Innocent Himbaza | |
---|---|
Himbaza in 2020 | |
Born | |
Occupation(s) | Lutheran pastor, hebraist, lecturer |
Notable work | Biblia Hebraica Quinta (Leviticus) |
Innocent Himbaza (born 11 July, 1965 [1] [2] ) is a Rwandan born Lutheran pastor, hebraist, private lecturer at the University of Fribourg (Switzerland) for the exegesis of Biblical theology of the Old Testament. [3]
He was born in a small rwandan village Gahini [2] in Hutu family, to Isaïe Mbonigaba and Jeanne (née Mukagahigi). Between 1982 and 1984 was a primary school teacher in Gahini. In 1988 he graduated as a theologian in Rwanda and served two years like chaplain in Gikongoro. From 1990 was a secondary school teacher in Fribourg. During this time, he also pursued higher education at the university and since 1998 been a member of the University of Fibourg.
Innocent Himbaza is doctor of Theology and Humanities. Eight years was educational assistant. From 1998 he has been the Lutheran pastor of the University of Fribourg. From 1997 to 2004 he was a member of the board in the Swiss Groupes Bibliques des Ecoles et Universités. He is one of the editors of the German Bible Society and participant in their Biblia Hebraica Quinta program. [4]
In 2020, he was elected as president of the Swiss Bible Society in Bienne. [5]
He is married to Liliane Mouron, [6] and they have four children. [7]
Himbaza’s publications include; [8]
The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released on October 27, 1978 with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
The Masoretic Text is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the mas'sora. Referring to the Masoretic Text, masorah specifically means the diacritic markings of the text of the Jewish scriptures and the concise marginal notes in manuscripts of the Tanakh which note textual details, usually about the precise spelling of words. It was primarily copied, edited, and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries of the Common Era (CE). The oldest known complete copy, the Leningrad Codex, dates to 1009 CE and is recognized as the most complete source of biblical books in the Ben Asher tradition. It has served as the base text for critical editions such as Biblia Hebraica Stuttgartensia and Adi.
The New American Standard Bible is a translation of the Bible in contemporary English. Published by the Lockman Foundation, the complete NASB was released in 1971. New revisions were published in 1995 and 2020. The NASB relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It is known for preferring a literal translation style that generally preserves the structure of the original language when possible, rather than an idiomatic style that attempts to match natural English usage.
The Leningrad Codex or Petrograd Codex is the oldest known complete manuscript of the Hebrew Bible in Hebrew, using the Masoretic Text and Tiberian vocalization. According to its colophon, it was made in Cairo in AD 1008.
Leo Jud, known to his contemporaries as Meister Leu, was a Swiss reformer who worked with Huldrych Zwingli in Zürich.
The Biblia Hebraica Stuttgartensia, abbreviated as BHS or rarely BH4, is an edition of the Masoretic Text of the Hebrew Bible as preserved in the Leningrad Codex, and supplemented by masoretic and text-critical notes. It is the fourth edition in the Biblia Hebraica series started by Rudolf Kittel and is published by the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) in Stuttgart.
Novum Testamentum Graece is a critical edition of the New Testament in its original Koine Greek published by Deutsche Bibelgesellschaft, forming the basis of most modern Bible translations and biblical criticism. It is also known as the Nestle–Aland edition after its most influential editors, Eberhard Nestle and Kurt Aland. The text, edited by the Institute for New Testament Textual Research, is currently in its 28th edition, abbreviated NA28.
The Biblia Hebraica Quinta Editione, abbreviated as BHQ or rarely BH5, is the fifth edition of the Biblia Hebraica. When completed, it will supersede the fourth edition, the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS/ BH4).
Benedict Thomas Viviano a New Testament scholar and author, was a member of the Chicago Province of the Dominican Order of the Roman Catholic Church. He was on the faculty of the University of Fribourg, Switzerland, as a full professor of New Testament, teaching in the French language. Before teaching in Fribourg, he taught for 11 years at the Ecole Biblique in Jerusalem, and 12 years at Aquinas Institute of Theology in St. Louis. He was vice president of the Tantur Ecumenical Institute for Theological Studies in Jerusalem.
James Alan Groves was a Hebrew Bible scholar, theologian, educator, and church elder. Born in Springfield, Missouri, he earned a Bachelor of Arts and Bachelor of Engineering from Dartmouth College in 1975, a Master of Arts in Religion and Master of Theology from Westminster Theological Seminary.
The New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title (NETS) is a modern translation of the Septuagint (LXX), that is the scriptures used by Greek-speaking Christians and Jews of antiquity. The translation was sponsored by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS). The Psalms were published in 2000 and the complete Septuagint in 2007.
The Hebrew University Bible Project (HUBP) is a project at the Hebrew University of Jerusalem to create the first edition of the Hebrew Bible that reproduces the text of the Aleppo Codex and includes a thorough critical apparatus.
The Ilocano Bible, published in 1909, is the second Bible to be published in any Philippine language, after the Tagalog which was published in 1905.
The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation, sponsored by an alliance of American mainline Protestant denomination publishers, was begun in late 2008 and was finished in 2011. It uses gender-inclusive language and some editions sold include the books of the Apocrypha which are used by the Catholic Church, Orthodox Church, and in some Anglican congregations.
Claire Clivaz is a Swiss pastor and theology scholar. Head of Digital Enhanced Learning at the Swiss Institute of Bioinformatics (Switzerland), she leads research at the crossroad of New Testament and Digital Humanities.
A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.
Magne Sæbø is a Norwegian biblical scholar specializing in the Old Testament.
The Hebrew Bible: A Critical Edition, formerly known as the Oxford Hebrew Bible, is an in-progress critical edition of the Hebrew Bible to be published by Oxford University Press.
Thomas Christian Römer is a German-born Swiss biblical scholar, exegete, philologist, professor, and Reformed minister. After teaching at the University of Geneva, he became professor of the Old Testament at the University of Lausanne. From 2007, has held the chair "Biblical environments" at the Collège de France, of which he became administrator in 2019. The Collège de France is considered to be France's most prestigious research establishment.
The Hebrew Old Testament Text Project (HOTTP) was an international and interconfessional committee of six Hebrew Bible scholars organized in 1969 by Eugene Nida, then head of the translations department of the United Bible Societies (UBS). This UBS sponsored committee was made up of Dominique Barthélemy, Alexander R. Hulst, Norbert Lohfink, W.D. McHardy, Hans Peter Rüger, and James A. Sanders. Nida served as chair of the committee with secretaries Adrian Schenker and J. A. Thompson. As a result of holding annual meetings from 1969 to 1980 to review issues of textual criticism deemed significant for translators, the committee issued a five-volume Preliminary and Interim Report between 1973 and 1980 which is also sometimes referred to and cited as "HOTTP."