Long Live the Post Horn!

Last updated
Long Live the Post Horn!
Long Live the Post Horn.png
First edition (Norwegian)
Author Vigdis Hjorth
Original titleLeve posthornet!
TranslatorCharlotte Barslund
Genre Novel
Published
ISBN 978-1-78873-313-7

Long Live the Post Horn! (Norwegian : Leve posthornet!) is a novel by Vigdis Hjorth. Originally published in 2012, the book was translated to English by Charlotte Barslund and published by Verso Books in 2020.

Contents

Background

Long Live the Post Horn! was originally written by Vigdis Hjorth after the 2011 Norway attacks. [1] Its content was inspired in part by Søren Kierkegaard and his 1843 book Gjentagelsen , which explored the process of self-realization. [2]

Norwegian publication

The book was originally published in Norway in 2012, [1] under the title Leve posthornet! [2] Hjorth won a Norwegian Critics Prize for Literature for the book the same year. [3]

Translations

The book was translated to English by Charlotte Barslund as Long Live the Post Horn!, and published by Verso Books [4] on September 15, 2020 with 208 pages. [5] It was additionally translated to Danish by Lene Schiøtt and published by Turbine. [6]

Synopsis

Elinor, a 35-year-old who works for a public relations firm, is assigned to work with the postal workers' trade union on a campaign to create public opposition to Norwegian Labour Party implementation of the Third Postal Services Directive, a European Union Directive that would allow postal service privatization by introducing private competition for letters weighing under 50 grams (1.8 oz). [7] Elinor's colleague Dag, who was previously in charge of the contract, has recently killed himself. Initially feeling detached from the assignment and from her life in general, Elinor becomes engaged in the effort after hearing a story about one mail carrier's effort to find the addressee of an undelivered letter.

Reception

Norwegian publication

A review of Leve posthornet! in Berlingske by Jeppe Krogsgaard Christensen  [ da ] gave the book four out of six stars, stating that Hjorth's writing had been widely praised in her home country of Norway, and that the book had many of the same features that had made her previous writing so popular. [6]

English translation

Cover

The cover of the Verso Books edition of Long Live the Post Horn!, which was designed by Rumors, was included on a BuzzFeed News list of "the most beautiful book covers of 2020". [8]

Text

A review by Makenna Goodman in the Los Angeles Review of Books described Long Live the Post Horn! as "a familiar exposition of capital and commodity" but argued that "Hjorth manages to make it feel urgent in a new way". It characterized her writing style as "neat and direct, even when it becomes circuitous" and concluded that "a novel like Long Live the Post Horn! does not come around often enough." [1]

In The New York Times Book Review , John Freeman wrote that Long Live the Post Horn! is "a brilliant study of the mundane, full of unexpected detours and driving prose" and additionally described it as the best post office novel of all time. He praised the translation by Charlotte Barslund and stated that the plot of the novel was "ingenious". [4]

A review in Kirkus Reviews characterized Long Live the Post Horn! as "an unconvincing account of willed self-transformation", arguing that the protagonist's family and friends are not well-developed characters and stating that as the text progresses "it grows increasingly hard to care about either Ellinor or her redemption". [5] A review in Publishers Weekly described the book as "bleak and wry", and stated that the writing style is "entertaining in small doses" but less enjoyable over the long term. It concluded that "Hjorth’s substantive and witty novel of personal growth delivers on multiple levels." [9]

In The New Republic , Megan Evershed described Long Live the Post Horn! as an "acidic portrait" in which "Hjorth suggests that there’s an element of self-interest in even the most civic-minded endeavors". She additionally noted that the Third Postal Services Directive, which Elinor is assigned to oppose in the book, was implemented in 2014. [7]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Norwegian language</span> North Germanic language spoken in Norway

Norwegian is a North Germanic language spoken mainly in Norway, where it is an official language. Along with Swedish and Danish, Norwegian forms a dialect continuum of more or less mutually intelligible local and regional varieties; some Norwegian and Swedish dialects, in particular, are very close. These Scandinavian languages, together with Faroese and Icelandic as well as some extinct languages, constitute the North Germanic languages. Faroese and Icelandic are not mutually intelligible with Norwegian in their spoken form because continental Scandinavian has diverged from them. While the two Germanic languages with the greatest numbers of speakers, English and German, have close similarities with Norwegian, neither is mutually intelligible with it. Norwegian is a descendant of Old Norse, the common language of the Germanic peoples living in Scandinavia during the Viking Age.

<i>Sense and Sensibility</i> 1811 novel by Jane Austen

Sense and Sensibility is the first novel by the English author Jane Austen, published in 1811. It was published anonymously; By A Lady appears on the title page where the author's name might have been. It tells the story of the Dashwood sisters, Elinor and Marianne as they come of age. They have an older half-brother, John, and a younger sister, Margaret.

<span class="mw-page-title-main">Peter Høeg</span> Danish writer of fiction (born 1957)

Peter Høeg is a Danish writer of fiction. He is best known for his novel Miss Smilla's Feeling for Snow (1992).

<span class="mw-page-title-main">Verso Books</span> British publishing house based in London and New York City

Verso Books is a left-wing publishing house based in London and New York City, founded in 1970 by the staff of New Left Review and includes Tariq Ali and Perry Anderson on its board of directors.

<span class="mw-page-title-main">Per Petterson</span> Norwegian novelist

Per Petterson is a Norwegian novelist. His debut book was Aske i munnen, sand i skoa (1987), a collection of short stories. He has since published a number of novels to good reviews. To Siberia (1996), set in the Second World War, was published in English in 1998 and nominated for the Nordic Council Literature Prize. I kjølvannet, translated as In the Wake (2002), is a young man's story of losing his family in the Scandinavian Star ferry disaster in 1990 ; it won the Brage Prize for 2000. His 2008 novel Jeg forbanner tidens elv won the Nordic Council Literature Prize for 2009, with an English translation published in 2010.

<span class="mw-page-title-main">Karl Ove Knausgård</span> Norwegian author (born 1968)

Karl Ove Knausgård is a Norwegian author.

Tom Egeland is a Norwegian author. His great-grandfather was Jon Flatabø from Kvam in Hardanger, one of the pioneer authors of popular literature in Norway. Egeland's novels are published in Norwegian and translated into 25 languages. His most famous novel is Sirkelens ende, published in English with the title Relic, which deals with several of the same topics as The Da Vinci Code. Egeland's book was published in 2001, two years before The Da Vinci Code.

<span class="mw-page-title-main">Vigdis Hjorth</span> Norwegian author

Vigdis Hjorth is a Norwegian novelist. She was long listed for the National Book Award in 2021.

<span class="mw-page-title-main">Dara Horn</span> American writer, novelist and professor (born 1977)

Dara Horn is an American novelist, essayist, and professor of literature. She has written five novels and in 2021, released a nonfiction essay collection titled People Love Dead Jews, which was a finalist for the 2021 Kirkus Prize in nonfiction. She won the Edward Lewis Wallant Award in 2002, the National Jewish Book Award in 2003 and 2006, and the Harold U. Ribalow Prize in 2007.

<i>Jeppe on the Hill</i> 1722 comic play by Ludvig Holberg

Jeppe on the Hill; Or, The Transformed Peasant is a Danish comedy by the Norwegian playwright Ludvig Holberg, written during the time of the Dano-Norwegian dual monarchy. The play premiered at the Lille Grønnegade Theatre in 1722, and was first published in print in 1723. The play has a special status in Danish theater, and playing the lead role, Jeppe, is seen as a great distinction. Because this, it was entered into the Danish Culture Canon in 2006. Despite its fame in Denmark, it is not well known in the English-speaking world.

Milan Richter is a Slovak writer, playwright, translator, publisher and a former high-ranking diplomat.

Kjersti Horn is a Norwegian theater director and storyboard artist, the daughter of scenographer Per Kristian Horn and the actor, theater director and politician for the Norwegian Labour Party (AP), Ellen Horn, partner with Sound designer and composer Erik Hedin, and half sister of Jazz singer and actor Emilie Stoesen Christensen. She was born with the bone disease "spondylo-epyphyfyseal-dysplasi".

<span class="mw-page-title-main">Olga Ravn</span> Danish poet and novelist

Olga Sofia Ravn is a Danish poet and novelist. Her works have received international critical acclaim. She is also a translator and has worked as a literary critic for Politiken and several other Danish publications.

<span class="mw-page-title-main">Norwegian identity card</span> National identity card of Norway

The Norwegian identity card, commonly referred to as the national identity card in Norway, is a non-compulsory biometric identity document issued since 30 November 2020. It is one of two official identity documents issued by the Norwegian Police Service, the other being the Norwegian passport. It is only issued to Norwegian citizens, and may indicate citizenship so that it can be used as a travel document facilitating freedom of movement within the European Free Trade Association and the European Economic Area. For travel within the Nordic countries no identity documentation is legally required for Nordic citizens due to the Nordic Passport Union.

<i>Knife</i> (novel) 2019 crime novel written by Jo Nesbø

Knife is a crime novel by Norwegian writer Jo Nesbø, the twelfth in the Harry Hole series. The book is set in Oslo.

Wildwitch is a children's/juvenile fantasy novel series published by Danish-born writer, Lene Kaaberbøl, from 2011 to 2014. The six-part series had its first four novels translated into English by Charlotte Barslund in 2016. A Danish feature film, Wild Witch (Vildheks), based on the series was released in 2018. The stories centre on Clara, a 12-year-old, who has a love of animals and nature. She struggles to become a wildwitch and encounters deadly enemies, Chimera and Bravita Bloodling.

<i>Will and Testament</i> (novel) Novel by Vigdis Hjorth

Will and Testament is an absurdist fiction novel written by Norwegian author Vigdis Hjorth. It was written and published in 2016 by Cappelen Damm. In 2019 the novel was translated into English by Charlotte Barslund and published by Verso Books. Will and Testament tells the story of Bergljot, a woman living with a history of sexual assault, as she gets caught up in family drama over an inheritance dispute that reignites childhood trauma. The novel received numerous awards but also received backlash for accused literary ethics violations.

<span class="mw-page-title-main">Elena Chizhova</span> Russian translator and writer

Elena Semenovna Chizhova is a Russian writer, whose work is characterized by its reexamination of Russian history and society. She is best known for her 2009 novel Vremia zhenshchin, which won that year's Russian Booker Prize. Vremia zhenshchin was translated into English in 2012 as The Time of Women.

Makenna Goodman is an American editor and author.

<i>Fugl</i> (novel) 2019 science fiction novel by Sigbjørn Skåden

Fugl is a 2019 Norwegian science fiction novel by Sigbjørn Skåden, and is the first science fiction novel written by a Sámi author. Fugl tells the story of a small human colony on a distant planet where speech cannot be heard. Fugl is Skåden's first novel written in Norwegian, and has been interpreted as an allegory of the Sámi peoples' loss of their language due to forced assimilation and Norwegianization. Fugl was translated to French by Marina Heide as Oiseau in 2021.

References

  1. 1 2 3 Goodman, Makenna (2020-10-28). "Pass Us the Post Horn: On Vigdis Hjorth's 'Long Live the Post Horn!'". Los Angeles Review of Books . Retrieved 2021-10-24.
  2. 1 2 Bjørnskau, Hilde (2012-10-02). "Hjorth personlig i ny bok". Norwegian Broadcasting Corporation (in Norwegian Bokmål). Retrieved 2021-11-15.
  3. Norli, Camilla (March 2, 2017). "Vigdis Hjorth vant Kritikerprisen" [Vigdis Hjorth won the Critics Award]. Verdens Gang (in Norwegian Bokmål). Retrieved 2021-12-05.
  4. 1 2 Freeman, John (2020-09-15). "The Best Post Office Novel You Will Read Before the Election". The New York Times . ISSN   0362-4331 . Retrieved 2021-10-24.
  5. 1 2 "Long Live the Post Horn!". Kirkus Reviews . July 1, 2020. Retrieved October 23, 2021.
  6. 1 2 Christensen, Jeppe Krogsgaard (2014-09-26). "Hjorth er stilfærdig og effektiv" [Hjorth is quiet and efficient]. Berlingske (in Danish). Retrieved 2021-12-05.
  7. 1 2 Evershed, Megan (2020-09-18). "The Psychological Perks of Joining a Revolution". The New Republic . ISSN   0028-6583 . Retrieved 2021-10-24.
  8. Rebolini, Arianna (December 28, 2020). "Here Are The Best Book Covers Of 2020". BuzzFeed News. Retrieved 2021-10-24.
  9. "Fiction Book Review: Long Live the Post Horn by Vigdis Hjorth". Publishers Weekly . June 22, 2020. Retrieved 2021-10-24.