Translators | Anonymous; attributed to Thomas De Quincey, William Henry Leeds, Mr Browning, Mrs Hodgskin, Robert Pearse Gillies, George Soane, John Bowring |
---|---|
Genres | [1] [2] |
Publisher | W. Simpkin, R. Marshall, J. H. Bohte |
Publication date | 1823 |
Publication place | England |
Media type | Print: 3 volumes, octavo |
Pages | 1010 |
OCLC | 2867251 |
LC Class | PZ1 .P819 |
Popular Tales and Romances of the Northern Nations is an anthology of translated German stories in three volumes, published in 1823. [3]
Volume | Title | Original title | Author |
---|---|---|---|
1 | "The Treasure-Seeker" | "Der Schazgräber" | Johann Karl August Musäus |
"The Bottle-Imp" | "Das Galgenmännlein" | Friedrich de la Motte Fouqué | |
"The Sorcerers" | "Die Zauberer" | Ludwig von Baczko | |
"The Enchanted Castle" | "Das verwünschte Schloß" | Ludwig von Baczko | |
"Wake not the Dead" | "Laßt die Todten ruhen" | Ernst Raupach | |
"Auburn Egbert" | "Der blonde Eckbert" | Ludwig Tieck | |
2 | "The Spectre Barber" | "Stumme Liebe" | Johann Karl August Musäus |
"The Magic Dollar" | "Der Heckthaler" | Ludwig von Baczko | |
"The Collier's Family" | "Die Köhlerfamilie" | Friedrich de la Motte Fouqué | |
"The Victim of Priestcraft" | "Der Müller des Schwarzthal's" | Veit Weber | |
"Kibitz" | "Die Geschichte des Bauer Kibitz" | Johann Gustav Gottlieb Büsching | |
3 | "The Field of Terror" | "Das Schauerfeld" | Friedrich de la Motte Fouqué |
"Elfin-Land" | "Die Elfen" | Ludwig Tieck | |
"The Tale" | "Mährchen" | Johann Wolfgang von Goethe | |
"The Fatal Marksman" | "Der Freischütz" | Johann August Apel | |
"The Hoard of the Nibelungen" | "Die zwölf Ritter von Bern, oder Das Mährchen vom Hort der Nibelungen" | Benedikte Naubert | |
"The Erl-King's Daughter" | "Erlkönigs Tochter" | Benedikte Naubert |
The book was announced as being prepared for publication in January and February 1823. [4] [5] All three volumes of the book were published at the same time in July 1823, by Simpkin & Marshall and John Henry Bohte in London. [6] Contemporary adverts state it was also published by J. Anderson Jr. in Edinburgh. [7] [8] Several of the stories were reprinted, such as by Anderson in The Common-Place Book of Prose (1825), and Legends of Terror! (1826) with illustrations. [9] [10]
The book was published without crediting the original authors of the stories, or their translators. John George Cochrane attributed the translations to "Messrs. Leeds, Browning, De Quincey, and Mrs. Hodgskin". [11] According to Henry George Bohn the translations "are said to be by Gillies, Geo. Soane and De Quincy". [12] George Willis added "Leeds, &c." to this list though Willis and Sotheran catalogues dropped the attribution to Leeds. [13] [14] [15] Sotheran added initials "J. Gillies, G. Soane, and T. de Quincey" but later attributed the book just to W. H. Leeds, as did Bohn. [16] [17] [18] The Brooklyn Public Library also solely attributes it to W. H. Leeds, while the Peabody Institute's Baltimore Library gives "— Leed" as the anonymous editor. [19] [20] Sotheby, Wilkinson & Hodge attributed it to "De Quincey, Gillies and others". [21] De Quincey republished "The Fatal Marksman" in his 1859 collected works, confirming that at least one story was translated by him. [22] [23]
In 1825, several magazines reported that Friedrich Laun's novel Die Zigeunerin was being translated, with some giving the name of the translator as John Bowring, and others as John Browning. [24] [25] When it was ready to be published the following year, notices listed it as being "by the translator of Popular Stories of Northern Nations" or "Popular Tales of the Northern Nations". [26] [27]
Mary Diana Dods, who had also been working on a translation of "Der Freischütz" when Popular Tales was published, wrote to William Blackwood that the translator was Browning (Eileen Curran suggests this may have been a transcription error for Bowring [28] ), who Dods knew, and considered a good man, but a "thorough pac'd Hum-drum". [29]
Contemporary reviews were mixed. The Monthly Magazine praised the title page engravings. [30] The Eclectic Review also complimented the title page illustration for volume one, calling it "a fine specimen of both design and execution"; they claimed that they did not have the leisure to analyse the book, but that of the stories, "some of them are good of their kind", singling out "Wake not the Dead" as "an appalling and well-told tale", "The Bottle-Imp", "The Treasure-Seeker" and "The Spectre Barber" as "good specimens of old wives' stories", and stating that "The Collier's Family" "pleases us much". [31] The Literary Chronicle and Weekly Review said the book "will afford an ample treat" to those who can "relax from the severity of graver studies, or who love to recal to memory some of the delights of their childhood", with selections from "Wake not the Dead" ("a dreadful tale of vampyrism") and "Kibitz" ("of a light and amusing character"). [32] The Repository of Modern Literature reprinting abridged versions of two of the stories called "The Treasure-Seeker" "one of the best in this amusing collection", and "The Bottle-Imp" "one of the most funny, and, at the same time, most horrible stories in the whole collection". [33] The Common-Place Book of Prose described "The Field of Terror" as an "interesting tale" and "a most amusing work". [9] The Gentleman's Magazine wrote that "from the lively interest which they convey" they "will doubtless long maintain a deserved popularity". [34] In the United States, The Port Folio mentions the book as one of three published around that time that were part of "a great rage at the present in the English reading public for German tales of 'Ghosts and Goblins.'" [35] Less favourably, John Gibson Lockhart reviewed the book for Blackwood's Magazine , calling it disappointing and saying that it "will do a great deal more harm than good to the popularity of German literature here"; he criticised the selection of stories, "The Sorcerers" and "The Victim of Priestcraft" are given as examples of the "perfect trash" chosen, with most translations said to be "miserable, bald, and even grammarless English" probably caused by "utter laziness and haste", while "The Fatal Marksman", "The Collier's Family", "The Bottle-Imp", and "The Spectre Barber" are said to be among the "few good stories" which are "comparatively speaking, done as they deserved to be". [36] [37] In Germany, Allgemeines Repertorium described the translations as bad, while the Morgenblatt für gebildete Stände expressed disappointment in the poor translations, and the selection of stories chosen. [38] [39] Describing the book in the early twentieth century, Professor Francis Edward Sandbach wrote that it was "of the ghostly romantic type so much in vogue" in the early nineteenth century, with stories "written in a style suggestive of winter evenings and bated breath". [40]
Volume 1's "The Bottle-Imp" was said by literary scholar Joseph Warren Beach to have been a source of inspiration for Robert Louis Stevenson's short story "The Bottle Imp" (1891). [41] Edwin Zeydel writes that the editor of Popular Tales and Romances altered the ending of the tale "to suit himself". [42]
Literary scholar Jan M. Ziolkowski described "Kibitz" as an "adaptation" of Büsching's "Die Geschichte des Bauer Kibitz" rather than a translation, and modified it when reprinting it in Fairy Tales from Before Fairy Tales (2007). [43]
The book contained the first translation into English for most of these stories, except "The Spectre Barber" and "Kibitz". [2] [44] "The Hoard of the Nibelungen" was the first narrative version of the Nibelungenlied in English. [40] It also contains the first translations into English of any of Ludwig Tieck's works, though the lack of author attribution for any of the stories prevented it from playing an important role in introducing the author to the British public. [45] [42] Zeydel considered the "Auburn Egbert" translation "usually fair", but that it "fails to attain literalness, often produces a false effect and is not infrequently inaccurate", while calling "Elfin-Land" an extremely loose translation that becomes freer and more inexact as it progresses until it can almost be called a rough paraphrase, taking "inexcusable liberties" while "essential touches are omitted" in an arbitrary and unreasoned way. He suggested that a later translation of "Die Elfen" by Julius Hare and James Anthony Froude may have been based on this translation. [46]
Andrew Lang was a Scottish poet, novelist, literary critic, and contributor to the field of anthropology. He is best known as a collector of folk and fairy tales. The Andrew Lang lectures at the University of St Andrews are named after him.
Thomas Penson De Quincey was an English writer, essayist, and literary critic, best known for his Confessions of an English Opium-Eater (1821). Many scholars suggest that in publishing this work De Quincey inaugurated the tradition of addiction literature in the West.
Johann Ludwig Tieck was a German poet, fiction writer, translator, and critic. He was one of the founding fathers of the Romantic movement in the late 18th and early 19th centuries.
Marcia was the legendary third female ruler and a regent of the Britons, as recounted by Geoffrey of Monmouth. She is presented by Geoffrey as "one of the most illustrious and praiseworthy of women in early British history".
Thomas Keightley was an Irish writer known for his works on mythology and folklore, particularly Fairy Mythology (1828), later reprinted as The World Guide to Gnomes, Fairies, Elves, and Other Little People.
Francis Douce was a British antiquary and museum curator.
Thomas Colley Grattan was an Irish novelist, poet, historian and diplomat. Born in Dublin, he was educated for the law, but did not practise. He wrote a few novels, including The Heiress of Bruges ; but his best work was Highways and Byways, a description of his Continental travels, of which he published three series, amounting to eight volumes. He also wrote a history of the Netherlands and books on America. He was for some time British Consul at Boston in the United States and assisted in the negotiations leading to the Webster–Ashburton Treaty in 1842.
William Henry Giles Kingston, often credited as W. H. G. Kingston, was an English writer of boys' adventure novels.
Confessions of an English Opium-Eater (1821) is an autobiographical account written by Thomas De Quincey, about his laudanum addiction and its effect on his life. The Confessions was "the first major work De Quincey published and the one that won him fame almost overnight".
The London Magazine is the title of six different publications that have appeared in succession since 1732. All six have focused on the arts, literature and poetry. A number of Nobel Laureates, including Annie Ernaux, Albert Camus, Doris Lessing, and Nadine Gordimer have been published in its pages. It is England's oldest literary journal.
The Gespensterbuch is a collection of German ghost stories written by August Apel and Friedrich Laun and published in seven volumes between 1810 and 1817. Volumes five to seven were also published under the title Wunderbuch. The final volume was published after Apel's death, with stories by his friends Friedrich de la Motte Fouqué and Carl Borromäus von Miltitz. Laun, Fouqué, Miltitz, and Caroline de la Motte Fouqué followed up on the series by publishing another book of ghost stories Aus der Geisterwelt (1818).
William Henry Leeds (1786–1866) was an English architectural critic and journalist.
Johann Gustav Gottlieb Büsching was a German antiquary. His knowledge of subjects pertaining to Germany in the Middle Ages was notable.
The following is a timeline of the history of the city of Derby, England.
The following is a list of works about Amsterdam, Netherlands.
This is a bibliography of works by Thomas De Quincey, a romantic English writer. Chiefly remembered today for his Confessions of an English Opium-Eater (1821), De Quincey's oeuvre includes literary criticism, poetry, and a large selection of reviews, translations and journalism. His private correspondence and diary have also been published.
Volksmärchen der Deutschen is an early collection of German folk stories retold in a satirical style by Johann Karl August Musäus, published in five volumes between 1782 and 1787.
"Der blonde Eckbert" is a Romantic fairy tale written by Ludwig Tieck at the end of the eighteenth century. It first appeared in 1797 in a collected volume of folktales published by Tieck under the publisher Friedrich Nicolai in Berlin. For some literary scholars and historians, the publication of Eckbert represents the beginning of a specifically German romantic movement.
Illustrations of Northern Antiquities (1814), or to give its full title Illustrations of Northern Antiquities, from the Earlier Teutonic and Scandinavian Romances; Being an Abstract of the Book of Heroes, and Nibelungen Lay; with Translations of Metrical Tales, from the Old German, Danish, Swedish, and Icelandic Languages; with Notes and Dissertations, was a pioneering work of comparative literature which provided translations and abstracts of various works written in medieval Germany and Scandinavia. Its three authors were Henry Weber, who précised the Nibelungenlied and Heldenbuch; Robert Jamieson, who translated Danish and other ballads, stressing their close connection with Scottish ballads; and Walter Scott, who provided an abstract of Eyrbyggja saga. It significantly extended British readers' access to early Germanic literature.
"Wake Not the Dead" is a short story by Ernst Raupach published in Minerva magazine in 1823. It was one of the earliest vampire stories. The story was translated into English in Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823) without crediting Raupach, and was often misattributed to Ludwig Tieck in the English-speaking world.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)