Linguistic Systems

Last updated

Linguistic Systems, Inc., also known as LSI, provides language translation services (conversion) for all media in over 115 languages. LSI focuses on the translation of legal, medical, business, institutional, academic, government and personal documents. LSI is headquartered in Cambridge, Massachusetts.

About LSI

Linguistic Systems, Inc. (LSI) was founded in 1967 by Martin Roberts.

LSI's translates to/from 115 languages, DTP, audio-visual conversions, software localization, consecutive and simultaneous interpreting services, foreign brand name analysis, and machine translation with post-editing.

LSI has provided translation services to over half of the Fortune 500 companies and most of the Fortune 100. [1] Among its clients are AT&T, Boeing, Citigroup, Coca-Cola, DuPont, Exxon-Mobil, General Electric, General Motors, Hewlett-Packard, IBM, Johnson & Johnson, Pfizer, Procter & Gamble, Simon & Schuster, Time Warner, Verizon, and Walmart. [2]

As of 2013, LSI had a network of more than 7,000 translators who translate into their native languages; These include lawyers, scientists, engineers, and other bilingual professionals. [3]

Notes

  1. "Industries Served". Linguistic Systems, Inc. Retrieved 10 February 2017.
  2. "Industries: Translation Services Clients". Linguistic Systems, Inc. Retrieved 10 February 2017.
  3. "Servives: Overview (Professional Translation Services)". Linguistic Systems, Inc. Retrieved 10 February 2017.

Related Research Articles

TRW Inc. was an American corporation involved in a variety of businesses, mainly aerospace, electronics, automotive, and credit reporting. It was a pioneer in multiple fields including electronic components, integrated circuits, computers, software and systems engineering. TRW built many spacecraft, including Pioneer 1, Pioneer 10, and several space-based observatories. It was #57 on the 1986 Fortune 500 list, and had 122,258 employees. The company was called Thompson Ramo Wooldridge Inc., after the 1958 merger of the Ramo-Wooldridge Corporation and Thompson Products. This was later shortened to TRW.

Fabless manufacturing is the design and sale of hardware devices and semiconductor chips while outsourcing their fabrication to a specialized manufacturer called a semiconductor foundry. These foundries are typically, but not exclusively, located in the United States, China, and Taiwan. Fabless companies can benefit from lower capital costs while concentrating their research and development resources on the end market. Some fabless companies and pure play foundries may offer integrated-circuit design services to third parties.

<span class="mw-page-title-main">Ameriprise Financial</span> American financial services company

Ameriprise Financial, Inc. is an American diversified financial services company and bank holding company based in Minneapolis, Minnesota. It provides financial planning products and services, including wealth management, asset management, insurance, annuities, and estate planning.

<span class="mw-page-title-main">Google Translate</span> Multilingual neural machine translation service

Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. As of September 2024, Google Translate supports 243 languages at various levels. It served over 200 million people daily in May 2013, and over 500 million total users as of April 2016, with more than 100 billion words translated daily.

IMS Health was an American company that provided information, services and technology for the healthcare industry. IMS stood for Intercontinental Medical Statistics. It was the largest vendor of U.S. physician prescribing data. IMS Health was founded in 1954 by Bill Frohlich and David Dubow with Arthur Sackler having a hidden ownership stake. In 2010, IMS Health was taken private by TPG Capital, CPP Investment Board and Leonard Green & Partners. The company went public on April 4, 2014, and began trading on the NYSE under the symbol IMS. IMS Health was headquartered in Danbury, Connecticut.

<span class="mw-page-title-main">Broadcom</span> American semiconductor company

Broadcom Inc. is an American multinational designer, developer, manufacturer, and global supplier of a wide range of semiconductor and infrastructure software products. Broadcom's product offerings serve the data center, networking, software, broadband, wireless, storage, and industrial markets. As of 2023, some 79 percent of Broadcom's revenue came from its semiconductor-based products and 21 percent from its infrastructure software products and services.

Perot Systems Corporation was an information technology services provider founded in 1988 by a group of investors led by Ross Perot and based in Plano, Texas, United States. Perot Systems provided information technology services in the industries of health care, government, manufacturing, banking, insurance and others. Perot Systems was especially strong in health care industries with services such as digitizing and automating medical records.

<span class="mw-page-title-main">Marsh McLennan</span> Global professional services firm

Marsh & McLennan Companies, Inc., doing business as Marsh McLennan, is a global professional services firm, headquartered in New York City with businesses in insurance brokerage, risk management, reinsurance services, talent management, investment advisory, and management consulting. Its four main operating companies are Marsh, Guy Carpenter, Mercer, and Oliver Wyman.

The Polish American Association (PAA) is a non-profit human services agency that serves the diverse needs of the Chicago immigrant community.

<span class="mw-page-title-main">Linguistic Survey of India</span>

The Linguistic Survey of India (LSI) is a comprehensive survey of the languages of British India, describing 364 languages and dialects. The Survey was first proposed by George Abraham Grierson, a member of the Indian Civil Service and a linguist who attended the Seventh International Oriental Congress held at Vienna in September 1886. He made a proposal of the linguistic survey and it was initially turned down by the Government of India. After persisting and demonstrating that it could be done using the existing network of government officials at a reasonable cost, it was approved in 1891. It was however formally begun only in 1894 and the survey continued for thirty years with the last of the results being published in 1928.

The Ghana Institute of Languages is located in Accra, the capital of Ghana, and teaches English, French, German, Arabic, Spanish, Portuguese and Russian languages. It was established in 1961 by the first President of Ghana, Dr. Kwame Nkrumah. Initially, it was directly under the control of the office of the President at the Castle. It was formed to enhance the linguistic competence in modern languages of Foreign Service personnel and civil servants. Currently, The Institute is under the Ministry of Education with the National Council for Tertiary Education (NCTE) having oversight responsibility. The head office of the Ghana Institute of Languages is currently located in the centre of the metropolis of Accra. It lies off Barnes Road in the education loop and houses the School of Languages and the administrative staff. The School of Translators and the School of Bilingual Secretaryship are located in the new branch offices in Accra at East Legon.

The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises following activities: translation, interpreting, subtitling, dubbing, software and website globalisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching and linguistic consultancy.

Website localization is the process of adapting an existing website to local language and culture in the target market. It is the process of adapting a website into a different linguistic and cultural context— involving much more than the simple translation of text. This modification process must reflect specific language and cultural preferences in the content, images and overall design and requirements of the site – all while maintaining the integrity of the website. Culturally adapted web sites reduce the amount of required cognitive efforts from visitors of the site to process and access information, making navigation easier and attitudes toward the web site more favorable. The modification of the website must additionally take into consideration the stated purpose of the new website with a focus on the targeted audience/market in the new locale. Website localization aims to customize a website so that it seems "natural", to its viewers despite cultural differences between the creators and the audience. Two factors are involved—programming expertise and linguistic/cultural knowledge.

Post-editing is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product. A person who post-edits is called a post-editor. The concept of post-editing is linked to that of pre-editing. In the process of translating a text via machine translation, best results may be gained by pre-editing the source text – for example by applying the principles of controlled language – and then post-editing the machine output. It is distinct from editing, which refers to the process of improving human generated text. Post-edited text may afterwards be revised to ensure the quality of the language choices are proofread to correct simple mistakes.

<span class="mw-page-title-main">LSI Corporation</span> American company

LSI Logic Corporation, was an American company founded in Santa Clara, California, was a pioneer in the ASIC and EDA industries. It evolved over time to design and sell semiconductors and software that accelerated storage and networking in data centers, mobile networks and client computing.

Skopos theory is a theory in the field of translation studies that employs the prime principle of a purposeful action that determines a translation strategy. The intentionality of a translational action stated in a translation brief, the directives, and the rules guide a translator to attain the expected target text translatum.

CLS Communication, now named Lionbridge Switzerland AG, is a language translation, editing and writing services company based in Switzerland. It has 19 offices on three continents, and serves the financial services, life sciences, telecommunications and legal industries.

<span class="mw-page-title-main">Ginni Rometty</span> American business executive (born 1957)

Virginia "Ginni" Rometty is an American business executive who was executive chairman of IBM after stepping down as CEO on April 1, 2020. She was previously chairman, president and CEO of IBM, becoming the first woman to head the company. She retired from IBM on December 31, 2020, after a near-40 year career there. Before becoming president and CEO in January 2012, she first joined IBM as a systems engineer in 1981 and subsequently headed global sales, marketing, and strategy.

Link-Systems International, Inc. (LSI) is a privately held American distance-learning software corporation based in Tampa, Florida. The company is best known for NetTutor, its online tutoring service; WorldWideTestbank, its platform for authoring online content; and its WorldWideWhiteboard education-focused online collaboration platform.

<span class="mw-page-title-main">Cultural competence in healthcare</span> Health care services that are sensitive and responsive to the needs of diverse cultures

Cultural competence in healthcare refers to the ability for healthcare professionals to demonstrate cultural competence toward patients with diverse values, beliefs, and feelings. This process includes consideration of the individual social, cultural, and psychological needs of patients for effective cross-cultural communication with their health care providers. The goal of cultural competence in health care is to reduce health disparities and to provide optimal care to patients regardless of their race, gender, ethnic background, native languages spoken, and religious or cultural beliefs. Cultural competency training is important in health care fields where human interaction is common, including medicine, nursing, allied health, mental health, social work, pharmacy, oral health, and public health fields.