Lie Sim Djwe, who also published under the name Lie Sien Djioe, was a Chinese Indonesian writer, journalist and translator active in the Dutch East Indies and Indonesia from the 1910s until the 1950s. His major contribution was the translation of Chinese-language novels into Malay. [1]
Little is known about Lie's early life, although he was probably born in Java or Sumatra at around the turn of the twentieth century. Although he published in some Padang, West Sumatra publications throughout his life, he also regularly worked and published in Surabaya (specifically Gresik Regency) and so he most likely lived there.
In 1915, Lie started contributing translations of Chinese novels to Sri Soematra, a Padang-based publication. [1] [2] He continued to translate and published steadily for the next few decades; he was especially interested in historical novels (Wuxia, cloak-and-dagger) which were going out of fashion at around this time, as well as short stories with contemporary plots relating to heroic figures of the 1911 Revolution and its aftermath. [2] Many of them were adapted from well-known historical Chinese novels, whereas others seem to be based on anonymous or now-forgotten works. [1]
In 1918 he worked for a Surabaya bimonthly magazine named The Young Republican. [1] The magazine was persecuted by Dutch authorities by 1920 and shut down after being accused of Bolshevism. [3] He was also editor-in-chief of the paper Hoa-Po in Grissee in the early 1920s. [4] During that time he also worked at a bookstore and published named Pek & Co., which published some of his books. [5]
In 1930 he became editor of Semangat, a literary magazine from Pare in East Java. [1] At some point he was also editor of another literary magazine called Kiam Hiap. [2]
After Indonesia gained its independence from the Dutch in 1949 he founded Pendekar, boelanan silat istimewa which was a monthly magazine focused on translations of martial arts (Silat) and cloak-and-dagger tales. [1]
The circumstances of his later life and death are unknown. [1]
Kwee Tek Hoay was a Chinese Indonesian Malay-language writer of novels and drama, and a journalist.
Lie Kim Hok was a peranakan Chinese teacher, writer, and social worker active in the Dutch East Indies and styled the "father of Chinese Malay literature". Born in Buitenzorg, West Java, Lie received his formal education in missionary schools and by the 1870s was fluent in Sundanese, vernacular Malay, and Dutch, though he was unable to understand Chinese. In the mid-1870s he married and began working as the editor of two periodicals published by his teacher and mentor D. J. van der Linden. Lie left the position in 1880. His wife died the following year. Lie published his first books, including the critically acclaimed syair (poem) Sair Tjerita Siti Akbari and grammar book Malajoe Batawi, in 1884. When van der Linden died the following year, Lie purchased the printing press and opened his own company.
Tio Ie Soei was a peranakan Chinese writer and journalist active in the Dutch East Indies and Indonesia. Born in the capital at Batavia, Tio entered journalism while still a teenager. By 1911 he had begun writing fiction, publishing Sie Po Giok – his first novel – that year. Over the next 50 years Tio wrote extensively in several newspapers and magazines, serving as an editor for some. He also wrote several novels and biographies, including ones on Tan Sie Tat and Lie Kim Hok.
Tjerita Sie Po Giok, atawa Peroentoengannja Satoe Anak Piatoe is a 1911 children's novel from the Dutch East Indies written by Tio Ie Soei in vernacular Malay. It tells the story of Sie Po Giok, a young orphan who faces several challenges while living with his uncle in Batavia. The story, which has been called the only work of children's literature produced by Chinese Malay writers, has been read as promoting traditional gender roles and questioning Chinese identity.
Allah jang Palsoe is a 1919 stage drama from the Dutch East Indies that was written by the ethnic Chinese author Kwee Tek Hoay based on E. Phillips Oppenheim's short story "The False Gods". Over six acts, the Malay-language play follows two brothers, one a devout son who holds firmly to his morals and personal honour, while the other worships money and prioritises personal gain. Over more than a decade, the two learn that money is not the path to happiness.
Thio Tjin Boen was a Chinese-Indonesian writer of Malay-language fiction and a journalist.
Tjerita "Oeij-se": Jaitoe Satoe Tjerita jang Amat Endah dan Loetjoe, jang Betoel Soedah Kedjadian di Djawa Tengah is a 1903 Malay-language novel by the ethnic Chinese writer Thio Tjin Boen. It details the rise of a Chinese businessman who becomes rich after finding a kite made of paper money in a village, who then uses dishonesty to advance his personal wealth before disowning his daughter after she converts to Islam and marries a Javanese man.
Tjhit Liap Seng, also known as Bintang Toedjoeh in Malay, is an 1886 novel by Lie Kim Hok. It is considered the first Chinese Malay novel.
Tan Boen Soan was an ethnic Chinese Malay-language writer and journalist from Sukabumi, Java. He was the author of works such as Koetoekannja Boenga Srigading (1933), Bergerak (1935), Digdaja (1935) and Tjoban (1936). He later wrote for the Sunday Courier of Jakarta.
Lauw Giok Lan was a Chinese Indonesian journalist and writer. He was one of the founders of the newspaper Sin Po.
Oey Tamba Sia, also spelt Oeij Tambah Sia, or often mistakenly Oey Tambahsia, was a rich, Chinese-Indonesian playboy hanged by the Dutch colonial government due to his involvement in a number of murder cases in Batavia, now Jakarta, capital of colonial Indonesia. His life has become part of Jakarta folklore, and inspired numerous literary works.
Sin Po was a Peranakan Chinese Malay-language newspaper published in the Dutch East Indies and later Indonesia. It expressed the viewpoint of Chinese nationalism and defended the interests of Chinese Indonesians and was for several decades one of the most widely read Malay newspapers in the Indies. It existed under various names until 1965.
Letnan Cina Oey Thai Lo was a notable Chinese-Indonesian tycoon who acted as a pachter for tobacco in the early 19th century.
Tjoe Boe San was a Chinese nationalist, translator and newspaper editor in the Dutch East Indies, most notably editor and director of the influential Indonesian Chinese newspaper Sin Po until his death in 1925. Along with Kwee Kek Beng, he was a key member of the "Sin Po Group" which was a political faction of the Indonesian Chinese which believed that they should stay out of Dutch colonial politics and remain focused on China.
Yap Goan Ho was a Chinese Indonesian translator, businessman, bookseller, and publisher based in Batavia, Dutch East Indies. In the 1880s and 1890s, he was one of the first Chinese Indonesians to own a printing press and the first to publish Chinese language novels in Malay language translations.
Nyonya The Tiang Ek, whose real name was Lie Djien Nio, was a Chinese Indonesian journalist, writer, and translator who was active in the late colonial period in the Dutch East Indies. She was part of a small cohort of Chinese Indonesian women novelists and short story writers publishing during that time which included Khoe Trima Nio, Tan Lam Nio and Yang Lioe. She was known for translating detective and cloak-and-dagger stories and was interested in women's liberation and increased freedom for Chinese Indonesian women in particular. She was one of only a handful of documented Chinese Indonesian women translators in the Indies.
Phoa Tjoen Hoat, who also published under the name Th. H. Phoa Sr., was a Chinese Indonesian, Malay language journalist, translator and newspaper editor active in the Dutch East Indies in the early twentieth century.
Phoa Tjoen Hoay, who sometimes published as T. H. Phoa Jr., was a Chinese Indonesian, Malay language journalist, translator, and newspaper editor active in the Dutch East Indies in the early twentieth century. He translated a number of Chinese and European works into Malay, including seven volumes of Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle.
The Liep Nio was a Chinese Indonesian writer and playwright active in the 1930s in the Dutch East Indies. Little is known about her life aside from the fact that she was a Peranakan Chinese woman from Purbalingga in Central Java; she was probably born in the early twentieth century. She was part of the first generation of Indonesian women who to appear in print, which was almost unheard of before the 1930s; the first short writings by Native Indonesian and Indonesian Chinese women are thought to have appeared in newspapers in the 1910s and 1920s, but few were published in book form until the 1930s. The Liep Nio published poems, novels, plays, and short stories in literary magazines such as Tjerita Roman, Liberty, and Djawa Tengah Review.