Oeroeg

Last updated

Oeroeg
Oeroeg2.jpg
First edition
Author Hella Haasse
LanguageDutch
GenreNovel
PublisherVereeniging ter Bevordering van de Belangen des Boekhandels
Publication date
1948
Publication placeNetherlands
Media typePrint (hardback & paperback)
Pages79 (1st edition)
OCLC 8882899

Oeroeg (translated into English as "The Black Lake") is the first novel by Hella Haasse. First published anonymously in 1948, it has become one of the best-known Dutch novels and a staple of literary education for many Dutch schoolchildren. The novel, a Bildungsroman , is set in the former Dutch East Indies: the anonymous narrator grows up on a plantation in the Dutch colony of West Java, his childhood friend is a native boy of the same age. As the narrator grows up, he finds himself becoming estranged from his friend, as a result of the political and racial circumstances of colonial life. After having served in the army during World War II, he returns to his native land, only to be told that it is not where he belongs, and that he must leave. [1]

Contents

Background and publication

Oeroeg was published in 1948, at a time of great anxiety in the Netherlands over the future of their colony in the East; after the end of World War II it became clear quickly that Indonesia would be independent one way or another, and that the Netherlands would have to reconsider their status as a colonizing nation and, thus, the attendant claims of intellectual and cultural superiority. Author Rob Nieuwenhuys writes that post-revolution Indies literature was often called a "literature of longing and homesickness", with childhood memories a common theme. [2]

The immediate impetus for the publication was the 1948 Boekenweek, the annual event held to promote Dutch literature; part of those festivities is the publication of a book given for free to the book-buying public. Hella Haasse, who had grown up in the Dutch East Indies, and at this time was working in the cabaret and theater business in Amsterdam, submitted the manuscript for Oeroeg [lower-alpha 1] under the Indonesian pseudonym "Soeka toelis" (modern spelling: Suka tulis, "Like to write"); her name wasn't announced to the general public until after the novel was published, [1] selected by a panel of 19 anonymous judges. [4] With Oeroeg, her first publication in prose (she had already published a number of poems), her reputation was established at once. [5]

Plot

The book starts in the preterite, "Oeroeg was my friend", and in reverse chronological order tells how the narrator came to that conclusion. The narrator grows up as the child of a white Dutch family on Java, with Oeroeg, a native young man; as high-school students, they live together in a boarding house. One crucial event is the death of Oeroeg's father, who was saving the narrator from drowning. During World War II, the narrator joins the Dutch army, and on returning to Java finds the world has changed: Indonesian nationalists have declared independence, and no longer accept colonial rule. In addition, the narrator's father is murdered, and he suspects his old friend Oeroeg, who has joined the Indonesian nationalist movement, of avenging his own father's death. At the end of the novel, the narrator has lost his friend, his identity, and his home country. [6]

Genre and themes

As a Bildungsroman the novel partakes of the Dutch tradition of similar novels, such as Terug tot Ina Damman ("Return to Ina Damman") by Simon Vestdijk (1934) and Character by F. Bordewijk (1936). At the same time, as Henk Maier points out, the novel can also be read against the background of Indonesian novels such as Abdoel Moeis's Salah Asoehan ("Wrong upbringing", 1928), and Sutan Takdir Alisjahbana's Lajar Terkembang ("With full sails", 1936), both novels "in which the relationship between the main protagonists, growing up in the colonial world, dissolves in conflict and death as often as it ends in a happy marriage". As a first-person narrative told retrospectively, Oeroeg, in which memory and experience are played off against each other, can be said to lack in the objective realism so often typical of the Bildungsroman; moreover, for Dutch readers it was clearly a novel set in a remote and exotic location, albeit one with which the Dutch felt an important kinship, and is thus a colonial novel as well. [1]

In her autobiography Persoonsbewijs (Identity Card; 1967), Haasse described Oeroeg as "the dark side of herself living in the shadows she does not know". [7] Nieuwenhuys finds this patently obvious, based on Haasse's background. Born and raised in a Dutch complex in the Indies, Haasse ("a white girl brought up in Dutch surroundings") had little contact with native residents of the archipelago. Agreeing with author Tjalie Robinson on the incorrect assumptions and generalities present in the novel, he writes that Haasse should have "really gotten to know Urug before even starting to write". [8]

Reception

Initially, the novel was not wholly uncontroversial; according to Maier, its publication was a painful experience for a number of Dutch readers, especially those wedded to the idea of the Netherlands as a colonial power and those who had lost friends, family, and possessions during World War II and the period of unrest and "rebellion" which followed, one which prompted military intervention from the Dutch army and eventually led to the independence of Indonesia. [1] Criticism also came from the side of the colonized subject: Robinson criticized the novel and its author for pretending that the white, privileged colonizer could ever come to understand the humiliation and the desire for freedom on the part of the repressed other. [9]

The novel has proven to be a mainstay of Dutch literature: generations of Dutch schoolchildren have read it, and at the time of Haasse's death in 2011, it had been reprinted more than fifty times. [10] The novel was the centerpiece of a 2009 reading campaign organized by the Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek, a Dutch organization of booksellers and publishers. [10] Haasse went on to write another book focused on the Indonesian archipelago, Krassen op een rots (Scratches on a Rock; 1969), which detailed a trip to an independent Indonesia—particularly Java. The archipelago also featured in her autobiographical works. [11]

Film

In 1993, the novel was adapted into a film of the same name, in a collaboration between the Netherlands, Indonesia, and Belgium. Directed by Hans Hylkema and with a screenplay by Jean Van de Velde, the film starred Rik Launspach, Jeroen Krabbe, Martin Schwab, Ivon Pelasula, and Jose Rizal Manua. This adaptation was also released internationally under the title Going Home, with an English dub. [12]

The 1993 film version of the same name differs in some important details from the original; these changes, postcolonial scholars such as Pamela Pattynama argue, indicate important changes that occurred between the 1940s and the 1990s in Dutch attitudes toward their former colony and themselves. For example, the novel's interaction with natives are seen from the colonialists' perspective, and speaks in generally negative terms about Indo-Europeans. The movie, on the contrary, portrays the colonizer as tortured by guilt, and contains imagery of burned-down native villages reminiscent of the My Lai Massacre during the Vietnam War. By association, according to Pattynama, the film brought "long-silenced Dutch war crimes to the fore". [13]

On the other hand, Ario Sasongko from the Jakarta Arts Institute argues that Pattynama's analysis of the film can be doubted through the editing and cinematography, which "portrayed the burning villages merely as Johan's nightmare" and the characterization of Depoh, an Indonesian character, as having "servant attitudes". Sasongko concluded that the film is a form of "defense" from an Orientalist viewpoint and Western superiority over the East, and tries to neutralize negative opinions on the military aggression into a postcolonial framework that is contextual for the era of the film's release. [14]

Notes

  1. The manuscript is now held in the Letterkundig Museum in The Hague. [3]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Simon Vestdijk</span> Dutch author (1898–1971)

Simon Vestdijk was a Dutch writer.

<span class="mw-page-title-main">Hella Haasse</span> Dutch writer (1918–2011)

Hélène "Hella" Serafia Haasse was a Dutch writer, often referred to as the "Grande Dame" of Dutch literature, and whose novel Oeroeg (1948) was a staple for generations of Dutch schoolchildren. Her internationally acclaimed magnum opus is Heren van de Thee, translated to The Tea Lords. In 1988 Haasse was chosen to interview the Dutch Queen for her 50th birthday after which celebrated Dutch author Adriaan van Dis called Haasse "the Queen among authors".

Tjalie Robinson is the main alias of the Indo (Eurasian) intellectual and writer Jan Boon also known as Vincent Mahieu. His father Cornelis Boon, a Royal Netherlands East Indies Army (KNIL) sergeant, was Dutch and his Indo-European mother Fela Robinson was part Scottish and Javanese.

<span class="mw-page-title-main">Totok</span> Indonesian term for immigrants

Totok is an Indonesian term of Javanese origin, used in Indonesia to refer to recent migrants of Arab, Chinese, or European origins. In the eighteenth and nineteenth centuries it was popularised among colonists in Batavia, who initially coined the term to describe the foreign born and new immigrants of "pure blood" – as opposed to people of mixed indigenous and foreign descent, such as the Peranakan Arabs, Chinese or Europeans.

<span class="mw-page-title-main">Dutch East Indies</span> Dutch colony in Southeast Asia and Oceania (1800–1949)

The Dutch East Indies, also known as the Netherlands East Indies and Dutch Indonesia, was a Dutch colony with territory mostly comprising the modern state of Indonesia, which declared independence on 17 August 1945. Following the Indonesian War of Independence, Indonesia and the Netherlands made peace in 1949. In the Anglo-Dutch Treaty of 1824, the Dutch ceded the governorate of Dutch Malacca to Britain, leading to its eventual incorporation into Malacca (state) of modern Malaysia.

<span class="mw-page-title-main">Rob Nieuwenhuys</span> Dutch writer

Robert Nieuwenhuys was a Dutch writer of Indo descent. The son of a 'Totok' Dutchman and an Indo-European mother, he and his younger brother Roelof, grew up in Batavia, where his father was the managing director of the renowned Hotel des Indes.

<span class="mw-page-title-main">Beb Vuyk</span> Dutch writer

Elizabeth (Beb) Vuyk was a Dutch writer of Indo (Eurasian) descent. Her Indo father was born in the Dutch East Indies and had a mother from Madura, but was ‘repatriated’ to the Netherlands on a very young age. She married into a typically Calvinist Dutch family and lived in the port city of Rotterdam. Vuyk grew up in the Netherlands and went to her father’s land of birth in 1929 at the age of 24. 3 years later she married Fernand de Willigen, a native born Indo that worked in the oil and tea plantations throughout the Indies. They had 2 sons, both born in the Dutch East Indies.

<span class="mw-page-title-main">Marion Bloem</span> Dutch writer and director

Marion Bloem is a Dutch writer and film maker of Indo descent, best known as author of the literary acclaimed book Geen gewoon Indisch meisje and director of the 2008 feature film Ver van familie.

<span class="mw-page-title-main">Victor Ido</span>

Victor Ido is the main alias of the Indo (Eurasian) Dutch language writer and journalist Hans van de Wall. Born in Surabaya, Dutch East Indies from a Dutch father and Indo (Eurasian) mother. Ido was the Art Editor of P.A.Daum's Bataviaasch Nieuwsblad and later the Chief Editor of newspaper Batavia's Handelsblad as well as an accomplished musician (organist).

<span class="mw-page-title-main">Dutch Indies literature</span>

Dutch Indies literature or Dutch East Indies literature is the Dutch language literature of colonial and post-colonial Indonesia from the Dutch Golden Age to the present day. It includes Dutch, Indo-European and Indonesian authors. Its subject matter thematically revolves around the VOC and Dutch East Indies eras, but also includes the postcolonial discourse.

<span class="mw-page-title-main">Noto Soeroto</span>

Raden Mas Noto Soeroto (1888-1951) was a Javanese prince from the Jogjakarta noble house of Paku Alaman and was a poet and writer of Dutch Indies literature and journalist from the Dutch East Indies. He significantly contributed to the Dutch literary system by exploring new literary themes and focusing on indigenous protagonists, at the same time drawing attention to indigenous culture and the indigenous plight.

<span class="mw-page-title-main">Marco Kartodikromo</span> Indonesian journalist and writer

Marco Kartodikromo, also known by his pen name Mas Marco, was an Indonesian journalist and writer.

<span class="mw-page-title-main">Indo people</span> Eurasian people living in or connected with Indonesia

The Indo people or Indos are Eurasian people living in or connected with Indonesia. In its narrowest sense, the term refers to people in the former Dutch East Indies who held European legal status but were of mixed Dutch and indigenous Indonesian descent as well as their descendants today.

<span class="mw-page-title-main">Surinamestraat 20, The Hague</span>

Surinamestraat 20 in The Hague is the location of the house where the Dutch writer Louis Couperus wrote his novel Eline Vere. The father of Couperus, John Ricus Couperus (1816-1902) gave orders to build this house; he first sold his estate "Tjicoppo", which was located near Buitenzorg in the Dutch East Indies and then returned to the Netherlands, where he and his family moved into this house. John Ricus Couperus lived here until his death in 1902 and then the house was put up for sale.

Si Tjonat is a likely lost 1929 bandit film from the Dutch East Indies directed by Nelson Wong and produced by Wong and Jo Eng Sek. Based on the novel by F.D.J. Pangemanann, the silent film followed an indigenous man who, having killed his fellow villager, flees to Batavia and becomes a bandit. After kidnapping an ethnic Chinese woman, he is defeated and brought to justice.

<i>Character</i> (novel)

Character is a novel by Dutch author Ferdinand Bordewijk published in 1938. Subtitled "Een roman van zoon en vader", "a novel of son and father", it is a Bildungsroman that traces the relationship between a stern father and his son. Character is Bordewijk's best-known novel, and the basis for a 1997 film of the same name.

<i>Njai</i> Dutch-Indonesian housekeepers, companions, and concubines

The njai were women who were kept as housekeepers, companions, and concubines in the Dutch East Indies. In the Javanese language, the word nyai meant "sister", but the term later took a more specific meaning. Author Rob Nieuwenhuys described the position of the njai as always subservient, being the white man's housekeeper and companion, before she was his concubine.

<i>Footsteps</i> (novel) Novel by Pramoedya Ananta Toer

Footsteps is the third novel in the Buru Quartet tetralogy by the Indonesian author Pramoedya Ananta Toer. The tetralogy fictionalizes the life of Tirto Adhi Soerjo, an Indonesian nobleman and pioneering journalist. This installment covers the life of Minke – the first-person narrator and protagonist, based on Tirto Adhi Soerjo – after his move from Surabaya to Batavia, the capital of Dutch East Indies. The original Indonesian edition was published in 1985 and an English translation by Max Lane was published in 1990.

Terug tot Ina Damman is a novel by Dutch author Simon Vestdijk. First published in 1934, it is one of Vestdijk's most popular novels. It is the third installment in the Anton Wachter cycle, a series of eight novels whose protagonist is Anton Wachter, the author's alter ego. His entire existence as an artist, Vestdijk later wrote Theun de Vries, originates in his "Ina Damman experience".

Censorship in the Dutch East Indies was significantly stricter than in the Netherlands, as the freedom of the press guaranteed in the Constitution of the Netherlands did not apply in the country's overseas colonies. Before the twentieth century, official censorship focused mainly on Dutch-language materials, aiming at protecting the trade and business interests of the colony and the reputation of colonial officials. In the early twentieth century, with the rise of Indonesian nationalism, censorship also encompassed materials printed in local languages such as Malay and Javanese, and enacted a repressive system of arrests, surveillance and deportations to combat anti-colonial sentiment.

References

Citations

  1. 1 2 3 4 Maier, Henk M. J. (2004). "Escape from the Green and Gloss of Java: Hella S. Haasse and Indies Literature". Indonesia . 77 (77): 79–107. JSTOR   3351420.
  2. Nieuwenhuys & van Rosevelt 1999, p. 298.
  3. "Jeugdfoto's van Hella Haasse in Letterkundig Museum". de Volkskrant (in Dutch). 4 October 2011. Retrieved 4 August 2013.
  4. Nieuwenhuys & van Rosevelt 1999, p. 300.
  5. Hoof, Dianne van (1991). "Hella Haasse". In Katharina M. Wilson (ed.). An Encyclopedia of Continental Women Writers. Garland. pp. 516–18. ISBN   9780824085476 . Retrieved 5 August 2013.
  6. Pattynama, Pamela (2005). "The Colonial Past in the Postcolonial Present: Cultural Memory, Gender, and Race in Dutch Cinema". In Ponzanesi, Sandra; Merolla, Daniela (eds.). Migrant Cartographies: New Cultural and Literary Spaces in Post-colonial Europe. Lexington. pp. 239–52. ISBN   9780739107553.
  7. Quoted in Nieuwenhuys & van Rosevelt 1999 , p. 301
  8. Nieuwenhuys & van Rosevelt 1999, p. 301.
  9. Truijens, Aleid (30 September 2011). "Schrijven was voor Hella Haasse een manier van leven". de Volkskrant (in Dutch). Retrieved 5 August 2013.
  10. 1 2 Bockma, Harmen (30 September 2011). "Schrijfster Hella Haasse overleden". de Volkskrant (in Dutch). Retrieved 30 September 2011.
  11. Nieuwenhuys & van Rosevelt 1999, p. 299.
  12. "Oeroeg". filmindonesia.or.id (in Indonesian). Jakarta: Konfiden Foundation. Archived from the original on 14 October 2016. Retrieved 5 August 2013.
  13. Pattynama, Pamela (2012). "Cultural memory and Indo-Dutch identity formations". In Bosma, Ulbe (ed.). Post-Colonial Immigrants and Identity Formations in the Netherlands. Amsterdam UP. pp. 175–92. ISBN   9789089644541 . Retrieved 5 August 2013.
  14. Sasongko, Ario (June–November 2017). "Ideologi Representasi Identitas dalam Adaptasi Film Oeroeg". Jurnal Seni Nasional Cikini. 1: 45–57. doi: 10.52969/jsnc.v1i1.46 .

Bibliography

  • Nieuwenhuys, Rob; van Rosevelt, Frans (translator) (1999). Mirror on the Indies: A History of Dutch Colonial Literature. Singapore: Periplus Editions. ISBN   9789625935096.{{cite book}}: |first2= has generic name (help)