Kol Meqadesh Shevi'i

Last updated

"Kol Meqadesh Shevi'i" [a] is an ancient hymn, possibly composed by Moses ben Kalonymus. The hymn is first found in Add MS 27200, a 13th-century copy of the 11th-century Machzor Vitry, as the first hymn for the Sabbath; because the section with hymns does not appear in superior copies of Machzor Vitry, it is likely a later addition. [1] Over the generations it has been set to many tunes. Ashkenazi Jews customarily sing it on Sabbath Eve, [2] usually omitting the last stanza (see below).

Contents

Each stanza has four lines; the first three continue the acrostic and the fourth is a Biblical verse or verset.

Words

Original Hebrew [3] [4] [5] [6] TransliterationLiteral TranslationPoetic Translation of Herbert Loewe [7]
כָּל מְקַדֵּשׁ שְׁבִיעִי כָּרָאוּי לוֹ

כָּל שׁוֹמֵר שַׁבָּת מֵחַלְּלוֹ

שְׂכָרוֹ הַרְבֵּה מְאֹד עַל פִּי פָעֳלוֹ

אִישׁ עַל מַחֲנֵהוּ וְאִישׁ עַל דִּגְלוֹ

kol mǝqaddēš šǝbîʿî kārāʾûy lô

kol šômēr šabbāt mēḥallǝlô

śǝkārô harbê mǝʾōd ʿal pî poʿŏlô

ʾîš ʿal maḥănēhû wǝʾîš ʿal diglô

All who sanctify the Sabbath as it deserves

All who protect the Sabbath from its breakers [b]

His reward is very great, correspondent to his act,

"Each according to his camp, and each according to his flag." [c]

Who duly keeps Sabbath, who welcomes the Bride,

Who truly protects her, God's Law for his guide,

A guerdon as Abram's his faith shall provide:

So inch, in your tents, 'neath your banners abide.

אוֹהֲבֵי ה' הַמְחַכִּים בְּבִנְיַן אֲרִיאֵל

בְּיוֹם הַשַׁבָּת שִׂישׂוּ כִּמְקַבְּלֵי מַתַּן נַחֲלִיאֵל

גַּם שְׂאוּ יְדֵיכֶם קוֹדֶשׁ וְאִמְרוּ לָאֵל

בָּרוּךְ ה' אֲשֶׁר נָתַן מְנוּחָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל

ʾôhăbê h' hamǝḥakkîm bǝbinyan ʾărîʾēl

bǝyôm hašabbāt śîśû kimqabbǝlê mattan naḥălîʾēl

gam śǝʾû yǝdêkem qôdeš wǝʾimrû lāʾēl

bārûk h' ʾăšer nātan mǝnûḥâ lǝʿammô yiśrāʾēl

Lovers of God, who hope for the rebuilding of Ariel [d]

On the Sabbath, celebrate [e] like they who received the gift of Nahaliel. [f]

Also lift up your hands toward the Holy [g] and say to God,

"Blessed is the LORD who gave [h] rest to his people Israel." [i]

Who yearn for Ariel rebuilded once more,

Take Sabbath in joy from the Torah's rich store,

Come, lovers of God, let us praise and adore

Our God Who gave rest to His people of yore.

דוֹרְשֵׁי ה' זֶרַע אַבְרָהָם אוֹהֲבוֹ

הַמְאַחֲרִים לָצֵאת מִן הַשַּׁבָּת וּמְמַהֲרִים לָבֹא

וּשְׂמֵחִים לְשָׁמְרוֹ וְלַעֲרוֹב מַעֲרָבוֹ

זֶה הַיּוֹם עָשָׂה ה' נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ

dôrǝšê h' zeraʿ ʾabrāhām ʾôhăbô

hamǝʾaḥărîm lāṣēʾt min haššabbāt ûmǝmahărîm lābōʾ

ûśǝmēḥîm lǝšāmǝrô wǝlaʿărôb maʿărābô

zê hayyôm ʿāśâ h' nāgîlâ wǝniśmǝḥâ bô

Seekers of God, seed of Abraham his beloved,

Who delay ending the Sabbath, and hurry to begin it. [j]

And who are happy to keep it, and to prepare its meals. [k]

"This is the day which God made -- celebrate and rejoice on it!" [l]

O seek Him, ye children of Abram His friend,

Be glad Sabbath's frontiers and bounds to defend,

Too late is her coming, too soon is her end,

This day of God's making: let gladness ascend!

זִכְרוּ תּוֹרַת משֶׁה כְּמִצְוַת שַׁבָּת גְּרוּשָׁה

חֲרוּתָה בַּיוֹם הַשְּׁבִיעִי כְּכַלָּה בֵּין רֵעוֹתֶיהָ

טְהוֹרִים יִירָשׁוּהָ וִיקַדְּשׁוּהָ כְּמַאֲמַר אֵל רָם וְנִשָּׂא

וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה

zikrû tôrat mšê kǝmiṣwat šabbāt gǝrûšâ

ḥărûtâ lǝyôm haššǝbîʿî kǝkallâ bên rēʿôtêhā

ṭǝhôrîm yîrāšûhā wîqaddǝšûhā kǝmaʾămar ʾēl rām wǝniśśāʾ

wayǝkal ʾĕlōhîm bayyôm haššǝbîʿî mǝlaʾktô ʾăšer ʿāśâ

Recall the Law of Moses -- [m] the Sabbath commandment is like a divorcée, [n]

Veiled on the seventh day like a bride between her maids. [o]

The pure will inherit her, [p] and sanctify her as ordered by the god on high, [q]

"And God completed on the seventh day all the work which he had done." [r]

God's Law gave us Sabbath His Law be obeyed

A bride 'mid her maids in fair samite arrayed;

The pure are her heirs, they proclaim as 'tis said

"God rested and blessed all His works He had made."

יוֹם קָדוֹשׁ הוּא מִבּוֹאוֹ וְעַד צֵאתוֹ

כָּל זֶרַע יַעֲקֹב יְכַבְּדוּהוּ כִּדְבַר הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ

לָנוּחַ בּוֹ וְלִשְׂמוֹחַ בְּתַעֲנוּג אָכוֹל וְשָׁתוֹ

כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל יַעֲשׂוּ אוֹתוֹ

yôm qādôš hûʾ mibbôʾô wǝʿad ṣēʾtô

kol zeraʿ yaʿăqōb yǝkabbǝdûhû kidbar hammelek wǝdātô

lānûaḥ bô wǝliśmôaḥ bǝtaʿănûg ʾākôl wǝšātô

kol ʿădat yiśrāʾēl yaʿăśû ʾôtô

A holy day is it, [s] from its arrival to its departure

All the seed of Jacob [t] glorify it according to royal decree

To rest on it and to celebrate in luxury—eat and drink! [u]

"All the community of Israel will do this." [v]

All holy her night and all holy her day:

Then come, sons of Jacob, your King's word obey

Rejoice o'er your flagons, with feasting be gay,

All Israel united to rest and to pray.

מְשֹׁךְ חַסְדְּךָ לְיֹדְעֶיךָ אֵל קַנֹּא וְנוֹקֵם

נוֹטְרֵי יּוֹם הַשְּׁבִיעִי זָכוֹר וְשָׁמוֹר לְהָקֵם

שַׂמְּחֵם בְּבִנְיַן שָׁלֵם בְּאוֹר פָּנֶיךָ תַּבְהִיקֵם

יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם

mǝšōk ḥasdǝkā lǝyōdǝʿêkā ʾēl qannōʾ wǝnôqēm

nôṭǝrê yôm haššǝbîʿî zākôr wǝšāmôr lǝhāqēm

śammǝḥēm bǝbinyan šālēm bǝʾôr pānêkā tabhîqēm

yirwǝyūn middešen bêtekā wǝnaḥal ʿădānêkā tašqēm

Disburse charity to those who recognize you, [w] O jealous and vengeful God,

Those watching for the seventh day, to establish "recall" and "keep".

[x] Gladden them with the complete building, [y] by the light of your face illuminate them

"They will overflow with the abundance of your houses, and with your delicious spring you will water them." [z]

Who know Thee, who guard Sabbath's twofold behest,

O grant them Thy mercy, O shorten their quest

For Salem rebuilt; in Thy light be they blest,

By Thy streams of delight bring them safely to rest.

עֲזוֹר (לַ)שּׁוֹבְתִים בַּשְּׁבִיעִי בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר עוֹלָמִים

פּוֹסְעִים (בּוֹ) פְּסִיעָה קְטַנָּה, סוֹעֲדִים בּוֹ לְבָרֵךְ שָׁלשׁ פְּעָמִים

צִדְקָתָם תַּצְהִיר כְּאוֹר שִׁבְעַת הַיָּמִים

ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָבָה תָמִים

(ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל תְּשׁוּעַת עוֹלָמִים)

ʿăzôr (lašôbǝtîm) baššǝbîʿî beḥārîš ûbaqqāṣîr ʿôlāmîm

pôsǝʿîm (bô) pǝsîʿâ qǝṭannâ, sôʿădîm bô lǝbārēk šālš pǝʿāmîm

ṣidqātām taṣhîr kǝʾôr šibʿat hayyāmîm

h' ʾĕlōhê yiśrāʾēl hābâ tāmîm

(h' ʾĕlōhê yiśrāʾēl tǝšûʿat ʿôlāmîm)

Help those who keep the Sabbath on the seventh, in plowing and in harvest forever [aa]

They take on it a small step, [ab] they feast on it to bless three times

Their righteousness shines like seven suns [ac]

"LORD god of Israel, give a sign!" [ad]

(LORD god of Israel, eternal savior.) [ae]

Nor sowing nor reaping their Sabbath profanes;

They rest and they feast thrice with grateful refrains:

Their goodness a sevenfold radiance remains,

Their stronghold the Lord Who eternally reigns.

קַדְּשֵׁם בְּמִצְוֹתֶיךָ וְטַהֲרֵם כְּעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר,

רוּחֲךָ תְּנִיחֶנּוּ כַּבְּהֵמָה בַּבִּקְעָה תֵרֵד מִן הָהָר,

שִׁבְטֵיהֶם תְּשַׁכְנֵם בְּנַחֲלַת הַסַּהַר

כִּנְחָלִים נִטָּיוּ כְּגַנֹּת עֲלֵי נָהָר

qaddǝšēm bǝmiṣwōtêkā wǝṭahărēm kǝʿeṣem haššāmayim lāṭōhar,

rûḥăkā tǝnîḥennû kabbǝhēmâ babbiqʿâ tērēd min hāhār,

šibṭêhem tǝšaknēm bǝnaḥălat hassahar

kinḥālîm niṭṭāyû kǝgannōt ʿălê nāhār

Sanctify them, and make them as pure as the very sky. [af]

Let your spirit give them rest, like a beast coming off a mountain into a valley. [ag]

Settle their tribes [ah] in the territory of the moon, [ai]

"Like groves they will spread out, like gardens by the river." [aj]

Thy word make us pure as the sky, Thy pure veil!

O let Thy grace guide us as herds in the dale,

Reposing at ease, while the moonbeams grow pale,

On meads by still streams whose cool waters ne'er fail

Content of the hymn

The hymn praises those who keep the Sabbath, and stresses the reward waiting anyone who keeps the Sabbath. The hymn stresses the Sabbath experiences, the hope of the redemption of Jerusalem and the imminent rebuilding of the Temple.

Most prayerbooks omit the final stanza which completes the acrostic and instead insert the line "O LORD, god of Israel, eternal savior."

Abraham Abba of Pittsburgh, who did not realize that the acrostic was complete in manuscript, wrote an alternative final stanza: [10]

קְדוֹשִׁים יִשְׂרָאֵל מֵאָז וּלְעוֹלָמִים,

רָצִים לְמִגְדָּלְךָ וּבְשִׁמְךָ נִשְׂגָּבִים,

שַׁבָּתוֹת קָדְשֶךָ מְיַיחַדִים וּמְעַנְּגִים וּבְךָ נִדְבָּקִים,

תִּיקוּן הַשָּׁלֵם יַשִׂיגוּ בְחַיֵינוּ בְּחֶסֶד וּבְרַחַַמִים וּבְקָרֵב הַיָּמִים

qǝdôšîm yiśrāʾēl mēʾāz ûlǝʿôlāmîm,

rāṣîm lǝmigdālǝkā ûbǝšimkā niśgābîm,

šabbātôt qādǝšekā mǝyayḥadîm ûmǝʿannǝgîm ûbǝkā nidbāqîm,

tîqûn haššālēm yaśîgû bǝḥayênû bǝḥesed ûbǝraḥaamîm ûbǝqārēb hayyāmîm

Holy are Israel, from yore and for all time.

they rush to your tower and exalt your name. [ak]

Your holy Sabbaths are unique and enjoyable; they are attached to them.

The full repair will occur in our days, in kindness and in mercy and quickly.

Notes

  1. Also: Kol Mekadesh, Kol Mekadeish
  2. Prayerbooks insert "according to the law."
  3. Numbers 1:52
  4. This phrase comes from Yannai's Sanctifications for the sabbaths of tragedy and comfort.
  5. Prayerbooks insert "and rejoice."
  6. viz. the Torah. Thus b. Eruvin 54a's homiletical interpretation of Numbers 21:19. MSS London reads "gift of Nahaliel's law".
  7. Psalms 134:2
  8. A scribal error in Add MS 27200 leaves out "gave."
  9. 1 Kings 8:56
  10. A scribal error in Add MS 27200 has "Who delay ending the Sabbath, and delay beginning it."
  11. So Add MS 27200; the prayerbooks, having missed this reference to Ez. 27:9, emend "to make its eruv". The phrase in Ezekiel is to be literally translated "to sell wares;" see however the commentary of Joseph Kara, "To sell wares (ערב) . . . this means to repair and support. All the necessities of life are pleasurable, so one's support is called pleasure (ערב). And all man's pleasure is in food and drink". [8]
  12. Psalms 118:24
  13. In Add MS 27200, "of Moses my servant".
  14. In some texts, "which records the Sabbath commandment".
  15. In some versions of b. Ketubot 17b, a חריתא is a sort of bridal headdress. In Add MS 27200, "her 'two' maids"; in the Vienna and Parma MSS, "for the seventh day." This image already appears in Kalir's Kinot. In some texts, "arrayed between her maids".
  16. In one manuscript, "Pure are her inheritors"
  17. In some texts, "By saying, 'all that he did.'"
  18. Genesis 2:2
  19. In Add MS 27200, "A holy day is this".
  20. In Add MS 27200, "all Israel."
  21. Add MS 27200 adds, "on the Sabbath."
  22. Exodus 12:47
  23. cf. Psalms 36:11
  24. Add MS 27200 reads, "They celebrate . . ."
  25. Some inaccurately translate "building of [Jeru]salem." The phrase comes from Yannai's Sanctifications for the sabbaths of tragedy and comfort.
    "You caused grief/
    You will make joy/
    You destroyed/
    You will build/
    A complete building/
    A full building/
    A surpassing building/
    A settled building/
    A set building/
    A solid building/
    An established building/
    A finished building."
    This line is also quoted by Moses b. Asher in the colophon to Codex Cairensis.
  26. Psalms 36:9
  27. cf. Exodus 34:21
  28. b. Shabbat 113b rules that one should not take large steps on the Sabbath, as these are characteristic of weekday travel.
  29. cf. Isaiah 30:26
  30. 1 Samuel 14:41. Some prayerbooks contain a later version, "LORD god of Israel, love of the pure," which does not fit the scheme of the hymn.
  31. This line appears only in printings and does not fit the scheme of the other stanzas. Rabbi Jacob Emden, unaware that the acrostic is complete in manuscript, suggests that it is the fourth line of the final stanza and its addition to the penultimate stanza represents a shortening of the hymn. [9]
  32. Exodus 24:10
  33. cf. Isaiah 63:14
  34. Thus Add MS 27200. Early printings erroneously read "their Sabbaths".
  35. Song of Songs 7:3, "Your navel is like the basin of the moon." Numbers Rabbah 1:4 interprets, "This refers to the Sanhedrin . . . as the navel is at the center of the body, so the Sanhedrin is at the center of the Temple."
  36. Numbers 24:6
  37. cf. Proverbs 18:10

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Judah ha-Nasi</span> 2nd-century rabbi and editor of the Mishnah

Judah ha-Nasi or Judah I, known simply as Rebbi or Rabbi, was a second-century rabbi and chief redactor and editor of the Mishnah. He lived from approximately 135 to 217 CE. He was a key leader of the Jewish community in Roman-occupied Judea after the Bar Kokhba revolt.

<span class="mw-page-title-main">Siddur</span> Jewish prayerbook

A siddur is a Jewish prayer book containing a set order of daily prayers. The word siddur comes from the Hebrew root ס־ד־ר‎, meaning 'order.'

Shekhinah is the English transliteration of a Hebrew word meaning "dwelling" or "settling" and denotes the presence of God in a place. This concept is found in Judaism and the Torah, as mentioned in Exodus 25:8.

Zemirot or Z'miros are Jewish hymns, usually sung in the Hebrew or Aramaic languages, but sometimes also in Yiddish or Ladino during Shabbat and to some extent the Jewish holidays. As a result of centuries of custom, albeit with some communal variations, each of the zemirot has become associated with one of the three obligatory meals of Shabbat: the Friday evening meal, the Saturday day meal, and the third Sabbath meal that typically starts just before sundown on Saturday afternoon. In some editions of the Jewish prayerbook (siddur), the words to these hymns are printed after the (kiddush) for each meal.

Lekha Dodi is a Hebrew-language Jewish liturgical song recited Friday at dusk, usually at sundown, in synagogue to welcome the Sabbath prior to the evening services. It is part of Kabbalat Shabbat.

<span class="mw-page-title-main">Adon Olam</span> Hymn in the Jewish liturgy

Adon Olam is a hymn in the Jewish liturgy. It has been a regular part of the daily and Shabbat (Sabbath) liturgy since the 15th century.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 91</span> Biblical psalm

Psalm 91 is the 91st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty." In Latin, it is known as 'Qui habitat". As a psalm of protection, it is commonly invoked in times of hardship. Though no author is mentioned in the Hebrew text of this psalm, Jewish tradition ascribes it to Moses, with David compiling it in his Book of Psalms. The Septuagint translation attributes it to David.

The baqashot are a collection of supplications, songs, and prayers that have been sung by the Sephardic Syrian, Moroccan, and Turkish Jewish communities for centuries each week on Shabbat mornings from the early hours of the morning until dawn. They are usually recited during the weeks of winter, from the Jewish festival of Sukkot through Purim, when the nights are much longer. The baqashot services can last for three to four hours. The Ades Synagogue in Jerusalem is the center of the Syrian practice today, and communities in Ashdod and Montreal are the center of the Moroccan practice.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 145</span> Biblical psalm

Psalm 145 is the 145th psalm of the Book of Psalms, generally known in English by its first verse, in the King James Version, "I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever". In Latin, it is known as "Exaltabo te Deus meus rex". It is the last psalm in the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses.

<span class="mw-page-title-main">Eleazar birabbi Qallir</span> Byzantine Jewish poet

Eleazar birabbi Qallir, also known as Eleazar ha-Kalir, was a Byzantine Jewish poet whose Hebrew-language liturgical verses or piyyuṭim are sung during significant religious services, especially in the Nusach Ashkenaz rite, as well as in the Italian Nusach and well as the Romaniote rite. In particular, he wrote hymns for the Three Pilgrimage Festivals, for special Shabbats, for weekdays of festive character, and the fast days.

Ashrei is a prayer that is recited at least three times daily in Jewish prayers, twice during Shacharit and once during Mincha. The prayer is composed primarily of Psalm 145 in its entirety, with Psalms 84:5 and Psalms 144:15 added to the beginning, and Psalms 115:18 added to the end. The first two verses that are added both start with the Hebrew word ashrei, hence the prayer's name.

Nishmat is a Jewish prayer that is recited during Pesukei D'Zimrah between the Song of the Sea and Yishtabach on Shabbat and Yom Tov. It is also recited during the Passover seder.

Pesukei dezimra, or zemirot as they are called in the Spanish and Portuguese tradition, are a group of prayers that may be recited during Shacharit. They consist of various blessings, psalms, and sequences of other Biblical verses. Historically, reciting pesukei dezimra in morning prayer was a practice of only the especially pious. Over the course of Jewish history, their recitation has become widespread custom among all of the various rites of Jewish prayer.

Shalom Aleichem is a traditional song sung by many Jews every Friday night upon returning home from synagogue prayer. It signals the arrival of the Shabbat, welcoming the angels who accompany a person home on the eve of the Shabbat. The custom of singing "Shalom Aleichem" on Friday night before Eshet Ḥayil and Kiddush is now nearly universal among religious Jews.

Baruch HaShem Le'Olam is a compilation of 18 verses from Tanach that is recited by some Jewish communities during weekday Maariv between Shema and Amidah. Its name is from the first 3 words of the first verse.

D'ror Yikra is a piyyut, of the kind known as zemer, traditionally sung during Sabbath meals, particularly the first meal on Friday evening.

Ya Ribon is an Aramaic piyyut by the 16th-century payytan Israel ben Moses Najara, first published in his 1586 work זמירות ישראל "Songs of Israel". Ashkenazi Jews traditionally sing it at table after the Friday night meal and Sephardi Jews sing it among the Baqashot. The piyyut, originally sung to an Arab melody, has been set to dozens of tunes, both ancient and modern. "The 21st century Shabbat table", says one modern writer, "is incomplete without the singing of the universal Yah Ribon."

Devai Haser is a piyyut by Dunash ibn Labrat, whose first name is signed in the first verse by acrostic. Ashkenazi Jews incorporate the first stanza of the piyyut into the Birkat Hamazon for weddings and Sheva Brachot.

<span class="mw-page-title-main">Baruch El Elyon</span> Shabbat zemer

Baruch El Elyon is a piyyut attributed to Baruch ben Samuel of Mainz. The poem is acrostically signed "BaRUCH HaZaQ". Among Ashkenazic communities, it is a traditional zemer for Shabbat lunch. Though one manuscript lists it at the end of the order for the Sabbath, Israel Isserlein (1390-1460) already sang it on Sabbath morning.

Ki Eshm'ra Shabbat is a popular Sabbath hymn, composed in the 12th century by Abraham ibn Ezra. Though historically a song for Sabbath eve, today it is usually sung at Sabbath lunch.

References

  1. מויטרי., שמחה בן שמואל (2003). מחזור ויטרי. מכון אוצר הפוסקים. OCLC   233465548.
  2. Kohn, Albert E. (2018-01-01). "SONGS WERE FOR ME YOUR STATUTES WHEREVER I MAY DWELL (PSALMS 119:54): A History of the Jewish Custom to Sing around the Table on the Sabbath (Shabbat Zemirot), 1200-1600". Jewish Theological Seminary of America. Archived from the original on 2023-10-24. Retrieved 2021-12-03.
  3. "British Library". www.bl.uk. Archived from the original on 2022-06-17. Retrieved 2022-07-22.
  4. "זמירות לשבת ופיוטים לחתונה ולברית מילה". www.nli.org.il. Retrieved 2022-07-22.
  5. "זמירות | כתב יד NNL_ALEPH002638508 | הספרייה הלאומית". www.nli.org.il (in Hebrew). Retrieved 2022-07-22.
  6. The last stanza does appear in Machzor Vitri, but it is missing in virtually all printed editions of the song.
  7. Loewe, Herbert (1926). Mediæval Hebrew minstrelsy : songs for the bride queen's feast ; sixteen zemiroth. James Clarke. OCLC   82503829.
  8. https://mg.alhatorah.org/Full/Yechezkel/27.9#e0n6
  9. סידור בית יעקב להיעב"ץ pg. 314.
  10. Aba, Abraham (1995). Emunas Abraham (in Hebrew). Kiryat Pittsburgh, Ashdod: Yad Itamar. pp. 154ff.