Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are literary translators best known for their collaborative English translations of classic Russian literature. Individually, Pevear has also translated into English works from French, Italian, and Greek. The couple's collaborative translations have been nominated three times and twice won the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize (for Tolstoy's Anna Karenina and Dostoevsky's The Brothers Karamazov ). Their translation of Dostoevsky's The Idiot also won the first Efim Etkind Translation Prize.
Richard Pevear was born in Waltham, Massachusetts, on 21 April 1943. Pevear earned a B.A. degree from Allegheny College in 1964, and a M.A. degree from the University of Virginia in 1965. He has taught at the University of New Hampshire, The Cooper Union, Mount Holyoke College, Columbia University, and the University of Iowa. In 1998, he joined the faculty of the American University of Paris (AUP), where he taught courses in Russian literature and translation. In 2007, he was named Distinguished Professor of Comparative Literature at AUP, and in 2009 he became Distinguished Professor Emeritus. Besides translating Russian classics, Pevear also translated from the French (Alexandre Dumas, Yves Bonnefoy, Jean Starobinski), Italian (Alberto Savinio), Spanish, and Greek ( Aias , by Sophocles, in collaboration with Herbert Golder). He is also the author of two books of poems (Night Talk and Other Poems, and Exchanges). Pevear is mostly known for his work in collaboration with Larissa Volokhonsky on translation of Russian classics.
Larissa Volokhonsky (Russian : Лариса Волохонская) was born into a Jewish family in Leningrad, now St. Petersburg, on 1 October 1945. After graduating from Leningrad State University with a degree in mathematical linguistics, she worked in the Institute of Marine Biology (Vladivostok) and travelled extensively in Sakhalin Island and Kamchatka (1968-1973). Volokhonsky emigrated to Israel in 1973, where she lived for two years. Having moved to the United States in 1975, she studied at Yale Divinity School (1977-1979) and at St Vladimir's Orthodox Theological Seminary (1979-1981), where her professors were the Orthodox theologians Alexander Schmemann and John Meyendorff. She completed her studies of theology with the diploma of Master of Divinity from Yale University. She began collaboration with her husband Richard Pevear in 1985. Larissa Volokhonsky translated from English into Russian "For the Life of the World" by Alexander Schmemann (RBR, Inc, 1982) and "Introduction to Patristic Theology" by John Meyendorff (RBR, Inc, 1981) Both translations are still in print in Russia. Together with Richard Pevear she translated into English some poetry and prose by her brother, Anri Volokhonsky (published in: Modern Poetry in Translation, New series. Ed. Daniel Weissbort. Vol 10, Winter 196, Grand Street, Spring 1989, ed. Ben Sonnenberg). Together with Emily Grossholz, she translated several poems by Olga Sedakova (Hudson Review, Vol. 61, Issue 4, Winter 2009). Volokhonsky is mostly known for her work in collaboration with Richard Pevear on translation of Russian classics.
Volokhonsky met Pevear in the United States in 1976 and they married six years later. [1] The couple now live in Paris and have two trilingual children. [2]
Pevear and Volokhonsky began working together when Pevear was reading Dostoevsky's The Brothers Karamazov and Volokhonsky noticed what she regarded to be the inadequacy of the translation by David Magarshack. As a result, the couple collaborated on their own version, producing three sample chapters which they sent to publishers. They were turned down by Random House and Oxford University Press but received encouragement from a number of Slavic scholars and were in the end accepted by North Point Press, a small publishing house in San Francisco who paid them a $1,000 advance. [3] It went on to win a PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize. [4] Their translation of Anna Karenina won another PEN/BOMC Translation Prize. Oprah Winfrey chose this translation of Anna Karenina as a selection for her "Oprah's Book Club" on her television program, which led to a major increase in sales of this translation and greatly increased recognition for Pevear and Volokhonsky. [5] [6] Their translation of Dostoevsky's The Idiot won the first Efim Etkind Translation Prize awarded by the European University of St. Petersburg.
The husband-and-wife team works in a two-step process: Volokhonsky prepares her English version of the original text, trying to follow Russian syntax and stylistic peculiarities as closely as possible, and Pevear turns this version into polished and stylistically appropriate English. Pevear has variously described their working process as follows:
"Larissa goes over it, raising questions. And then we go over it again. I produce another version, which she reads against the original. We go over it one more time, and then we read it twice more in proof." [7]
"We work separately at first. Larissa produces a complete draft, following the original as closely as possible, with many marginal comments and observations. From that, plus the original Russian, I make my own complete draft. Then we work closely together to arrive at a third draft, on which we make our 'final' revisions." [8]
Volokhonsky and Pevear were interviewed about the art of translation for Ideas , the long running Canadian Broadcasting Company (CBC) radio documentary. It was a 3-part program called "In Other Words" and involved discussions with many leading translators. The program was podcast in April 2007. Their translation of Leo Tolstoy's War and Peace was published on 16 October 2007 by Alfred A. Knopf. [9] [10] It was the subject of a month-long discussion in the "Reading Room" site of The New York Times Book Review. [11] On October 18, 2007, they appeared at the New York Public Library in conversation with Keith Gessen to celebrate the publication. [12]
Their translation of Svetlana Alexievich's book The Unwomanly Face of War: An Oral History of Women in World War II was published in 2017.
Pevear and Volokhonsky have won awards for their translations and garnered a lot of critical praise. Writing in the Los Angeles Times , professor of Slavic languages and translator Michael Henry Heim praised their Fyodor Dostoevsky translations, stating "the reason they have succeeded so well in bringing Dostoevsky into English is not that they have made him sound bumpy or unnatural but that they have managed to capture and differentiate the characters' many voices." [13] George Woodcock, a literary critic and essayist, wrote in The Sewanee Review that their Dostoevsky translations "have recaptured the rough and vulgar edge of Dostoevsky's style... [T]his tone of the vulgar that [made] Dostoevsky's writings... sometimes so poignantly sufficient and sometimes so morbidly excessive... [They have] retranslat[ed] Dostoevsky into a vernacular equal to his own." [14] In 2007, critic James Wood wrote in The New Yorker that their Dostoevsky translations are "justly celebrated" and argued that previous translators of Leo Tolstoy's work had "sidestepp[ed] difficult words, smooth[ed] the rhythm of the Russian, and eliminat[ed] one of Tolstoy's most distinctive elements, repetition," whereas Pevear and Volokhonsky's translation of War and Peace captured the "spirit and order of the book." [15] Literary critic Harold Bloom admired Pevear and Volokhonsky's translations of Russian classics, writing in his posthumously published book The Bright Book of Life: Novels to Read and Reread that he is "among their thousands of grateful debtors." [16]
However, their work also has its critics. Writing in The New York Review of Books in 2016, the critic Janet Malcolm argued that Pevear and Volokhonsky "have established an industry of taking everything they can get their hands on written in Russian and putting it into flat, awkward English". [17] The Slavic studies scholar Gary Saul Morson has written in Commentary that Pevear and Volokhonsky translations "take glorious works and reduce them to awkward and unsightly muddles". [18] Criticism has been focused on the excessive literalness of the couple's translations and the perception that they miss the original tone of the authors. [18] Linguist John McWhorter has also criticized their literalness, adding that, "surprisingly often", they "miss basic nuances of how Russian even works". [19]
Their 2010 translation of Boris Pasternak's Doctor Zhivago met with adverse criticism from Pasternak's niece, Ann Pasternak Slater, in a book review for The Guardian , [20] but earned praise for "powerful fidelity" from Angela Livingstone, a Ph.D. and translator who has translated some of Pasternak's writings into English, in The Times Literary Supplement . [21]
Jose Vincente Ortuño
Jacques Mercier
Olga Medvedkova
Pevear's book Translating Music (2007) contains his translation of Alexander Pushkin's poem "The Tale of the Preacher and His Man Bumpkin" (Russian: Сказка о попе и о работнике его Балде).
Pevear commented in the introduction of his translation of The Three Musketeers (French: Les Trois Mousquetaires) that most modern translations available today are "textbook examples of bad translation practices" which "give their readers an extremely distorted notion of Dumas' writing." [23]
Bloom, Harold (2020). The Bright Book of Life: Novels to Read and Reread. New York: Knopf Doubleday Publishing Group. ISBN 978-0525657262.
Boris Leonidovich Pasternak was a Russian poet, novelist, composer, and literary translator.
War and Peace is a literary work by the Russian author Lev Tolstoy. Set during the Napoleonic Wars, the work comprises both a fictional narrative and chapters in which Tolstoy discusses history and philosophy. An early version was published serially beginning in 1865, after which the entire book was rewritten and published in 1869. It is regarded, with Anna Karenina, as Tolstoy's finest literary achievement, and it remains an internationally praised classic of world literature.
Anna Karenina is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, first published in book form in 1878. Tolstoy called it his first true novel. It was initially released in serial installments from 1875 to 1877, all but the last part appearing in the periodical The Russian Messenger. By the time he was finishing up the last installments Tolstoy was in an anguished state of mind and, having come to hate it, finished it unwillingly. When William Faulkner was asked to list what he thought were the three greatest novels, he replied: "Anna Karenina, Anna Karenina, and Anna Karenina".
The House of the Dead is a semi-autobiographical novel published in 1860 to 1862 in the journal Vremya by Russian author Fyodor Dostoevsky. It has also been published in English under the titles Notes from the House of the Dead, Memoirs from the House of the Dead and Notes from a Dead House, which are more literal translations of the Russian title.
What Is Art? is a book by Leo Tolstoy. It was completed in Russian in 1897 but first published in English in 1898 due to difficulties with the Russian censors.
The Brothers Karamazov, also translated as The Karamazov Brothers, is the last novel by Russian author Fyodor Dostoevsky. Dostoevsky spent nearly two years writing The Brothers Karamazov, which was published as a serial in The Russian Messenger from January 1879 to November 1880. Dostoevsky died less than four months after its publication. It has been acclaimed as one of the supreme achievements in world literature.
Constance Clara Garnett was an English translator of nineteenth-century Russian literature. She was the first English translator to render numerous volumes of Anton Chekhov's work into English and the first to translate almost all of Fyodor Dostoevsky's fiction into English. She also rendered works by Ivan Turgenev, Leo Tolstoy, Nikolai Gogol, Ivan Goncharov, Alexander Ostrovsky, and Alexander Herzen into English. Altogether, she translated 71 volumes of Russian literature, many of which are still in print today.
Andrei Donatovich Sinyavsky was a Russian writer and Soviet dissident known as a defendant in the Sinyavsky–Daniel trial of 1965.
The Adolescent, also translated as A Raw Youth or An Accidental Family, is a novel by Russian writer Fyodor Dostoevsky, first published in monthly installments in 1875 in the Russian literary magazine Otechestvennye Zapiski. Originally, Dostoevsky had created the work under the title Discord.
"A Nasty Story", also translated as "A Disgraceful Affair", "A Most Unfortunate Incident", "An Unpleasant Predicament", "A Bad Business" and "A Nasty Anecdote", is a satirical short story by Fyodor Dostoevsky. It was published in 1862 in Dostoevsky's magazine Vremya.
Doctor Zhivago is a novel by Russian poet, author and composer Boris Pasternak, first published in 1957 in Italy. The novel is named after its protagonist, Yuri Zhivago, a physician and poet, and takes place between the Russian Revolution of 1905 and World War II.
Hadji Murat, also written Hadji Murad is a novella written by Leo Tolstoy from 1896 to 1904 and published posthumously in 1912. Its titular protagonist Hadji Murat is an Avar rebel commander who, to gain revenge, forges an uneasy alliance with the Russians he has been fighting.
David Magarshack was a British translator and biographer of Russian authors, best remembered for his translations of Dostoevsky and Nikolai Gogol.
Rosemary Lilian Edmonds, née Dickie, was a British translator of Russian literature whose versions of the novels of Leo Tolstoy have been in print for 50 years.
The Moscow–Brest Railway is about 1,100 km of Moscow Railway within Russian Railways and Belarusian Railway, that connects between Moscow in Russia and Brest near at the Polish border. It was built during the period of Imperial Russia.
A Journey to Arzrum is a work of travel literature by Alexander Pushkin. It was originally written by Pushkin in 1829, partially published in 1830, reworked in 1835, and then fully published in Pushkin's journal Sovremennik in 1836.
Retranslation refers to the action of "translating a work that has previously been translated into the same language" or to the text itself that was retranslated. Retranslation of classic literature and religious texts is common. Retranslation may happen for many reasons—e.g., to update obsolete language, improve translation quality, account for a revised edition of the source text, or a desire to present a new interpretation or creative response to a text. This is most common in poetry and drama.
"After the Ball" is a short story by the Russian writer Leo Tolstoy, written in the year 1903 and published posthumously in 1911. The short story serves as an example of Tolstoy's commentary on high culture and social governance, as explored through one man's experience with love.
The Read Russia Prize awards are made every two years for outstanding translations of Russian literature into foreign languages.
Ivan Fyodorovich Karamazov is a fictional character from the 1880 novel The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky. Ivan is 24 years old at the start of the novel; he is the elder brother of Alyosha Karamazov, younger brother of Dmitri Karamazov, and the son of Fyodor Karamazov. His relationships with his brothers, his father, and Katerina Ivanovna are hugely important to the novel's plot.