Lux in Tenebris

Last updated

Lux in tenebris is a Latin phrase from the Vulgate Bible which means, "light in darkness". The phrase is part of the fifth verse of the Gospel of John, which was translated from the original Greek as follows:

... et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.John 1:5 (VUL)
and the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. —John 1:5 (KJV)

This verse is part of the longer prologue to John's gospel, in which the author evokes the imagery of light in reference to Jesus, the second person of the Trinity. Jesus is understood to be the light of God, who is sent by the Father to illumine the world out of sin and darkness. [1]

This phrase is the motto of Columbia University School of General Studies under the more complete lux in tenebris lucet, and was also the national motto for the former British colonial protectorate of Nyasaland (now Malawi).

It is also the title of a short one-act farce, written in prose, by the German dramatist Bertolt Brecht. It is thought that he wrote it in 1919, under the influence of, "that great Munich clown Karl Valentin". [2]

Notes

  1. "The Concept of Light in the Fourth Gospel and Its Applicability to the Church Today" (PDF). The American Journal of Biblical Theology. Retrieved 16 June 2024.
  2. Bertolt Brecht (1994). "Introduction and editorial notes". In Willett, John; Manheim, Ralph (eds.). Collected Plays: Two. Bertolt Brecht: Plays, Poetry, Prose Series. London: Methuen. p. viii. ISBN   0-413-68560-8.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Lead, Kindly Light</span> A Christian hymn

"Lead, Kindly Light, Amid the encircling gloom" is a hymn with words written in 1833 by Saint John Henry Newman as a poem titled "the Pillar of the Cloud", which was first published in the British Magazine in 1834, and republished in Lyra Apostolica in 1836.

<span class="mw-page-title-main">Let there be light</span> Biblical phrase

"Let there be light" is an English translation of the Hebrew יְהִי אוֹר‎ found in Genesis 1:3 of the Torah, the first part of the Hebrew Bible. In Old Testament translations of the phrase, translations include the Greek phrase γενηθήτω φῶς and the Latin phrases fiat lux and lux sit.

<i>Dulce et decorum est pro patria mori</i> Quote from Horaces Odes

Dulce et decorum est pro patria mori is a line from the Odes (III.2.13) by the Roman lyric poet Horace. The line translates: "It is sweet and proper to die for one's country." The Latin word patria (homeland), literally meaning the country of one's fathers or ancestors, is the source of the French word for a country, patrie, and of the English word "patriot".

<span class="mw-page-title-main">Parable of the Talents</span> Parable taught by Jesus of Nazareth according to Christian gospels

The Parable of the Talents is one of the parables of Jesus. It appears in two of the synoptic, canonical gospels of the New Testament:

<span class="mw-page-title-main">Genesis 1:3</span> Third verse of the first chapter in the Book of Genesis

Genesis 1:3 is the third verse of the first chapter in the Book of Genesis. In it God made light by declaration: God said, 'Let there be light,' and there was light. It is a part of the Torah portion known as Bereshit.

<span class="mw-page-title-main">Matthew 4:16</span> Verse of the Bible

Matthew 4:16 is the sixteenth verse of the fourth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. In the previous verses Jesus returned to Galilee after hearing of the arrest of John the Baptist and then left Nazareth for Capernaum. This verse contains the second half of a quote from the Book of Isaiah, implying that these movements were preordained by scripture.

<span class="mw-page-title-main">John 1</span> Chapter of the New Testament

John 1 is the first chapter in the Gospel of John in the New Testament of the Holy Bible.

<span class="mw-page-title-main">Matthew 5:9</span>

Matthew 5:9 is the ninth verse of the fifth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. It is the seventh verse of the Sermon on the Mount, and also seventh of what are known as the Beatitudes.

<span class="mw-page-title-main">John 8</span> Chapter of the New Testament

John 8 is the eighth chapter in the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. It continues the account of Jesus' debate with the Pharisees after the Feast of Tabernacles, which began in the previous chapter.

The books of the New Testament frequently cite Jewish scripture to support the claim of the Early Christians that Jesus was the promised Jewish Messiah. Scholars have observed that few of these citations are actual predictions in context; the majority of these quotations and references are taken from the prophetic Book of Isaiah, but they range over the entire corpus of Jewish writings.

<i>Post tenebras lux</i> Latin phrase

Post tenebras lux is a Latin phrase translated as Light After Darkness. It appears as Post tenebras spero lucem in the Vulgate version of Job 17:12.

Round Heads and Pointed Heads is an epic parable play written by the German dramatist Bertolt Brecht, in collaboration with Margarete Steffin, Emil Burri, Elisabeth Hauptmann, and the composer Hanns Eisler. The play's subtitle is Money Calls to Money and its authors describe it as "a tale of horror." The play is a satirical anti-Nazi parable about a fictitious country called Yahoo in which the rulers maintain their control by setting the people with round heads against those with pointed heads, thereby substituting racial relations for their antagonistic class relations. The play is composed of 11 scenes in prose and blank verse and 13 songs. Unlike another of Brecht's plays from this period, The Mother, Round Heads and Pointed Heads was addressed to a wide audience, Brecht suggested, and took account of "purely entertainment considerations." Brecht's notes on the play, written in 1936, contain the earliest theoretical application of his "defamiliarization" principle to his own "non-Aristotelian" drama.

<i>The Life of Edward II of England</i>

The Life of Edward II of England, also known as Edward II, is an adaptation by the German modernist playwright Bertolt Brecht of the 16th-century historical tragedy by Marlowe, The Troublesome Reign and Lamentable Death of Edward the Second, King of England, with the Tragical Fall of Proud Mortimer (c.1592). The play is set in England between 1307 and 1326. A prefatory note to the play reads:

Driving Out a Devil is an early one-act farce by the 20th-century German dramatist Bertolt Brecht. It was written in prose, probably in 1919, and was first published in volume 13 of Brecht's Stücke. The play charts the attempts of a self-confident and manipulative Bavarian peasant boy to outwit the vigilant parents of a girl of his village. Ronald Hayman suggests that this play dramatises most clearly Brecht's own ability to influence people.

Turandot or the Whitewashers' Congress is an epic comedy by the German modernist playwright Bertolt Brecht. It was written during the summer of 1953 in Buckow and substantially revised in light of a brief period of rehearsals in 1954, though it was still incomplete at the time of Brecht's death in 1956 and did not receive its first production until several years later. It premièred on 5 February 1969 at the Zürich Schauspielhaus, in a production directed by Benno Besson and Horst Sagert, with music by Yehoshua Lakner.

<span class="mw-page-title-main">Light of the World</span> Phrase used by Jesus to describe himself and his disciples

"Light of the World" is a phrase Jesus used to describe himself and his disciples in the New Testament. The phrase is recorded in the Gospels of Matthew (5:14–16) and John (8:12). It is closely related to the parables of salt and light and lamp under a bushel, which also appear in Jesus' Sermon on the Mount.

<i>Via et veritas et vita</i> Words spoken by Jesus of Nazareth according to the Christian Gospel of John

Via et veritas et vita is a Latin phrase meaning "the way and the truth and the life". The words are taken from Vulgate version of John 14, and were spoken by Jesus in reference to himself.

<span class="mw-page-title-main">Precious Angel</span> 1979 single by Bob Dylan

"Precious Angel" is a song written by Bob Dylan that first appeared on his 1979 album Slow Train Coming. It was also released as a single in the Netherlands. "Precious Angel'" is a religious love song, released during his "born-again Christian" period. Music critic Michael Gray considers it one of the standout tracks on Slow Train Coming.

<span class="mw-page-title-main">Bertolt Brecht</span> German poet, playwright, and theatre director (1898–1956)

Eugen Berthold Friedrich Brecht, known professionally as Bertolt Brecht, was a German theatre practitioner, playwright, and poet. Coming of age during the Weimar Republic, he had his first successes as a playwright in Munich and moved to Berlin in 1924, where he wrote The Threepenny Opera with Elisabeth Hauptmann & Kurt Weill and began a life-long collaboration with the composer Hanns Eisler. Immersed in Marxist thought during this period, he wrote didactic Lehrstücke and became a leading theoretician of epic theatre and the Verfremdungseffekt.

<span class="mw-page-title-main">Yılmaz Onay</span> Turkish author, theatre director, and translator (1937–2018)

Yılmaz Onay was a Turkish author, theatre director and translator.