Richard Dixon is an English translator of Italian literature. He translated the last works of Umberto Eco, including his novels The Prague Cemetery , shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize 2012, and Numero Zero , commended by the judges of the John Florio Prize, 2016. He has also translated works by Giacomo Leopardi, Roberto Calasso and Antonio Moresco.
Richard Dixon was born in Coventry, in 1956. He was educated at King Henry VIII School and Lanchester Polytechnic, where he graduated in Business Law. He practised as a barrister in London for ten years before moving to Italy in 1989, where he now lives. [1] [2] [3]
He has also translated contemporary Italian poets, [19] including Franco Buffoni [20] [21] and Eugenio De Signoribus [22] [23] [24] [25]
Umberto Eco was an Italian medievalist, philosopher, semiotician, novelist, cultural critic, and political and social commentator. In English, he is best known for his popular 1980 novel The Name of the Rose, a historical mystery combining semiotics in fiction with biblical analysis, medieval studies and literary theory, as well as Foucault's Pendulum, his 1988 novel which touches on similar themes.
Count Giacomo Taldegardo Francesco di Sales Saverio Pietro Leopardi was an Italian philosopher, poet, essayist, and philologist. He is considered the greatest Italian poet of the nineteenth century and one of the most important figures in world literature, as well as one of the principals of literary romanticism; his constant reflection on existence and on the human condition—of sensuous and materialist inspiration—has also earned him a reputation as a deep philosopher. He is widely seen as one of the most radical and challenging thinkers of the 19th century but routinely compared by Italian critics to his older contemporary Alessandro Manzoni despite expressing "diametrically opposite positions." Although he lived in a secluded town in the conservative Papal States, he came into contact with the main ideas of the Enlightenment, and, through his own literary evolution, created a remarkable and renowned poetic work, related to the Romantic era. The strongly lyrical quality of his poetry made him a central figure on the European and international literary and cultural landscape.
Mimesis is a term used in literary criticism and philosophy that carries a wide range of meanings, including imitatio, imitation, nonsensuous similarity, receptivity, representation, mimicry, the act of expression, the act of resembling, and the presentation of the self.
William Fense Weaver was an English language translator of modern Italian literature.
Timothy Harold Parks is a British novelist, author of nonfiction, translator from Italian to English, and professor of literature.
Roberto Calasso was an Italian writer and publisher. Apart from his mother tongue, Calasso was fluent in French, English, Spanish, German, Latin and ancient Greek. He also studied Sanskrit. He has been called "a literary institution of one". The fundamental thematic concept of his œuvre is the relationship between myth and the emergence of modern consciousness.
Elena Alexandrovna Kostioukovitch, is an essayist and literary translator. She is the winner of numerous literary awards, including the Best Translation of the Year in the USSR (1988), Zoil (1999), Grinzane Cavour Moscow (2004), Welcome Prize (2005) given by the Russian National Association of Restaurateurs, Bancarella (cucina) Award, Chiavari Literary Prize, and Premi Nazionali per la Traduzione. Resides with her husband and two children in Milan, Italy.
Stephen Sartarelli is an American poet and translator.
Geoffrey Brock is an American poet and translator. Since 2006 he has taught creative writing and literary translation at the University of Arkansas, where he is Distinguished Professor of English.
Antonio Moresco is an Italian writer.
Elena Ferrante is a pseudonymous Italian novelist. Ferrante's books, originally published in Italian, have been translated into many languages. Her four-book series of Neapolitan Novels are her most widely known works. Time magazine called Ferrante one of the 100 most influential people in 2016.
Paolo Volponi was an Italian writer, poet, and politician.
Eugenio De Signoribus is an Italian poet. He was born and lives in Cupra Marittima in the province of Ascoli Piceno, Italy. He was winner in 2002 of the Castelfiorentino Literature Prize and in 2008 of the Viareggio Prize.
The John Florio Prize for Italian translation is awarded by the Society of Authors, with the co-sponsorship of the Italian Cultural Institute and Arts Council England. Named after the Tudor Anglo-Italian writer-translator John Florio, the prize was established in 1963. As of 1980 it is awarded biannually for the best English translation of a full-length work of literary merit and general interest from Italian.
alfabeta was a monthly cultural and literary magazine published between 1979 and 1988 in Milan, Italy. The magazine was the cultural landmark in the country during its existence.
Numero Zero is the seventh novel by Italian author and philosopher Umberto Eco and his final novel released during his lifetime. It was first published in January 2015; the English translation by Richard Dixon appeared in November 2015. It is a satire of the tabloid press, set in Italy in 1992.
Ann Goldstein is an American editor and translator from the Italian language. She is best known for her translations of Elena Ferrante's Neapolitan Quartet. She was the panel chair for translated fiction at the US National Book Award in 2022. She was awarded the PEN Renato Poggioli prize in 1994 and was a Guggenheim Fellow in 2008.
Franco Buffoni (1948) is an Italian poet, translator and professor of literary criticism and comparative literature. He was born in Gallarate (Lombardy) and lives in Rome.