La Bible d'Alexandrie

Last updated

La Bible d'Alexandrie is a collection of fresh translations and commentaries in French devoted to the Greek Septuagint. The first volume, devoted to Genesis, was edited by Marguerite Harl in 1986. Since then another eighteen volumes have appeared, and several others await publication. The series is edited by the French publishing house, Editions du Cerf.

Contents

In some respects the series responds to the earlier publication by the same publisher of the works of Philo of Alexandria.

The title strictly refers to the Pentateuch only, but has been extended to the whole of the Septuagint for the purposes of this edition, which is being prepared by a team of French scholars.

The editorial project was composed by 24 books [1] of which there have been published at least the following 17 titles: [2]

As of February 2021, the volume related to the prophets Amos and Micah has still to be published, amongst the unfinished others.

Related Research Articles

Malachi, also known as Malachias, is the name used by the author of the Book of Malachi, the last book of the Nevi'im (Prophets) section of the Tanakh. According to the 1897 Easton's Bible Dictionary, it is possible that Malachi is not a proper name; because it simply means "messenger", many assume it to be a pseudonym. Jewish tradition claims that the real identity of Malachi is Ezra the scribe.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> Translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<i>New Jerusalem Bible</i> 1985 Catholic English translation of the Bible

The New Jerusalem Bible (NJB) is an English-language translation of the Bible published in 1985 by Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf, edited by Benedictine biblical scholar Henry Wansbrough, and approved for use in study and personal devotion by members of the Catholic Church and approved also by the Church of England.

Henri-Irénée Marrou was a French historian. A Christian humanist in outlook, his work was primarily in the spheres of Late Antiquity and the history of education. He is best known for his work History of Education in Antiquity. He also edited, for Sources Chrétiennes, the early Christian work Letter to Diognetus, the only manuscript of which perished in a fire at the University of Strasbourg during the Franco-Prussian War. Marrou edited the collection Patristica Sorbonensia, published by Le Seuil. His work has been criticised by the philosopher Ilsetraut Hadot. Marrou also wrote under the pseudonym of Henri Davenson. His Carnets posthumes were published in 2006 under the editorial supervision of his daughter Françoise Marrou-Flamant.

Alain Le Boulluec is a contemporary French patristics scholar working mainly in the sphere of Clement of Alexandria and of Origen of Alexandria.

Marguerite Harl was a French scholar, who worked on the Septuagint, Philo of Alexandria and early patristic writers such as Clement of Alexandria and Origen. She was born in Paris in April 1919 and became a pupil of Henri-Irénée Marrou. She was a professor of Ancient Greek at the Sorbonne University from 1958 to 1983.

Jan Joosten is a Belgian biblical scholar, former pastor, and convicted sex offender. From 2014 to 2020, he was Regius Professor of Hebrew at the University of Oxford. He was previously, and then concurrently, a professor at the University of Strasbourg, a position he started in 1994 and maintained alongside his chair in Oxford. In June 2020, he was found guilty of possessing child pornography, and was dismissed from his chair at Oxford. He retired from his Strasbourg position in 2021.

The Books of the Kingdoms, Books of Kingdoms, or Books of Reigns are the names that four books of the Hebrew Bible are given in the Septuagint. 1 and 2 Kingdoms are equivalent to 1 and 2 Samuel, and 3 and 4 Kingdoms are equivalent to 1 and 2 Kings in most modern English versions.

Professor Jean Pouilloux was a French hellenist archaeologist.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Latin</span>

The Bible translations into Latin date back to classical antiquity.

<span class="mw-page-title-main">André Paul</span> French scholar, educator and writer

André Paul is a noted French scholar, educator and writer in the fields of theology, biblical studies and ancient Judaism. Paul's early research explored the relationship between the Dead Sea Scrolls and Karaite Judaism.

Jean-Dominique Barthélemy OP, was a emeritus French professor, Dominican priest and biblical scholar. He entered orders in 1940 and was ordained priest in 1947.

Joseph Mélèze-Modrzejewski was a Polish-French historian and professor of ancient history at the Pantheon-Sorbonne University.

Raymond-Jacques Tournay (1912-1999) was a French Dominican, member of the École Biblique, Biblical scholar and assyriologist.

<span class="mw-page-title-main">Roman Septuagint</span> Edition of the Septuagint published in 1587

The Roman Septuagint, also known as the Sixtine Septuagint or the Roman Sixtine Septuagint, is an edition of the Septuagint published in 1587, and commissioned by Pope Sixtus V.

Charles Perrot, was a French Roman Catholic priest and biblical scholar, He served as honorary professor of New Testament at the Catholic Institute of Paris. A specialist in contemporary Judaism of Jesus, Perrot has been known for his studies of the historical Jesus and the New Testament.

The Hebrew Old Testament Text Project (HOTTP) was an international and interconfessional committee of six Hebrew Bible scholars organized in 1969 by Eugene Nida, then head of the translations department of the United Bible Societies (UBS). This UBS sponsored committee was made up of Dominique Barthélemy, Alexander R. Hulst, Norbert Lohfink, W.D. McHardy, Hans Peter Rüger, and James A. Sanders. Nida served as chair of the committee with secretaries Adrian Schenker and J. A. Thompson. As a result of holding annual meetings from 1969 to 1980 to review issues of textual criticism deemed significant for translators, the committee issued a five-volume Preliminary and Interim Report between 1973 and 1980 which is also sometimes referred to and cited as "HOTTP."

The Prologus Galaetus or Galeatum principium is a preface by Jerome, dated 391–392, to his translation of the Liber Regum.

Pierre Maraval was a French historian and academic, specialising in the Early Christianity and of Late antiquity.

References

  1. Cavé, Anne (February 4, 2021). "Hommage à Marguerite Harl (1919-2020)" [In honour of Marguerite Harl (1919-2020)]. La Bible d'Alexandrie - Version grecque des Septante (in French). ISSN   2496-4441.
  2. "The series "La Bible d'Alexandrie" translated and commented under the editorship of Marguerite Harl". WorldCat (in French). Retrieved February 20, 2021.

Bibliography