Le Fresne (lai)

Last updated

"Le Fresne" is one of the Lais of Marie de France. It was likely written in the late 12th century. Marie claims it to be a Breton lai, an example of Anglo-Norman literature.

Contents

Plot summary

Le Fresne opens with the wife of a knight giving birth to twins. The wife of another knight slanders her, saying that in order to have two children at one time, the woman must have slept with two men. Ironically, she then gives birth to twins herself, and plans to kill one of the children to hide her shame, but a handmaiden offers to hide it instead. After an ornate brocade is tied to the baby's arm signifying its noble birth, the handmaiden leaves it under an ash tree outside of an abbey. A porter finds the girl and names her Le Fresne (modern French frêne, "ash tree"), and gives her to a gentle abbess to raise.

Le Fresne grows into an exceedingly beautiful woman, and a respected lord named Gurun becomes enamored of her. Gurun becomes a benefactor of the abbey in order to have access to her, and they begin a love affair. Fearing the wrath of the abbess if Le Fresne became pregnant in her house, Gurun convinces her to run away with him, making her his concubine.

Gurun's knights become concerned that if he does not marry a noblewoman for the sake of a legitimate heir, his lands and lineage will be lost upon his death. They find a noble and beautiful woman named La Coudre (modern French coudrier, "hazel tree"). Gurun's knights convince him that he should marry La Coudre instead of Le Fresne, arguing for the fertile hazel tree over the barren ash. The marriage is planned. While La Coudre's mother originally plans to move Le Fresne, whom she only knows as Gurun's concubine, as far away from Gurun as possible, she discovers upon meeting her that Le Fresne is very kind and then wishes her no harm. The night of the wedding, Le Fresne helps to prepare the wedding bed, for she knows how Gurun likes things. Not finding it sufficiently beautiful, she adds her brocade to the wedding bed. This is discovered by the mother of La Coudre, who recognizes that the brocade is her own, and that Le Fresne is the twin sister of La Coudre whom they had abandoned at birth. The family welcomes Le Fresne. Though the marriage of La Coudre and Gurun is finished, it was annulled the next day. Le Fresne and Gurun marry, a husband is found for La Coudre, and all characters end up happy.

Motifs

The idea equating twins with infidelity was a common folkloric belief at the time. [1] It also appears in other chivalric romances, such as the Swan-Children of the Knight of the Swan, in the variant Beatrix. [2] But as in those romances, it is treated as the result of envy and slander and so denounced. [3] Child abandonment is likewise shared with other medieval works, such as the fourteenth century Middle English romance Sir Degaré . This may reflect pre-Christian practices, both Scandinavian and Roman, that the newborn would not be raised without the father's decision to do so. [4]

The ring which identifies Le Fresne as a particular person of high birth is a motif that, according to Michelle Freeman, may have come from the Roman d'Enéas . This is the twelfth-century version of the Aeneas legend that Marie would have been familiar with. [5]

Le Fresne shows no influence of courtly love. Rather than regarding love as important, Gurun shows no remorse about abandoning it for a lawful marriage. [6] For her part, Le Fresne shows no signs of conflict, gently yielding her place and even serving her successor. [7] This motif of a man encouraged to abandon a faithful partner for a new wife appears in popular ballads, both in English and Scandinavian form, such as Fair Annie . These later popular tales more often feature a heroine who was kidnapped by pirates when young and ransomed by the hero, thus ending as ignorant of her birth as this heroine. [8]

The hazel tree (la coudre) also makes an appearance in both Laüstic and Chevrefoil, two of Marie's other Lais.

Variants

The thirteenth-century Old French romance, Galeran de Bretagne , is an significant expansion of Le Fresne. The origin story of Le Fresne (and her twin sister Fleurie) is strongly reminiscent of Marie's lai, as is the pressure placed on Galeran (Gurun in the lai) to marry and Le Fresne's ultimate recognition by her mother. However, some of the details are significantly different, such as the chastity of the relationship between Galeran and Le Fresne, which is clearly sexual in Le Fresne. The vast majority of Galeran de Bretagne is additional material that develops the character of Galeran and the relationship between Galeran and Le Fresne, absent from Marie's original.

The fourteenth-century Middle English romance, Lay le Freine, is a faithful translation of Le Fresne. [9]

Translations

Notes

  1. Marie de France, "Les Lais de Marie de France", p. 91, traduits et annotés par Harf-Lancner, L., Livre de Poche 1990.
  2. Laura A. Hibbard, Medieval Romance in England p242 New York Burt Franklin,1963
  3. Lay le Freine: Introduction , Edited by Anne Laskaya and Eve Salisbury, Originally Published in The Middle English Breton Lays Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, 1995
  4. Barbara A. Hanawalt, The Ties That Bound: Peasant Families in Medieval England p172 ISBN   0-19-504564-5
  5. Freeman, Michelle (1988). "The Power of Sisterhood: Marie de France's 'Le Fresne'". In Mary Erler (ed.). Women and Power in the Middle Ages. Maryanne Kowaleski. U of Georgia P. pp. 250–64. ISBN   9780820323817.
  6. Laura A. Hibbard, Medieval Romance in England p298 New York Burt Franklin,1963
  7. Laura A. Hibbard, Medieval Romance in England p298-9 New York Burt Franklin,1963
  8. Francis James Child, The English and Scottish Popular Ballads, v 2, p 67-8, Dover Publications, New York 1965
  9. Laura A. Hibbard, Medieval Romance in England p294 New York Burt Franklin,1963

Related Research Articles

The lais of Marie de France are a series of twelve short narrative Breton lais by the poet Marie de France. They are written in Anglo-Norman and were probably composed in the late 12th century, most likely between 1155-1170. The short, narrative poems generally focus on glorifying the concept of courtly love by the adventures of their main characters. Marie's lais are thought to form the basis for what would eventually become the genre known as the Breton lais. Despite her stature in Anglo-Norman literature and medieval French literature generally, little is known of Marie herself, but it is thought that she was born in France and wrote in England.

<span class="mw-page-title-main">Breton lai</span> Short, rhymed tales of love and chivalry

A Breton lai, also known as a narrative lay or simply a lay, is a form of medieval French and English romance literature. Lais are short, rhymed tales of love and chivalry, often involving supernatural and fairy-world Celtic motifs. The word "lay" or "lai" is thought to be derived from the Old High German and/or Old Middle German leich, which means play, melody, or song, or as suggested by Jack Zipes in The Oxford Companion to Fairy Tales, the Irish word laid (song).

<span class="mw-page-title-main">Mark of Cornwall</span>

Mark of Cornwall was a sixth-century King of Kernow (Cornwall), possibly identical with King Conomor. He is best known for his appearance in Arthurian legend as the uncle of Tristan and the husband of Iseult who engages with Tristan in a secret liaison, giving Mark the epithet "Cuckold King".

Sir Launfal is a 1045-line Middle English romance or Breton lay written by Thomas Chestre dating from the late 14th century. It is based primarily on the 538-line Middle English poem Sir Landevale, which in turn was based on Marie de France's lai Lanval, written in a form of French understood in the courts of both England and France in the 12th century. Sir Launfal retains the basic story told by Marie and retold in Sir Landevale, augmented with material from an Old French lai Graelent and a lost romance that possibly featured a giant named Sir Valentyne. This is in line with Thomas Chestre's eclectic way of creating his poetry.

<span class="mw-page-title-main">Knight of the Swan</span> Character in a medieval tale

The story of the Knight of the Swan, or Swan Knight, is a medieval tale about a mysterious rescuer who comes in a swan-drawn boat to defend a damsel, his only condition being that he must never be asked his name.

<span class="mw-page-title-main">Fresnes, Val-de-Marne</span> Commune in Île-de-France, France

Fresnes is a commune in the Val-de-Marne department in the southern suburbs of Paris, France. It is located 11.2 km (7.0 mi) from the center of Paris, next to Antony, Sceaux and Rungis. It is drained by the River Bièvre.

<span class="mw-page-title-main">Bisclavret</span>

"Bisclavret" is one of the twelve Lais of Marie de France written in the 12th century. Originally written in French, it tells the story of a werewolf who is trapped in lupine form by the treachery of his wife. The tale shares a common ancestry with the comparable Lay of Melion, and is probably referenced in Sir Thomas Malory's Le Morte d'Arthur with the tale of Sir Marrok, who has a similar story.

Lanval is one of the Lais of Marie de France. Written in Anglo-Norman, it tells the story of Lanval, a knight at King Arthur's court, who is overlooked by the king, wooed by a fairy lady, given all manner of gifts by her, and subsequently refuses the advances of Queen Guinevere. The plot is complicated by Lanval's promise not to reveal the identity of his mistress, which he breaks when Guinevere accuses him of having "no desire for women". Before Arthur, Guinevere accuses Lanval of shaming her, and Arthur, in an extended judicial scene, demands that he reveal his mistress. Despite the broken promise, the fairy lover eventually appears to justify Lanval, and to take him with her to Avalon. The tale was popular, and was adapted into English as Sir Landevale, Sir Launfal, and Sir Lambewell.

Fair Annie is Child ballad number 62, existing in several variants.

<i>Roman dEnéas</i> French romance

Le Roman d'Enéas is a romance of Medieval French literature, dating to c. 1160. It is written in French octosyllabic couplets totaling a little over 10,000 lines. Its subject matter is the tale of Aeneas, based on Virgil's Aeneid. It is one of the three important Romans d'Antiquité of this period; the other two are the Roman de Thèbes (anonymous) and the Roman de Troie of Benoît de Sainte-Maure.

"Guigemar" is a Breton lai, a type of narrative poem, written by Marie de France during the 12th century. The poem belongs to the collection known as The Lais of Marie de France. Like the other lais in the collection, Guigemar is written in the Anglo-Norman language, a dialect of Old French, in rhyming octosyllabic couplets.

"Les Deux Amants" is a Breton lai, a type of narrative poem, written by Marie de France sometime in the 12th century. The poem belongs to what is collectively known as The Lais of Marie de France. Like the other lais in the collection, "Les Deux Amants" is written in Old French, in rhyming octosyllabic couplets. This lai tells the tragic story of two lovers.

"Laüstic", also known as "Le Rossignol", "Le Laustic", "Laostic", and "Aüstic", is a Breton lai by the medieval poet Marie de France. The title comes from the Breton word for "nightingale" (eostig), a symbolic figure in the poem. It is the eighth poem in the collection known as the Lais of Marie de France, and the poem is only found in the manuscript known as Harley 978. Like the other poems in the collection, Laüstic is written in the Anglo-Norman dialect of Old French, in couplets eight syllables long.

Nabaret is a short, humorous Breton lai that tells the story of a knight and his vain and prideful wife. With only 48 verses, Nabaret is the shortest of the anonymous lais.

Strengleikar is a collection of twenty-one Old Norse prose tales based on the Old French Lais of Marie de France. It is one of the literary works commissioned by King Haakon IV of Norway for the Norwegian court, and is counted among the Old Norse Chivalric sagas. The collection is anonymous. It has been attributed to Brother Robert, a cleric who adapted several French works into Norse under Haakon, the best known of which is Tristrams saga ok Ísöndar, but there is also reason to think that the collection may be a gathering of the work of several different translators. Unlike many medieval translations, the Strengleikar are generally extremely close in sense to the Old French originals; the text which differs most is Milun, which is abridged to half its original length.

Emaré is a Middle English Breton lai, a form of mediaeval romance poem, told in 1035 lines. The author of Emaré is unknown and it exists in only one manuscript, Cotton Caligula A. ii, which contains ten metrical narratives. Emaré seems to date from the late fourteenth century, possibly written in the North East Midlands. The iambic pattern is rather rough.

<span class="mw-page-title-main">Sir Gowther</span>

Sir Gowther is a relatively short Middle English tail-rhyme romance in twelve-line stanzas, found in two manuscripts, each dating to the mid- or late-fifteenth century. The poem tells a story that has been variously defined as a secular hagiography, a Breton lai and a romance, and perhaps "complies to a variety of possibilities." An adaptation of the story of Robert the Devil, the story follows the fortunes of Sir Gowther from birth to death, from his childhood as the son of a fiend, his wicked early life, through contrition and a penance imposed by the Pope involving him in a lowly and humiliating position in society, and to his eventual rise, via divine miracles, as a martial hero and ultimately to virtual canonization. But despite this saintly end, "like many other lays and romances, Sir Gowther derives much of its inspiration from a rich and vastly underappreciated folk tradition."

The Erl of Toulouse is a Middle English chivalric romance centered on an innocent persecuted wife. It claims to be a translation of a French lai, but the original lai is lost. It is thought to date from the late 14th century, and survives in four manuscripts of the 15th and 16th centuries. The Erl of Toulouse is written in a north-east Midlands dialect of Middle English.

Sir Degaré is a Middle English romance of around 1,100 verse lines, probably composed early in the fourteenth century. The poem is often categorised as a Breton lai because it is partly set in Brittany, involves an imagined Breton royal family, and contains supernatural elements similar to those found in some other examples, such as Sir Orfeo. Sir Degaré itself does not explicitly claim to be a Breton lai. The poem is anonymous, and no extant source has ever firmly been identified.

Galeran de Bretagne is a 13th century French (Breton) romance by Jean Renaut. The plot concerns a young women who has lost her lover. She befriends a widow's daughter and is offered lodgings in the widow's household where her industry contributes to supporting the household. It has been compared to Escoufe, a poem of murky authorship that is often attributed to Renaut.

References

Further reading