In convertendo Dominus

Last updated
Title page of manuscript of Rameau's In convertendo. (1751 version) In convertendo.JPG
Title page of manuscript of Rameau's In convertendo. (1751 version)

In convertendo Dominus (When the Lord turned [the captivity of Zion]), sometimes referred to as In convertendo, is the Latin version of Psalm 126 (thus numbered in the King James Bible, number 125 in the Latin psalters). It has been set in full for a cappella choir by, amongst others, George de La Hèle (1547-1586) [1] and Jean-Noël Marchand (1666-1710), [2] by Dmitri Bortnyansky (1777), Marc-Antoine Charpentier H.169 (1670 ?), Michel-Richard Delalande S.25 (1684), Charles-Hubert Gervais (1723) and Jean-Philippe Rameau (In convertendo Dominus , c. 1710), by 16th century Scottish priest Patrick Douglas, [3] [4] as a motet for choir and orchestra and by Jules Van Nuffel for mixed choir and organ as his Op. 32 (1926); it has also been set in part (alternate verses only) for a cappella choir by Giovanni Bernardino Nanino. [5] (For settings of the text in other languages, see here).

Contents

Text

The Latin text is given below alongside the translation of the psalm in the King James Bible.

1 In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati.
2 Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis.
3 Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus lætantes.
4 Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.
5 Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.
6 Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.

1 When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The Lord hath done great things for them.
3 The Lord hath done great things for us; whereof we are glad.
4 Turn again our captivity, O Lord, as the streams in the south.
5 They that sow in tears shall reap in joy.
6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. [5]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Gregorio Allegri</span> Italian composer

Gregorio Allegri was a Catholic priest and Italian composer of the Roman School and brother of Domenico Allegri; he was also a singer. He was born and died in Rome. He is chiefly known for his Miserere for two choirs.

<span class="mw-page-title-main">Paolo Agostino</span> Italian composer and organist

Paolo Agostino was an Italian composer and organist of the early Baroque era. He was born perhaps at Vallerano, near Viterbo. He studied under Giovanni Bernardino Nanino, according to the dedication in the third and fourth books of his masses. Subsequently, he married Nanino's daughter.

<span class="mw-page-title-main">André Campra</span> French composer and conductor

André Campra was a French composer and conductor of the Baroque era. The leading French opera composer in the period between Jean-Baptiste Lully and Jean-Philippe Rameau, Campra wrote several tragédies en musique and opéra-ballets that were extremely well received. He also wrote three books of cantatas as well as religious music, including a requiem.

<span class="mw-page-title-main">Giovanni Maria Nanino</span> Italian composer

Giovanni Maria Nanino was an Italian composer and teacher of the late Renaissance. He was a member of the Roman School of composers, and was the most influential music teacher in Rome in the late 16th century. He was the older brother of composer Giovanni Bernardino Nanino.

Giovanni Bernardino Nanino was an Italian composer, teacher and singing master of the late Renaissance and early Baroque eras, and a leading member of the Roman School of composers. He was the younger brother of the somewhat more influential composer Giovanni Maria Nanino.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 126</span>

Psalm 126 is the 126th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream". In Latin, it is known as In convertendo Dominus. It is one of the fifteen Songs of Ascent in the Book of Psalms whose opening words in Hebrew are "Shir HaMaalot". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 125.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 93</span>

Psalm 93 is the 93rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD reigneth, he is clothed with majesty". The Latin wording is Dominus regnavit, decorem indutus est. The Book of Psalms is part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible, this psalm is Psalm 92. It is the first of a series of psalms which are called royal psalms as they praise God as King.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 134</span>

Psalm 134 is the 134th psalm from the Book of Psalms, a part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament, beginning in English in the King James Version: "Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD". Its Latin title is "Ecce nunc benedicite Dominum". It is the last of the fifteen Songs of Ascents, and one of the three Songs of Ascents consisting of only three verses. The New King James Version entitles this psalm "Praising the Lord in His House at Night".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 133</span>

Psalm 133 is the 133rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity". In Latin, it is known as "Ecce quam bonum". The psalm is one of the fifteen Songs of Ascents, and one of the three Songs of Ascents consisting of only three verses.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 46</span> Biblical psalm

Psalm 46 is the 46th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "God is our refuge and strength, a very present help in trouble". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 45. In Latin, it is known as "Deus noster refugium et virtus". The song is attributed to the sons of Korah.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 48</span> Biblical psalm

Psalm 48 is the 48th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible, and generally in its Latin translations, this psalm is Psalm 47. In the Vulgate, it begins "Magnus Dominus". The psalm was composed by the sons of Korah, as "a celebration of the security of Zion", In its heading it is referred to as both a "song" and a "psalm".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 96</span> Biblical psalm

Psalm 96 is the 96th psalm of the Book of Psalms, a hymn. The first verse of the psalm calls to praise in singing, in English in the King James Version: "O sing a new song unto the Lord". Similar to Psalm 98 and Psalm 149, the psalm calls to praise God in music and dance, because he has chosen his people and helped them to victory. It is one of the royal psalms praising God as the King of His people.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 97</span>

Psalm 97 is the 97th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "The Lord reigneth; let the earth rejoice", also as "The Lord is King". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as "Dominus regnavit exultet terra". The psalm is a hymn psalm; the Jerusalem Bible calls it an "eschatological hymn".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 99</span>

Psalm 99 is the 99th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD reigneth; let the people tremble". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 98, beginning "Dominus regnavit". It is the last of the set of additional Royal Psalms, Psalms 93-99, praising God as the King of His people. There is no title in the Masoretic text version, but the Septuagint provides a title: "A psalm of David".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 110</span>

Psalm 110 is the 110th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD said unto my Lord". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 109. In Latin, it is known as Dixit Dominus. It is considered both a royal psalm and a messianic psalm. C. S. Rodd associates it with the king's coronation.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 127</span>

Psalm 127 is the 127th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Except the Lord build the house". In Latin, it is known by the incipit of its first 2 words, "Nisi Dominus". It is one of 15 "Songs of Ascents" and the only one among them attributed to Solomon rather than David.

In convertendo Dominus, Op. 32, is the musical setting of In convertendo Dominus, written by Jules Van Nuffel in 1926 for a mixed choir and organ.

<i>In convertendo Dominus</i> (Rameau)

In convertendo Dominus, sometimes referred to as In convertendo, is a setting by Jean-Philippe Rameau of In convertendo Dominus, the Latin version of Psalm 126,. It is listed as RCT 14 in the Rameau Catalogue Thématique of Sylvie Bouissou and Denis Herlin.

<i>Tre Motetter</i> Composition for unaccompanied choir by Carl Nielsen

Tre Motetter, FS 139, Op. 55, is a composition for unaccompanied choir by Carl Nielsen. It is a setting of three quotations in Latin from different psalms chosen by the composer and his wife Anne Marie Carl-Nielsen. The three motets, Afflictus sum, Dominus regit me and Benedictus Dominus were first performed on 11 April 1930 at the Ny Carlsberg Glyptotek by Mogens Wöldike and the Palestrina choir, to whom they are dedicated. Among the composer's last works, they were published in 1931 by the Skandinavisk Musikforlag in Copenhagen.

<i>Laetatus sum</i> (Nuffel)

Laetatus sum, Op. 45, is a musical setting of Psalm 122 in Latin by Jules Van Nuffel, composed in 1935 for mixed choir and organ.

References

  1. Lavern J. Wagner, "La Hèle [Hele], George de", in Oxford Music Online, accessed 1 January 2015, (subscription required)
  2. David Fuller and Bruce Gustafson, "Marchand (i)", in Oxford Music Online, accessed 1 January 2015, (subscription required)
  3. Gordon Munro, "Patrick Douglas: In convertendo", in Musica Scotica, accessed 5 October 2018.
  4. Neil McDermott, "We Were Glad - In Memoriam Dr Stuart Campbell by The University of Glasgow Chapel Choir", in Bandcamp, accessed 5 October 2018.
  5. 1 2 "Psalm 126", ChoralWiki website, accessed 31 December 2014.