J'ai vu le loup

Last updated

J'ai vu le loup ("I saw the wolf") is a French folk song, and also a nursery rhyme. [1] Due to it having been transmitted orally, it is difficult to pinpoint its exact origin, though the earliest versions date back to the High Middle Ages. [2] Many versions exist in the French-speaking world, both in langue d'oc and langue d'oïl . [3]

Contents

The lyrics vary among versions, but always include a peasant having seen a wolf at the head of a list of other animals, and having seen the wolf (and other animals) behave in a human-like manner, such as partaking in drink, dance and song.

Versions

J'ai vu le loup, le renard, le lièvre (Burgundy)

The lyrics evoke the participation of a peasant musician in a celebration, perhaps a Sabbath, held deep in the woods by members of the upper classes, designated by animal figures (or masks). It ends with the Latin invocation Miserere ("have mercy upon me."). Melodically, it is a parody of the liturgical Dies iræ; its origins date back to the 15th century in the country of Beaune and there are numerous variations in the French regions. [4] [5] It is also sung as a nursery rhyme as these songs could express, for example, the fear of wolves or, at least, exorcise this fear in children. [1] Composer Maurice Emmanuel included a classical piano setting in his collection Trente Chansons bourguignonnes du Pays de Beaune, at the beginning of the 20th century.

Lyrics (Old French, Burgundian dialect)

Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre (Occitania)

This version is estimated to date from the 13th century, and has been transmitted orally since then until the 21st century, as a nursery rhyme. [6] This is the most detailed and crude version. Here, it describes not the participation but the testimony of a peasant outraged by the notables' revelry. Sexual metaphors suggest an orgy: dancing around the tree (phallus) and around the leafy bush (vulva). The second verse expresses the anger of this hard-working peasant, scandalized by the debauchery of the elites, with crude words. The little money earned is too quickly "shoved up the ass".

Lyrics (Provençal)

La Jument de Michao (Brittany)

The song has been known in Upper Brittany for many centuries, but it wasn't until the folk revival of the 1970s, when the song was recorded as La Jument de Michao, or J'entends le loup, le renard et la belette, by the folk group Kouerien in 1973. The rendition by Tri Yann on their 1976 album La Découverte ou l'Ignorance, made it reach a wider audience, which has spawned various adaptations. [7]

Lyrics (Modern French)

Le loup, le renard et la belette (Acadiana)

The most well known Cajun version is musically very close to the Breton version, but lyrically to the Occitan version. Here again, someone testifies to a secret party reserved for a social elite. The sexual imagery is more explicit, together with the presence and undoubtedly the exploitation of a child which shocks the narrator, who imagines his own in his place.

Lyrics (Modern French)

Le loup, le renard, le lièvre (Québec)

There are only two verses left in the Canadian version. They are sung while tapping their feet to make people dance. [8] It is usually coupled with another song to serve as a chorus, specifically with the songs Derrière chez-nous y a-t-un étang and En revenant de Saint-André . In both cases, the melody remains the same, and the song is called Le loup, le renard, le lièvre.

Lyrics (Québec French)

Some recordings

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Gilles Vigneault</span> Canadian poet and singer-songwriter (born 1928)

Gilles Vigneault is a Canadian poet, publisher, singer-songwriter, and Quebec nationalist and sovereigntist. Two of his songs are considered by many to be Quebec's unofficial anthems: "Mon pays" and "Gens du pays", and his line Mon pays ce n'est pas un pays, c'est l'hiver became a proverb in Quebec. Vigneault is a Grand Officer of the National Order of Quebec, Knight of the Legion of Honour, and Officer of the Ordre des Arts et des Lettres.

<span class="mw-page-title-main">Tri Yann</span>

Tri Yann is a French band from Nantes who play folk rock music drawing on traditional Breton folk ballads.

The history of French animation is one of the longest in the world, as France has created some of the earliest animated films dating back to the late 19th century, and invented many of the foundational technologies of early animation.

<span class="mw-page-title-main">Malicorne (band)</span> French band

Malicorne are a French folk and folk rock band formed in September 1973 by Gabriel Yacoub, Marie Yacoub, Hughes de Courson and Laurent Vercambre. They flourished in the 1970s, broke up three times in the 1980s but re-formed twice in the early 2010s and toured from July 2012 until their last show in August 2017, after which they broke up.

<span class="mw-page-title-main">Dorothée</span> French singer and TV presenter (born 1953)

Frédérique Hoschedé, better known by the stage name Dorothée, is a French singer and television presenter. She was a continuity announcer on French public broadcaster Antenne 2 from 1977 to 1983, but she is best known for having presented children's television shows like Les mercredis de la jeunesse (1973), Dorothée et ses amis (1977–1978), Récré A2 (1978–1987), and especially Club Dorothée (1987–1997), which totalled up to about thirty hours of broadcast per week and popularized Japanese animation in France.

<span class="mw-page-title-main">Frida Boccara</span> Moroccan-French singer (1940–1996)

Danielle Frida Hélène Boccara was a Moroccan-born French singer of Italian descent, who performed and recorded in a number of languages, including French, Spanish, English, Italian, German, Dutch and Russian.

Jeane Manson is an American model, singer, and actor, born in Cleveland, Ohio. Her first name was changed from "Jean" to "Jeane" because, as all of her career was in France after 1974, the French would have otherwise thought that she was a man, "Jean" being the French for "John".

<i>Malicorne 2</i> 1975 studio album by Malicorne

Malicorne is the second studio album by Malicorne, released in November 1975 on the Hexagone label and distributed by WEA. It is sometimes referred to as Le Mariage anglais because the album is simply called "Malicorne" and "Le Mariage anglais" is the first track.

<span class="mw-page-title-main">The Balfa Brothers</span>

The Balfa Brothers were an American cajun music ensemble. Its members were five brothers; Dewey on fiddle, Will on fiddle, Rodney on guitar, harmonica, and vocals, Burkeman on triangle and spoons, and Harry on Cajun accordion.

<span class="mw-page-title-main">Mais qui est la belette ?</span> 1998 single by Manau

"Mais qui est la belette ?" is a 1998 song recorded by French hip hop act Manau. It was the third single from its album Panique celtique and was released in December 1998. It achieved success, becoming a number-one hit in France and Belgium (Wallonia), although its sales were not as high as the first single of the album, "La Tribu de Dana".

<span class="mw-page-title-main">Les Compagnons de la chanson</span> French vocal group

Les Compagnons de la chanson were a French harmony vocal group, formed in 1946 from an earlier group founded in Lyon, France in 1941. Their best known song was "Les trois cloches" recorded with Edith Piaf in 1946. Consisting of eight or nine members in the group, they were popular in France, with some success internationally. They performed until 1985 when they disbanded.

<span class="mw-page-title-main">Le Temps des cerises</span>

Le Temps des cerises is a song written in France in 1866, with words by Jean-Baptiste Clément and music by Antoine Renard, extremely famous in French-speaking countries. The song was later strongly associated with the Paris Commune, during which verses were added to the song, thus becoming a revolutionary song. The "Time of Cherries" is a metaphor regarding what life will be like when a revolution will have changed social and economic conditions. It is believed to be dedicated by the writer to a nurse who fought in the semaine sanglante when French government troops overthrew the commune.

<span class="mw-page-title-main">Colette Renard</span> French actress and singer

Colette Renard, born Colette Lucie Raget, was a French actress and singer. Renard is closely associated with the titular character from the musical Irma La Douce, a role she played for over a decade.

<span class="mw-page-title-main">Jacques Datin</span> French composer

Jacques Datin was a French composer.

La Fontaines <i>Fables</i> Collection of fables by Jean de La Fontaine

Jean de La Fontaine collected fables from a wide variety of sources, both Western and Eastern, and adapted them into French free verse. They were issued under the general title of Fables in several volumes from 1668 to 1694 and are considered classics of French literature. Humorous, nuanced and ironical, they were originally aimed at adults but then entered the educational system and were required learning for school children.

La Jument de Michao or Le Loup, le Renard et la Belette is a recent (1973) Breton adaptation of two different Western French traditional songs, also found in Brittany, the original one may be a medieval French song of Burgundy origin: J'ai vu le loup, le renard, le lièvre. The integration in the Breton patrimony was made under the shape of a song deduct typical of Upper Brittany, but in other French regions too. The music dances on the rhythm of the An dro (Gwened), one of the most known Breton round dances.

<span class="mw-page-title-main">Amédée de Jallais</span> French playwright, operetta librettist and chansonnier

Amédée de Jallais was a 19th-century French playwright, operetta librettist and chansonnier.

Denise Benoît was a French actress and singer, active across a wide range of genres on the stage, radio and television. Other members of her family were musicians.

References

  1. 1 2 Michel Vernus La veillée: Découverte d'une tradition 2004 p165 "Les thèmes des chansons étaient naturellement nombreux. Ces chansons pouvaient exprimer par exemple la peur du loup ou, du moins, exorciser cette peur, telle cette vieille chanson de l'est de la France J'ai vu le loup, qui disait: «J'ai vu le ..."
  2. Conrad Laforte Survivances médiévales dans la chanson folklorique 1981 p158 "J'ai vu le loup, le r'nard, le lièvre, J'ai vu le loup, le r'nard passer"
  3. Coirault, Patrice (2007). "13 - De la plaisanterie à la gaudriole". Répertoire des chansons françaises de tradition orale (in French). Vol. III. ISBN   978-2-7177-2355-7.
  4. Delarue, Georges; Guilcher, Yvon (1989). "Davenson (Henri). — Le livre des Chansons, ou Introduction à la connaissance de la chanson populaire française, 1944". Le Monde alpin et rhodanien. Revue régionale d'ethnologie. 17 (1): 115–130. doi:10.3406/mar.1989.1414. ISSN   0758-4431.
  5. Jean Luc Tamby in Aux marches du palais, Romances et complaintes de la France d'autrefois, les chants de la terre Alpha 906.
  6. "Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre - Occitanie". Mama Lisa's World en français. Culture enfantine et internationale. Retrieved 2017-10-13.
  7. "Dépôt provisoire d'une ouvre partielle: La Jument de Michao". Musée Sacem. Retrieved 20 April 2020.
  8. Delarue, Georges; Massignon, Geneviève (2014). Trésors de la chanson populaire française. Autour de 50 chansons recueillies en Acadie (in French). Éditions de la Bibliothèque nationale de France. pp. 249–251. ISBN   978-2-7177-2593-3.