Jakub Wujek Bible

Last updated
Jakub Wujek Bible
Wujek Bible 1599 - title page.jpg
Cover page of edition from 1599
Full nameBiblia to iest Księgi Starego y Nowego Przymierza według Łacińskiego przekładu starego, w kościele powszechnym przyiętego, na Polski ięzyk z nowu z pilnością przełożone, z dokładaniem textu Żydowskiego y Greckiego, y z wykładem Katholickim, trudnieyszych miejsc, do obrony wiary swiętej powszechnej przeciw kacerstwóm tych czasów należących: przez D. Iakuba Wuyka z Wągrowca, Theologa Societatis Iesu.
Language Polish
NT  published1593
Complete Bible
published
1599
Online as Jakub Wujek Bible  at Wikisource
Apocrypha yes
Authorship Jakub Wujek
Textual basis Sixto-Clementine Vulgate
Na początku stworzył Bóg niebo y źiemię. A źiemiá byłá pusta i próżna: y ciemności były nád głębokośćią: á Duch Boży unaszał się nád wodámi. Y rzékł Bóg: „Niech się zstanie świátłość.”
Abowiem ták Bóg umiłował świát, że Syná swégo iednorodzonégo dał: áby wszelki kto wierzy weń, nie zginął, ále miał żywot wieczny.
Cover page of first edition of the New Testament from 1593 1593 New Testament title page - Jakub Wujek.jpg
Cover page of first edition of the New Testament from 1593

The Jakub Wujek Bible (Polish : Biblia Jakuba Wujka) was the main Polish Bible translation used in the liturgy of the Roman Catholic Church in Poland from the late 16th century till the mid-20th century. [1]

Contents

The translation was done by a Polish Jesuit, Jakub Wujek (after whom it is commonly named), with the permission of Pope Gregory XIII and the Jesuit Order. It was based on the sixto-clementine revision of the Vulgate. The first edition was completed in 1593, but the full authorized edition was ready only two years after Wujek's death, in 1599.

History

The full title of the Bible is: Biblia to iest Księgi Starego y Nowego Przymierza według Łacińskiego przekładu starego, w kościele powszechnym przyiętego, na Polski ięzyk z nowu z pilnością przełożone, z dokładaniem textu Żydowskiego y Greckiego, y z wykładem Katholickim, trudnieyszych miejsc, do obrony wiary swiętej powszechnej przeciw kacerstwóm tych czasów należących: przez D. Iakuba Wuyka z Wągrowca, Theologa Societatis Iesu. (Bible, that is, the Books of the Old and New Testament according to old Latin translation, in universal church accepted, translated anew to the Polish language with attention, with additions of Jewish and Greek texts, with Catholic exposition of difficult passages, for the defence of the universal holy faith against the heretics of these times, by D. Iakub Wuyek of Wągrowiec, Theologa Societatis Iesu.)

In 1584, Polish Jesuits and the primate of Poland, Stanisław Karnkowski, decided that a new Polish translation of the Bible was needed, as the previous Leopolita's Bible from 1561 was not seen as adequate, and contemporary Protestant translations were seen as better. [2] [3] Jakub Wujek, already known for excellent translations of parts of the Bible in his homilies, was chosen to head the task. The first edition of the New Testament was ready in 1593. The translation was accompanied by footnotes, explanations and polemics. [2]

The Clementine Vulgate, issued in 1592, caused a delay in the translation, as it had to be checked for consistency with the new Latin version. [2] [3] Wujek finished the work on the New Testament, revised with the Clementine Vulgate in 1594, and on the Old Testament in 1596; the works were immediately published. [3] The final version of Wujek's Bible was ready in 1599, after corrections from a Jesuit commission, two years after Wujek's death in 1597. [2] [3]

The Jakub Wujek Bible replaced the Leopolita's Bible (1561), and was in turn replaced by the Millennium Bible (1965).

Some modern scholars tend to rank the first edition, from 1593/1594, over that from 1599. [2]

Importance

Wujek's Bible is widely recognized as an excellent translation, one of the most important works of the Renaissance in Poland, and a major work advancing the written Polish language. [2] [3] Various parts of it were quoted by Polish poets, including Adam Mickiewicz and Juliusz Słowacki. [3] It would also serve as a major Polish-language Catholic Bible till the Millennium Bible of the 20th century (1965) and was also an important source for the first Polish-language Protestant Bible, the Gdańsk Bible of 1632. [2]

Notes

  1. "Most important Bible in Polish history first published 421 years ago today" . Retrieved 25 August 2020.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Kubski, Grzegorz (2007). "Wzór biblijnej polszczyzny" [Model of Biblical Polish Language]. Przewodnik Katolicki (in Polish).
  3. 1 2 3 4 5 6 Koziara, Stanisław (2003). "Biblia Wujka w języku i kulturze polskiej" [The Wujek Bible in the Polish language and culture]. Biblia (in Polish). Retrieved 2020-03-06.

Further reading

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> Translation of the Bible by Jerome

The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible. It is largely the work of Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Vetus Latina Gospels used by the Roman Church. Later, of his own initiative, Jerome extended this work of revision and translation to include most of the books of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Codex Amiatinus</span> Considered the best-preserved copy of the Vulgate version of the Bible

The Codex Amiatinus is considered the best-preserved manuscript of the Latin Vulgate version of the Christian Bible. It was produced around 700 in the northeast of England, at the Benedictine Monkwearmouth–Jarrow Abbey in the Kingdom of Northumbria, now South Tyneside, and taken to Italy as a gift for Pope Gregory II in 716. It was one of three giant single-volume Bibles then made at Monkwearmouth–Jarrow, and is the earliest complete one-volume Latin Bible to survive, only the León palimpsest being older. It is the oldest Bible where all the biblical canon present what would be their Vulgate texts.

The Christian Community Bible (CCB) is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines.

<span class="mw-page-title-main">Francisco de Toledo (Jesuit)</span> Catholic cardinal (1532–1596)

Francisco de Toledo was a Spanish Jesuit priest and theologian, Biblical exegete and professor at the Roman College. He is the first Jesuit to have been made a cardinal.

<span class="mw-page-title-main">Jakub Wujek</span> Polish writer

Jakub Wujek was a Polish Jesuit, religious writer, Doctor of Theology, Vice-Chancellor of the Vilnius Academy and translator of the Bible into Polish.

<span class="mw-page-title-main">Mikalojus Daukša</span> Lithuanian cleric and writer (d. 1613)

Mikalojus Daukša was a Lithuanian and Latin religious writer, translator and a Catholic church official. He is best known as the first among Lithuania's humanists to underline the need to codify and promote the Lithuanian language over Chancery Ruthenian and Polish, which were in use in the Grand Duchy at the time. Daukša's Lithuanian translation of Jacob Ledesma's catechism became the first book in Lithuanian to be published in the Grand Duchy of Lithuania.

Martin Czechowic (c.1532–1613) was a Polish Socinian (Unitarian) minister, Protestant reformer, theologian and writer.

<span class="mw-page-title-main">Millennium Bible</span> 20th-century Catholic translation of the Bible into Polish

The Millennium Bible is the main Polish Bible translation used in the liturgy of the Roman Catholic Church in Poland. This Bible has been officially approved by the Polish Episcopal Conference. Its first edition was published in 1965 for the 1000-year anniversary of the baptism of Poland in 966.

<span class="mw-page-title-main">Brest Bible</span> First Bible translation into Polish

The Brest Bible was the first complete Protestant Bible translation into Polish, published by Bernard Wojewodka in 1563 in Brest and dedicated to King Sigismund II Augustus.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Typically translated into a vernacular language, such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is in contrast with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

<span class="mw-page-title-main">Sixtine Vulgate</span> Catholic edition of the Vulgate published in 1590

The Sixtine Vulgate or Sistine Vulgate is the edition of the Vulgate—a 4th-century Latin translation of the Bible that was written largely by Jerome—which was published in 1590, prepared by a commission on the orders of Pope Sixtus V and edited by himself. It was the first edition of the Vulgate authorised by a pope. Its official recognition was short-lived; the edition was replaced in 1592 by the Sixto-Clementine Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Sixto-Clementine Vulgate</span> Catholic edition of Vulgate published in 1592

The Sixto-Clementine Vulgate or Clementine Vulgate is an edition of the Latin Vulgate, the official Bible of the Roman Catholic Church. It was the second edition of the Vulgate to be formally authorized by the Catholic Church, the first being the Sixtine Vulgate. The Clementine Vulgate was promulgated in 1592 by Pope Clement VIII, hence its name. The Sixto-Clementine Vulgate was used officially in the Catholic Church until 1979, when the Nova Vulgata was promulgated by Pope John Paul II. The Clementine Vulgate is still in use in the 1962 missal and breviary of the Catholic Church.

<span class="mw-page-title-main">Elias Hutter</span>

Elias Hutter was a German Hebraist.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Czech</span>

The Czech literature of the Middle Ages is very rich in translations of Biblical books, made from the Vulgate. During the 14th century all parts of the Bible seem to have been translated at different times and by different hands. The oldest translations are those of the Psalter. The New Testament must also have existed at that time, for according to a statement of Wyclif, Anne, daughter of Charles IV, received in 1381 upon her marrying Richard II of England a Bohemian New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Polish</span>

The earliest Bible translations into Polish date to the 13th century. The first full ones were completed in the 16th.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Latin</span>

The Bible translations into Latin date back to classical antiquity.

<span class="mw-page-title-main">Bible of Queen Sophia</span> 15th-century, earliest translation of the Bible into Polish

The Bible of Queen Sophia is the oldest surviving translation of the Old Testament into the Polish language and the first complete translation of the Bible into Polish. The work is seen as a significant milestone in the history of the Polish language, and the most extensive example of the medieval Old Polish language.

<i>New Testament in Silesian</i> 2017 translation of the Christian scripture into a Slavic language

Nowy Testamynt po ślonsku [The New Testament in Silesian] was published in 2017 in Radzionków, Upper Silesia, Poland by Szymon Tobor's publishing house, Wydawnictwo Tobor. Gabriel Tobor translated the New Testament into the Silesian language from the 16th-century Polish language Jakub Wujek Bible. For the sake of this translation the translator developed a specific spelling fully based on Polish orthography, rather than follow the standard Silesian spelling system.

<span class="mw-page-title-main">Leuven Vulgate</span> 1547 edition of the Vulgate made by Hentenius

The Leuven Vulgate or Hentenian Bible was the first standardized edition of the Latin Vulgate. The Leuven Vulgate essentially served as the standard text of the Catholic Church from its publication in 1547 until the Sixtine Vulgate was published in 1590. The 1583 edition of the Leuven Vulgate is cited in the Oxford Vulgate New Testament, where it is designated by the siglumH.

<span class="mw-page-title-main">Vulgate manuscripts</span> Manuscripts of the Vulgate

The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible, largely edited by Jerome, which functioned as the Catholic Church's de facto standard version during the Middle Ages. The original Vulgate produced by Jerome around 382 has been lost, but texts of the Vulgate have been preserved in numerous manuscripts, albeit with many textual variants.