutually intelligible.

Japanese particles, joshi (助詞) or tenioha (てにをは), are suffixes or short words in Japanese grammar that immediately follow the modified noun, verb, adjective, or sentence. Their grammatical range can indicate various meanings and functions, such as speaker affect and assertiveness.

Perfect rhyme — also called full rhyme, exact rhyme, or true rhyme — is a form of rhyme between two words or phrases, satisfying the following conditions:

<span class="mw-page-title-main">Ibaraki dialect</span> Japanese dialect

The Ibaraki dialect is a Japanese dialect spoken in Ibaraki Prefecture. It is noted for its distinctive use of the sentence-ending particles (be) and っぺ (ppe) and an atypical intonation pattern that rises in neutral statements and falls in questions. It is also noted for its merging of certain vowels, frequent consonant voicing, and a relatively fast rate of speech.

Soramimi is a Japanese word that in the context of contemporary Japanese internet meme culture and its related slang is commonly used to refer to humorous homophonic reinterpretation, deliberately interpreting words as other similar-sounding words for comedy.

Commonly misspelled English words are words that are often unintentionally misspelled in general writing.

<span class="mw-page-title-main">Kaga dialect</span> Japanese Hokuriku dialect

The Kaga dialect is a Japanese Hokuriku dialect spoken south of Kahoku in the Kaga region of Ishikawa Prefecture.

<span class="mw-page-title-main">Chikuzen dialect</span> Japanese dialect spoken in western Fukuoka prefecture

The Chikuzen dialect is a Japanese dialect spoken in western Fukuoka Prefecture in an area corresponding to the former Chikuzen Province. It is classified as a Hichiku dialect of the wider Kyushu dialect of Japanese, although the eastern part of the accepted dialect area has more similarities with the Buzen dialect, and the Asakura District in the south bears a stronger resemblance to the Chikugo dialect. The Chikuzen dialect is considered the wider dialect to which the Hakata dialect, the Fukuoka dialect and the Munakata dialect belong.

References

  1. "Holorime". Wordspy. 1997-02-28. Retrieved 2020-12-23.
  2. Paul Hammond; Patrick Hughes (1978). Upon the Pun: Dual Meaning in Words and Pictures. W.H. Allen. ISBN   9780491020930.
  3. "Oronyms". Wordspy. 1997-11-29. Retrieved 2020-12-23.
  4. "Meaning of Ginatayomi". Goo辞書 (in Japanese). Retrieved 2020-12-23.
  5. Jack Richardson (2016-10-18). "Dajare: 13 Types of Japanese Puns and How to Use Them to Practice Japanese". tofugu.com.
  6. 飯間浩明『重要度順 「伝わる文章」を書く技術だれでも・今すぐ実践できるコツ60』新星出版社、2015年3月発行、63頁。 ISBN   978-4405102538