In cotidianis precibus

Last updated

In cotidianis precibus
Latin for 'In daily prayers'
Motu proprio of Pope Pius XII
C o a Pius XII.svg
Signature date 24 March 1945
Subjectthe new Latin translation of the Psalm to be used in the liturgy
AAS 37: 65–67

In cotidianis precibus (English: In daily prayers) is a motu proprio from Pope Pius XII dated 24 March 1945, regarding the new Latin translation of the Psalm to be used in the liturgy.

The Latin translation used hitherto had in earlier times been the one made from the Greek Septuagint by Jerome. According to the Pope, Jerome also realised that there must have been flaws in this translation of a translation, and that is why he translated the psalms directly from the Hebrew. However, this latter translations from the original Hebrew did not find its way into the tradition of the Catholic Church, while the Latin translation of the Septuagint became the common translation. [1] This translation from the Septuagint was added to the breviary of Pope Pius V. Only in the course of the centuries, the Pope says, has the full richness of the original texts (in Hebrew) become apparent, especially through translations made - with the permission of the ecclesiastical authorities - directly from Hebrew into various vernacular languages. [2]

Since the psalmists were inspired by the Holy Ghost, it is helpful to have translations that are as close as possible to the intentions of the original texts; all this - Pius writes - in accordance with his previously published encyclical Divino afflante Spiritu . [3]

It is for this reason that the Pope decided to commission the production of a new translation of the Psalms, taking into account the tradition of the Vulgate, and using the new techniques and insights of textual criticism. [4]

The work to produce the new translation was given by the Pope to the Pontifical Biblical Institute. In this motu proprio , the pope decides that this new translation must henceforth be used in the Hours: [5]

We hope that henceforth all will draw from the recitation of the Divine Office more and more light, grace and consolation which will enlighten them and push them, in these difficult times that the Church is going through, to imitate these examples of holiness that the Psalms present with such brilliance. We hope that they will find more and more strength in it and that they will be stimulated to nurture and warm those feelings of love for God, of intrepid strength, of pious penance that the Holy Spirit raises in souls to the occasion of the reading of the psalms. [6]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Deuterocanonical books</span> Books of the Bible which are considered non-canonical by Protestant denominations

The deuterocanonical books are books and passages considered by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Churches, and the Assyrian Church of the East to be canonical books of the Old Testament, but which Protestant denominations regard as apocrypha. They date from 300 BC to 100 AD, mostly from 200 BC to 70 AD, before the definite separation of the Christian church from Judaism. While the New Testament never directly quotes from or names these books, the apostles most frequently used and quoted the Septuagint, which includes them. Some say there is a correspondence of thought, and others see texts from these books being paraphrased, referred, or alluded to many times in the New Testament, depending in large measure on what is counted as a reference.

<span class="mw-page-title-main">Roman Missal</span> Central book of the most widespread Catholic liturgical rite

The Roman Missal is the title of several missals used in the celebration of the Roman Rite. Along with other liturgical books of the Roman Rite, the Roman Missal contains the texts and rubrics for the celebration of the most common liturgy and Mass of the Catholic Church.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Jewish translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Mass of Paul VI</span> Type of liturgical rite in the Roman Catholic Church

The Mass of Paul VI, also known as the Ordinary Form or Novus Ordo, is the most commonly used liturgy in the Catholic Church. It was promulgated by Pope Paul VI in 1969 and published in 1970; it was then revised in 1975, further revised by Pope John Paul II in 2000, and published in a third edition in 2002.

<span class="mw-page-title-main">Tridentine Mass</span> Form of liturgy in the Roman Rite

The Tridentine Mass, also known as the Traditional Latin Mass or the Traditional Rite, is the liturgy in the Roman Missal of the Catholic Church published from 1570 to 1962. Celebrated almost exclusively in Ecclesiastical Latin, it was the most widely used Eucharistic liturgy in the world from its issuance in 1570 until the introduction of the Mass of Paul VI.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2022 all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,248 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,589 languages.

<span class="mw-page-title-main">Acolyte</span> Ministry in the Christian Church

An acolyte is an assistant or follower assisting the celebrant in a religious service or procession. In many Christian denominations, an acolyte is anyone performing ceremonial duties such as lighting altar candles. In others, the term is used for one who has been inducted into a particular liturgical ministry, even when not performing those duties.

In law, motu proprio describes an official act taken without a formal request from another party. Some jurisdictions use the term sua sponte for the same concept.

<i>Nova Vulgata</i> Official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible

The Nova Vulgata, also called the Neo-Vulgate, is the official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible published by the Holy See. It was completed in 1979, and was promulgated the same year by John Paul II in Scripturarum thesaurus. A second, revised edition was published in 1986. It is the official Latin text of the Bible of the Catholic Church. The Nova Vulgata is also called the New Latin Vulgate or the New Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 119</span> Biblical psalm

Psalm 119 is the 119th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord". The Book of Psalms is in the third section of the Hebrew Bible, the Khetuvim, and a book of the Christian Old Testament. The psalm, which is anonymous, is referred to in Hebrew by its opening words, "Ashrei temimei derech". In Latin, it is known as "Beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini".

<span class="mw-page-title-main">Liturgy of the Hours</span> Liturgical prayers of the Catholic Church, used at fixed times throughout the day and night

The Liturgy of the Hours or Divine Office or Opus Dei are a set of Catholic prayers comprising the canonical hours, often also referred to as the breviary, of the Latin Church. The Liturgy of the Hours forms the official set of prayers "marking the hours of each day and sanctifying the day with prayer." The term "Liturgy of the Hours" has been retroactively applied to the practices of saying the canonical hours in both the Christian East and West–particularly within the Latin liturgical rites–prior to the Second Vatican Council, and is the official term for the canonical hours promulgated for usage by the Latin Church in 1971. Before 1971, the official form for the Latin Church was the Breviarium Romanum, first published in 1568 with major editions through 1962.

The Code of Canons of the Eastern Churches is the title of the 1990 work which is a codification of the common portions of the canon law for the 23 Eastern Catholic Churches in the Catholic Church. It is divided into 30 titles and has a total of 1546 canons. The code entered into force in 1991.

<span class="mw-page-title-main">Latin Psalters</span> Translations of the Book of Psalms into Latin

The Latin Psalters are the translations of the Book of Psalms into the Latin language. They are a resource used in the Liturgy of the Hours and other forms of the canonical hours in the Latin liturgical rites of the Catholic Church.

Summorum Pontificum is an apostolic letter of Pope Benedict XVI, issued in July 2007. This letter specifies the circumstances in which priests of the Latin Church could celebrate Mass according to what Benedict XVI called the "Missal promulgated by Blessed John XXIII in 1962" and administer most of the sacraments in the form used before the liturgical reforms that followed the Second Vatican Council.

<span class="mw-page-title-main">Development of the Old Testament canon</span> Development of the Old Testament canon

The Old Testament is the first section of the two-part Christian biblical canon; the second section is the New Testament. The Old Testament includes the books of the Hebrew Bible (Tanakh) or protocanon, and in various Christian denominations also includes deuterocanonical books. Orthodox Christians, Catholics and Protestants use different canons, which differ with respect to the texts that are included in the Old Testament.

1917 <i>Code of Canon Law</i> 1917 codification of Catholic canon law

The 1917 Code of Canon Law, also referred to as the Pio-Benedictine Code, is the first official comprehensive codification of Latin canon law.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Latin</span>

The Bible translations into Latin date back to classical antiquity.

Pope Francis issued the document Magnum principium dated 3 September 2017 on his own authority. It modified the 1983 Code of Canon Law to shift responsibility and authority for translations of liturgical texts into modern languages to national and regional conferences of bishops and restrict the role of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CDW). It was made public on 9 September 2017 and its effective date was 1 October of the same year.

Traditionis custodes is an apostolic letter issued motu proprio by Pope Francis, promulgated on 16 July 2021 regarding the continued use of pre-Vatican II rites. It restricts the celebration of the Tridentine Mass of the Roman Rite, sometimes colloquially called the "Latin Mass" or the "Traditional Latin Mass". The apostolic letter was accompanied by an ecclesiastical letter to the Catholic bishops of the world.

References

  1. In cotidianis precibus, 2
  2. In cotidianis precibus, 3
  3. In cotidianis precibus, 4-5
  4. In cotidianis precibus, 6
  5. In cotidianis precibus, 7
  6. In cotidianis precibus, 8