Myanmar | |
---|---|
Range | U+1000..U+109F (160 code points) |
Plane | BMP |
Scripts | Myanmar |
Major alphabets | Burmese Mon Karen Kayah Shan Palaung |
Assigned | 160 code points |
Unused | 0 reserved code points |
Unicode version history | |
3.0 (1999) | 78 (+78) |
5.1 (2008) | 156 (+78) |
5.2 (2009) | 160 (+4) |
Unicode documentation | |
Code chart ∣ Web page | |
Note: [1] [2] Range used for Tibetan script prior to Unicode 1.0.1 (see Tibetan (obsolete Unicode block)). |
Myanmar is a Unicode block containing characters for the Burmese, Mon, Shan, Palaung, and the Karen languages of Myanmar, as well as the Aiton and Phake languages of Northeast India. It is also used to write Pali and Sanskrit in Myanmar.
Myanmar [1] Official Unicode Consortium code chart (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+100x | က | ခ | ဂ | ဃ | င | စ | ဆ | ဇ | ဈ | ဉ | ည | ဋ | ဌ | ဍ | ဎ | ဏ |
U+101x | တ | ထ | ဒ | ဓ | န | ပ | ဖ | ဗ | ဘ | မ | ယ | ရ | လ | ဝ | သ | ဟ |
U+102x | ဠ | အ | ဢ | ဣ | ဤ | ဥ | ဦ | ဧ | ဨ | ဩ | ဪ | ါ | ာ | ိ | ီ | ု |
U+103x | ူ | ေ | ဲ | ဳ | ဴ | ဵ | ံ | ့ | း | ္ | ် | ျ | ြ | ွ | ှ | ဿ |
U+104x | ၀ | ၁ | ၂ | ၃ | ၄ | ၅ | ၆ | ၇ | ၈ | ၉ | ၊ | ။ | ၌ | ၍ | ၎ | ၏ |
U+105x | ၐ | ၑ | ၒ | ၓ | ၔ | ၕ | ၖ | ၗ | ၘ | ၙ | ၚ | ၛ | ၜ | ၝ | ၞ | ၟ |
U+106x | ၠ | ၡ | ၢ | ၣ | ၤ | ၥ | ၦ | ၧ | ၨ | ၩ | ၪ | ၫ | ၬ | ၭ | ၮ | ၯ |
U+107x | ၰ | ၱ | ၲ | ၳ | ၴ | ၵ | ၶ | ၷ | ၸ | ၹ | ၺ | ၻ | ၼ | ၽ | ၾ | ၿ |
U+108x | ႀ | ႁ | ႂ | ႃ | ႄ | ႅ | ႆ | ႇ | ႈ | ႉ | ႊ | ႋ | ႌ | ႍ | ႎ | ႏ |
U+109x | ႐ | ႑ | ႒ | ႓ | ႔ | ႕ | ႖ | ႗ | ႘ | ႙ | ႚ | ႛ | ႜ | ႝ | ႞ | ႟ |
Notes
|
The block has sixteen variation sequences defined for standardized variants. [3] They use U+FE00 VARIATION SELECTOR-1 (VS01) to denote the dotted letters used for the Khamti, Aiton, and Phake languages. [4] (Note that this is font dependent. For example, the Padauk font supports some of the dotted forms.)
U+ | 1000 | 1002 | 1004 | 1010 | 1011 | 1015 | 1019 | 101A | 101C | 101D | 1022 | 1031 | 1075 | 1078 | 107A | 1080 |
base code point | က | ဂ | င | တ | ထ | ပ | မ | ယ | လ | ဝ | ဢ | ေ | ၵ | ၸ | ၺ | ႀ |
base + VS01 | က︀ | ဂ︀ | င︀ | တ︀ | ထ︀ | ပ︀ | မ︀ | ယ︀ | လ︀ | ဝ︀ | ဢ︀ | ေ︀ | ၵ︀ | ၸ︀ | ၺ︀ | ႀ︀ |
The following Unicode-related documents record the purpose and process of defining specific characters in the Myanmar block:
Version | Final code points [lower-alpha 1] | Count | UTC ID | L2 ID | WG2 ID | Document |
---|---|---|---|---|---|---|
3.0 | U+1000..1021, 1023..1027, 1029..102A, 102C..1032, 1036..1039, 1040..1059 | 78 | N881 | Ross, Hugh McGregor (1993-04-02), Comment on Burmese Script | ||
N1167 | Everson, Michael (1995-03-12), Names of Burmese characters: comment on Unicode Technical Report #1 | |||||
X3L2/96-061 | Everson, Michael (1996-05-28), Proposal for encoding the Burmese script in ISO 10646 | |||||
UTC/1996-027.2 | Greenfield, Steve (1996-07-01), "F. Burmese", UTC #69 Minutes (PART 2) | |||||
L2/97-039 | N1523 | Ross, Hugh McGregor; Everson, Michael (1997-01-22), Proposal for encoding the Burmese script in ISO 10646 | ||||
L2/97-288 | N1603 | Umamaheswaran, V. S. (1997-10-24), "8.13", Unconfirmed Meeting Minutes, WG 2 Meeting # 33, Heraklion, Crete, Greece, 20 June – 4 July 1997 | ||||
L2/98-044 | Collins, Lee (1998-02-23), Revised Proposal for Encoding Burmese in Unicode | |||||
L2/98-101 | N1729 | Ad-hoc report on Burmese and Khmer, 1998-03-18 | ||||
L2/98-177 | Text for PDAM registration and consideration ballot for ISO 10646-1 Amendment 26 - Burmese, 1998-05-11 | |||||
N1780 | PDAM 26 - Burmese, 1998-05-11 | |||||
N1826 | Paterson, Bruce (1998-05-11), PDAM26 - Burmese cover sheet | |||||
N1826.1 | Paterson, Bruce (1998-05-11), PDAM26 - Burmese full text | |||||
L2/98-158 | Aliprand, Joan; Winkler, Arnold (1998-05-26), "Burmese", Draft Minutes – UTC #76 & NCITS Subgroup L2 #173 joint meeting, Tredyffrin, Pennsylvania, April 20-22, 1998 | |||||
L2/98-286 | N1703 | Umamaheswaran, V. S.; Ksar, Mike (1998-07-02), "8.18", Unconfirmed Meeting Minutes, WG 2 Meeting #34, Redmond, WA, USA; 1998-03-16--20 | ||||
L2/98-265 | Htut, Zaw (1998-07-24), Response to Burmese Proposal N1729 (Expert Contribution) | |||||
L2/98-281R (pdf, html) | Aliprand, Joan (1998-07-31), "Burmese (IV.E.1)", Unconfirmed Minutes – UTC #77 & NCITS Subgroup L2 # 174 JOINT MEETING, Redmond, WA -- July 29-31, 1998 | |||||
N1836 (html, doc, Ireland, Japan) | Summary of Voting/Table of Replies - Amendment 26 - Burmese, 1998-08-27 | |||||
L2/98-371 | N1883R2 | Whistler, Ken (1998-09-24), Myanmar (Burmese) Ad-Hoc Meeting Report | ||||
L2/98-325 | ISO/IEC 10646-1/FPDAM 26, AMENDMENT 26: Myanmar, 1998-10-23 | |||||
L2/98-342 | Disposition of comments report on SC2 N3106, ISO 10646 Amd. 26: Burmese, 1998-10-23 | |||||
N1912 | Paterson, Bruce; Everson, Michael (1998-10-23), Disposition of Comments - FPDAM26 - Burmese | |||||
N1913 | Paterson, Bruce; Everson, Michael (1998-10-23), Text of FPDAM 26 - Myanmar/Burmese | |||||
L2/99-010 | N1903 (pdf, html, doc) | Umamaheswaran, V. S. (1998-12-30), "8.1.7", Minutes of WG 2 meeting 35, London, U.K.; 1998-09-21--25 | ||||
L2/99-036 | Becker, Joe (1999-02-02), Proposal that Myanmar VOWEL SIGN E be Stored in Phonetic Order (i.e. After its Consonant) | |||||
L2/99-129 | Paterson, Bruce (1999-04-14), Text for FDAM ballot ISO/IEC 10646 FDAM #26 - Myanmar | |||||
L2/99-054R | Aliprand, Joan (1999-06-21), "Myanmar Vowel Sign E", Approved Minutes from the UTC/L2 meeting in Palo Alto, February 3-5, 1999 | |||||
L2/99-232 | N2003 | Umamaheswaran, V. S. (1999-08-03), "6.2.9 FPDAM26 - Myanmar (Burmese) script", Minutes of WG 2 meeting 36, Fukuoka, Japan, 1999-03-09--15 | ||||
L2/01-307 | Whistler, Ken (2001-08-06), Serious bug in Khmer, Myanmar combining classes | |||||
L2/01-308 | Hosken, Martin; Whistler, Ken (2001-08-08), Serious bug in Khmer, Myanmar combining classes | |||||
L2/02-283 | Hosken, Martin (2002-07-05), Myanmar Script Canonical Ordering | |||||
L2/06-108 | Moore, Lisa (2006-05-25), "Motion 107-M5", UTC #107 Minutes, Approve glyph changes for U+1039 MYANMAR SIGN VIRAMA and U+104E MYANMAR SYMBOL AFOREMENTIONED. | |||||
N3353 (pdf, doc) | Umamaheswaran, V. S. (2007-10-10), "M51.24", Unconfirmed minutes of WG 2 meeting 51 Hanzhou, China; 2007-04-24/27 | |||||
L2/08-192 | Stribley, Keith (2008-05-02), Comments on Myanmar Unicode introduction text | |||||
L2/10-360 | Myint, Tun (2010-09-27), Excerpts from Myanmar Spelling Dictionary | |||||
L2/14-141 | Unicode Standard Announcement Letter, 2014-05-23 | |||||
L2/14-170 | Anderson, Deborah; Whistler, Ken; McGowan, Rick; Pournader, Roozbeh; Iancu, Laurențiu (2014-07-28), "16", Recommendations to UTC #140 August 2014 on Script Proposals | |||||
L2/14-108 | Hosken, Martin; Morey, Stephen (2014-08-05), Proposal to Disunify Khamti Style Letters from Myanmar | |||||
L2/15-257 | Hosken, Martin (2015-11-02), Proposal to Disunify Khamti Letters from Myanmar | |||||
L2/15-320 | Hosken, Martin (2015-11-03), Proposal to Create Variation Sequences for Khamti Characters | |||||
L2/15-254 | Moore, Lisa (2015-11-16), "Consensus 145-C23", UTC #145 Minutes, Accept the 27 variation sequences in document L2/15-320 for Unicode version 9.0. | |||||
5.1 | U+1022, 1075..1099, 109E..109F | 40 | L2/04-198 | N2768R | Oo, Thein; Htut, Thein; Tint, Tun; Htut, Zaw; Tun, Ngwe (2004-05-19), Proposal of Myanmar Script Extensions: Mon, Shan, and Karen (Kayin) | |
N2953 (pdf, doc) | Umamaheswaran, V. S. (2006-02-16), "7.4.9", Unconfirmed minutes of WG 2 meeting 47, Sophia Antipolis, France; 2005-09-12/15 | |||||
L2/06-119 | N3080 | Everson, Michael; Hosken, Martin (2006-04-09), Preliminary proposal for encoding Karen, Shan, and Kayah characters | ||||
L2/06-304 | N3143 | Everson, Michael; Hosken, Martin (2006-09-08), Proposal for encoding Myanmar characters for Shan and Palaung in the UCS | ||||
N3153 (pdf, doc) | Umamaheswaran, V. S. (2007-02-16), "M49.15", Unconfirmed minutes of WG 2 meeting 49 AIST, Akihabara, Tokyo, Japan; 2006-09-25/29 | |||||
L2/06-324R2 | Moore, Lisa (2006-11-29), "Consensus 109-C7", UTC #109 Minutes | |||||
N3353 (pdf, doc) | Umamaheswaran, V. S. (2007-10-10), "M51.1", Unconfirmed minutes of WG 2 meeting 51 Hanzhou, China; 2007-04-24/27 | |||||
L2/07-225 | Moore, Lisa (2007-08-21), "Myanmar for Shan", UTC #112 Minutes | |||||
L2/07-205R2 | N3277R2 | Everson, Michael (2007-08-28), Proposal for encoding additional Myanmar characters for Shan in the UCS | ||||
L2/07-345 | Moore, Lisa (2007-10-25), "Consensus 113-C11", UTC #113 Minutes | |||||
L2/06-170 | Wordingham, Richard (2009-05-07), Shan-Related Issues with N3080: Preliminary proposal for encoding Karen, Shan, and Kayah Characters | |||||
L2/14-170 | Anderson, Deborah; Whistler, Ken; McGowan, Rick; Pournader, Roozbeh; Iancu, Laurențiu (2014-07-28), "16", Recommendations to UTC #140 August 2014 on Script Proposals | |||||
L2/14-108 | Hosken, Martin; Morey, Stephen (2014-08-05), Proposal to Disunify Khamti Style Letters from Myanmar | |||||
L2/15-257 | Hosken, Martin (2015-11-02), Proposal to Disunify Khamti Letters from Myanmar | |||||
L2/15-320 | Hosken, Martin (2015-11-03), Proposal to Create Variation Sequences for Khamti Characters | |||||
L2/15-254 | Moore, Lisa (2015-11-16), "Consensus 145-C23", UTC #145 Minutes, Accept the 27 variation sequences in document L2/15-320 for Unicode version 9.0. | |||||
U+1028, 1033..1034, 105A..1064 | 14 | L2/04-273 | N2827 | Proposal of 4 Myanmar Semivowels, 2004-06-21 | ||
L2/04-328 | Leca, Antoine (2004-08-04), Response to Public Review Issue #37 | |||||
L2/05-216 | N2966 | Letter of Recommendation re Encoding of Myanmar Alphabets in Unicode, 2005-07-28 | ||||
L2/05-178 | Hosken, Martin (2005-07-29), A Sgaw Karen Unicode Proposal; Extending Myanmar to Incorporate Sgaw Karen | |||||
L2/05-184 | Hosken, Martin (2005-08-01), Dissociating Myanmar Medials: A Proposal to Encode Separate Myanmar Medials | |||||
L2/06-029 | Everson, Michael (2006-03-20), Further discussion of Myanmar medials | |||||
L2/06-085 | Kai, Ka'ōnohi (2006-03-20), Myanmar issues re WG2 N3043 (L2/06-077) | |||||
L2/06-092 | Whistler, Ken (2006-03-24), Discussion of AA and TALL AA Disunification for Myanmar | |||||
L2/06-093 | N3061 | Hosken, Martin (2006-03-27), Supporting Discussion for the Encoding of seven additional Myanmar Characters | ||||
L2/06-094 | Tun, Ngwe (2006-03-27), Support for Transcoding to our Myazedi Unicode Clients | |||||
L2/06-130 | Concerns Regarding WG2 N3043R, Myanmar Additions to 10646, 2006-04-06 | |||||
L2/06-078 | N3044 | Everson, Michael; Hosken, Martin (2006-04-08), Proposal for encoding Mon and S'gaw Karen characters in the UCS | ||||
L2/06-118 | N3079 | Response to UTC contribution N3069, "Concerns Regarding WG2 N3043R, Myanmar Additions to 10646", 2006-04-08 | ||||
L2/06-140 | N3099 | Kolehmainen, Erkki I.; Anderson, Deborah; Everson, Michael; Freytag, Asmus; Moore, Lisa; Oo, Thein; Shih-Shyeng, Tseng; Wei, Lin-Mei; Whistler, Ken; Htut, Zaw (2006-04-26), Myanmar Ad Hoc Report | ||||
L2/06-161 | Wordingham, Richard (2006-05-05), Two Issues Relating to N3044: Proposal to encode Mon and S'gaw Karen characters | |||||
L2/06-108 | Moore, Lisa (2006-05-25), "Motion 107-M6", UTC #107 Minutes | |||||
N3103 (pdf, doc) | Umamaheswaran, V. S. (2006-08-25), "M48.16", Unconfirmed minutes of WG 2 meeting 48, Mountain View, CA, USA; 2006-04-24/27 | |||||
U+102B, 103A..103F | 7 | L2/02-284 | Hosken, Martin (2002-07-05), Implementing Kinzi | |||
L2/03-109 | Nelson, Paul (2003-03-05), Examples of Burmese | |||||
L2/06-077R | N3043R | Everson, Michael; et al. (2006-03-01), Proposal to encode seven additional Myanmar characters in the UCS | ||||
N3069 | Concerns Regarding WG2 N3043R, Myanmar Additions, 2006-04-06 | |||||
L2/06-117R | N3078R | Proposed additions to ISO/IEC 10646:2003 Amendment 3, 2006-04-12 | ||||
L2/06-213 | Everson, Michael (2006-05-17), Requirements leading to the characters added to the Myanmar script | |||||
L2/06-108 | Moore, Lisa (2006-05-25), "C.13", UTC #107 Minutes | |||||
N3103 (pdf, doc) | Umamaheswaran, V. S. (2006-08-25), "M48.15", Unconfirmed minutes of WG 2 meeting 48, Mountain View, CA, USA; 2006-04-24/27 | |||||
L2/08-126 | Muller, Eric (2008-03-18), UTC Letter Ballot: Myanmar in Unicode 5.1 | |||||
L2/08-127 | Muller, Eric (2008-03-18), Results: UTC Letter Ballot: Myanmar in Unicode 5.1 | |||||
U+1035 | 1 | L2/06-249 | N3115 | Everson, Michael; Hosken, Martin (2006-07-24), One additional Myanmar character for Mon for PDAM 3.2 | ||
L2/06-231 | Moore, Lisa (2006-08-17), "C.11", UTC #108 Minutes | |||||
N3153 (pdf, doc) | Umamaheswaran, V. S. (2007-02-16), "M49.1a", Unconfirmed minutes of WG 2 meeting 49 AIST, Akihabara, Tokyo, Japan; 2006-09-25/29 | |||||
U+1065..1074 | 16 | L2/06-163 | Wordingham, Richard (2006-05-07), Non-Shan Issues Relating to N3080: Preliminary proposal for encoding Karen, Shan, and Kayah Characters | |||
L2/06-303 | N3142 | Everson, Michael; Hosken, Martin (2006-09-08), Proposal for encoding Myanmar characters for Karen and Kayah in the UCS | ||||
N3153 (pdf, doc) | Umamaheswaran, V. S. (2007-02-16), "M49.16", Unconfirmed minutes of WG 2 meeting 49 AIST, Akihabara, Tokyo, Japan; 2006-09-25/29 | |||||
L2/06-324R2 | Moore, Lisa (2006-11-29), "Consensus 109-C6", UTC #109 Minutes | |||||
5.2 | U+109A..109D | 4 | L2/08-145 | N3436 | Everson, Michael (2008-04-14), Ordering and character properties for Myanmar Khamti Shan characters | |
L2/08-181R | N3423R | Hosken, Martin (2008-04-29), Proposal to add Khamti Shan Characters to the Myanmar Blocks | ||||
L2/08-276 | N3492 | Hosken, Martin (2008-08-04), Extended proposal to add Khamti Shan Characters to the Myanmar Blocks [2008.08.04] | ||||
L2/08-318 | N3453 (pdf, doc) | Umamaheswaran, V. S. (2008-08-13), "M52.13", Unconfirmed minutes of WG 2 meeting 52 | ||||
L2/08-253R2 | Moore, Lisa (2008-08-19), "Myanmar/Khamti Shan (B15.2, E.4)", UTC #116 Minutes | |||||
L2/08-161R2 | Moore, Lisa (2008-11-05), "Myanmar", UTC #115 Minutes | |||||
L2/08-412 | N3553 (pdf, doc) | Umamaheswaran, V. S. (2008-11-05), "M53.04", Unconfirmed minutes of WG 2 meeting 53 | ||||
|
In Unicode 1.0.0, part of the current Myanmar block was used for Tibetan. In Microsoft Windows, collation data referring to the old Tibetan block was retained as late as Windows XP, and removed in Windows 2003. [5]
In Myanmar, devices and software localisation often use Zawgyi fonts rather than Unicode-compliant fonts. [6] These use the same range as the Unicode Myanmar block (0x1000–0x109F), and are even applied to text encoded like UTF-8 (although Zawgyi text does not officially constitute UTF-8), despite only a subset of the code points being interpreted the same way. Zawgyi lacks support for Myanmar-script languages other than Burmese, but heuristic methods exist for detecting the encoding of text which is assumed to be Burmese. [7]
In computing, plain text is a loose term for data that represent only characters of readable material but not its graphical representation nor other objects. It may also include a limited number of "whitespace" characters that affect simple arrangement of text, such as spaces, line breaks, or tabulation characters. Plain text is different from formatted text, where style information is included; from structured text, where structural parts of the document such as paragraphs, sections, and the like are identified; and from binary files in which some portions must be interpreted as binary objects.
Unicode, formally The Unicode Standard, is an information technology standard for the consistent encoding, representation, and handling of text expressed in most of the world's writing systems. The standard, which is maintained by the Unicode Consortium, defines as of the current version (15.0) 149,186 characters covering 161 modern and historic scripts, as well as symbols, thousands of emoji, and non-visual control and formatting codes.
Web pages authored using HyperText Markup Language (HTML) may contain multilingual text represented with the Unicode universal character set. Key to the relationship between Unicode and HTML is the relationship between the "document character set", which defines the set of characters that may be present in an HTML document and assigns numbers to them, and the "external character encoding", or "charset", used to encode a given document as a sequence of bytes.
UTF-8 is a variable-length character encoding standard used for electronic communication. Defined by the Unicode Standard, the name is derived from UnicodeTransformation Format – 8-bit.
UTF-16 (16-bit Unicode Transformation Format) is a character encoding capable of encoding all 1,112,064 valid code points of Unicode (in fact this number of code points is dictated by the design of UTF-16). The encoding is variable-length, as code points are encoded with one or two 16-bit code units. UTF-16 arose from an earlier obsolete fixed-width 16-bit encoding, now known as UCS-2 (for 2-byte Universal Character Set), once it became clear that more than 216 (65,536) code points were needed.
Mojibake is the garbled text that is the result of text being decoded using an unintended character encoding. The result is a systematic replacement of symbols with completely unrelated ones, often from a different writing system.
Han unification is an effort by the authors of Unicode and the Universal Character Set to map multiple character sets of the Han characters of the so-called CJK languages into a single set of unified characters. Han characters are a feature shared in common by written Chinese (hanzi), Japanese (kanji), Korean (hanja) and Vietnamese.
UTF-7 is an obsolete variable-length character encoding for representing Unicode text using a stream of ASCII characters. It was originally intended to provide a means of encoding Unicode text for use in Internet E-mail messages that was more efficient than the combination of UTF-8 with quoted-printable.
The Ahom script or Tai Ahom Script is an abugida that is used to write the Ahom language, a dormant Tai language undergoing revival spoken by the Ahom people till the late 18th-century, who established the Ahom kingdom and ruled the eastern part of the Brahmaputra valley between the 13th and the 18th centuries. The old Ahom language today survives in the numerous manuscripts written in this script currently in institutional and private possession.
GB 18030 is a Chinese government standard, described as Information Technology — Chinese coded character set and defines the required language and character support necessary for software in China. GB18030 is the registered Internet name for the official character set of the People's Republic of China (PRC) superseding GB2312. As a Unicode Transformation Format, GB18030 supports both simplified and traditional Chinese characters. It is also compatible with legacy encodings including GB2312, CP926, and GBK 1.0.
GB/T 2312-1980 is a key official character set of the People's Republic of China, used for Simplified Chinese characters. GB2312 is the registered internet name for EUC-CN, which is its usual encoded form. GB refers to the Guobiao standards (国家标准), whereas the T suffix denotes a non-mandatory standard.
In Unicode, a Private Use Area (PUA) is a range of code points that, by definition, will not be assigned characters by the Unicode Consortium. Three private use areas are defined: one in the Basic Multilingual Plane, and one each in, and nearly covering, planes 15 and 16. The code points in these areas cannot be considered as standardized characters in Unicode itself. They are intentionally left undefined so that third parties may define their own characters without conflicting with Unicode Consortium assignments. Under the Unicode Stability Policy, the Private Use Areas will remain allocated for that purpose in all future Unicode versions.
The Unicode Consortium and the ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2 jointly collaborate on the list of the characters in the Universal Coded Character Set. The Universal Coded Character Set, most commonly called the Universal Character Set, is an international standard to map characters, discrete symbols used in natural language, mathematics, music, and other domains, to unique machine-readable data values. By creating this mapping, the UCS enables computer software vendors to interoperate, and transmit—interchange—UCS-encoded text strings from one to another. Because it is a universal map, it can be used to represent multiple languages at the same time. This avoids the confusion of using multiple legacy character encodings, which can result in the same sequence of codes having multiple interpretations depending on the character encoding in use, resulting in mojibake if the wrong one is chosen.
Specials is a short Unicode block of characters allocated at the very end of the Basic Multilingual Plane, at U+FFF0–FFFF. Of these 16 code points, five have been assigned since Unicode 3.0:
The Basic Latin Unicode block, sometimes informally called C0 Controls and Basic Latin, is the first block of the Unicode standard, and the only block which is encoded in one byte in UTF-8. The block contains all the letters and control codes of the ASCII encoding. It ranges from U+0000 to U+007F, contains 128 characters and includes the C0 controls, ASCII punctuation and symbols, ASCII digits, both the uppercase and lowercase of the English alphabet and a control character.
The Mon–Burmese script (မွန်မြန်မာအက္ခရာ) is an abugida that derives from the Pallava Grantha script of southern India and later of Southeast Asia. It is the basis of the alphabets used for modern Burmese, Mon, Shan, Rakhine, Jingpho and Karen.
Zawgyi font is a predominant typeface used for Burmese language text on websites. It is also known as Zawgyi-One or zawgyi1 font although updated versions of this font were not named Zawgyi-two. Prior to 2019, it was the most popular font on Burmese websites.
Tibetan is a Unicode block containing characters for the Tibetan, Dzongkha, and other languages of China, Bhutan, Nepal, Mongolia, northern India, eastern Pakistan and Russia.
Myanmar Extended-A is a Unicode block containing Myanmar characters for writing the Khamti Shan and Aiton languages.
A variant form is a different glyph for a character, encoded in Unicode through the mechanism of variation sequences: sequences in Unicode that consist of a base character followed by a variation selector character.