Salazarese dialect

Last updated
Salazarese
Zaraitzuko uskara
Native toSpain
Region Salazar Valley, Navarre
Extinct (2 speakers in 2002)[ citation needed ]
Basque (language isolate)
  • Salazarese
Language codes
ISO 639-3
Glottolog None
Behe nafarrera.svg
  Salazarese

Salazarese (locally Zaraitzuko uskara) is the Basque dialect of the Salazar Valley of Navarre, Spain.

Contents

In English it is also known as Zaraitzu Basque, the Zaraitzu dialect or Salazar dialect; in Spanish as salacenco and in Basque as Zaraitzuko euskara.

Basque was spoken in the Salazar valley until the first half of the 20th century; ever since, the number of speakers started a dramatic decline. At the time of the 2002 linguistic census,[ citation needed ] there were only two native speakers, both with ages over 85, and within a few years Salazarese became extinct. [1] However, its features had been documented over the 19th and 20th centuries.

From the 1980s there has been a revival of the Basque language in Spain. As a result, roughly a quarter of the valley's inhabitants now speak Standard Basque. It would be possible to revive the Salazarese dialect to some degree by teaching its features to Batua speakers.

History

18th century

Some religious texts were written: the Christian doctrines of Itzalle and Orontze [2] and texts published by Satrustegi. [3] [4]

19th century

Apart from more religious texts, there is a wealth of significant research work by Louis-Lucien Bonaparte. [5]

Pedro Jose Sanper translated the Gospel of Matthew. [6] and Jose Urrutia undertook the translation of Arturo Campion's “Orreaga”. [7]

20th century

21st century

Aitor Arana has collected the testimonies of Basque-speakers of Zaraitzu, published a dictionary of the dialect in 2001, [15] and next year a book of grammar. [16] In 2004 he published a collection of texts and he gave some curses of the local Basque in the Valley. [2] The work of the researcher Inaki Camino should be mentioned as well. [17] [18] [19]

Text

Salazarian Standard Basque (Batua)
I
Gauerdi da. Errege Karlomagno Aurizperrin dago bere ejerzito guziarekin: zeruan ez da ageri ez ilargirik eta ez izarrik; urruneala su handi batzurek argitzen die mendien artean. Frankoek kantatzen die herrian, Altabizkarreko inguru senti dira otsoen lotsagarrizko ainuriak, uskaldunek txorrosten ditie arte konetan beren dardo eta aizkurak Ibañetako peina eta harrietan.
II
Antsiarekin Karlomagnok ezin ahal izan du loa bildu beregana; ohatze sahetsean bere pajexko batek leitzen du amoriozko kontu bat; urruntxeago, Erroldan azkarrak garbitzen du bere Durandarte ezpata famatua eta Turpin arzobispo onak errezatzen du Jangoikoaren Ama sanduari.
III
— Ene pajexkoa — erran zakon Errege Karlomagnok; — zer da gauazko isiltasuna hausten duen arroitu kori?—Jauna, — errespondatu zakon pajeak; — Dira Iratiko, itxasoa beino handiagoko, oihanaren hostoak, haizeak mogiturik. — A! gazte maitea, iduri du hiltzearen oihua eta ene bihotza beldur da.
IV
Gaua guziz ilun dago. Ez da ageri ez ilargirik eta ez izarrik zeruetan; urruneala su handi batzurek argitzen die mendien artean; frankoak lo daude Aurizperrin; Altabizkarreko inguru otsoak ainuriaz daude eta uskaldunek txorroxten ditie beren dardo eta aizkurak Ibañetako peinetan.
V
Zer da arroitu kori? — galdegin zuen berriz Karlomagnok, eta pajeak, loak errenditurik, ez zakon kontestatu. — Jauna — erran zuen Erroldan azkarrak; — da mendiko ugaldea, da Andresaroko ardi-saldoen marraka. — Suspiro bat iduri du — erran zuen franko erregeak. — Kala da, Jauna — errespondatu zakon Erroldanek; — Herri konek near egiten du gutaz oritzen denean.
VI
Antsiarekin Karlomagnok ezin ahal izan du loa bildu beregana; lurra ta zeruak argirik gabe daude; otsoak ainuriaz daude Altabizkarren; uskaldunen aizkurek eta dardoek argitzen die Ibañetako haritzen artean.
VII

A! — suspiratzen du Karlomagnok. — Ez doket lorik egin; su batek erretzen nu. Zer da arroitu kori? — Eta Erroldanek, loak errenditurik, ez zakon errespondatu. — Jauna —erran zuen Turpin onak; — erreza ezazu, erreza ezazu enekin. Arroitu kori da Uskal Herriko gerla kantua eta egun da gure gloriaren azken eguna.
VIII
Iguzkiak argitzen ditu bizkarrak. Irabazirik Karlomagno ihesi faten da “bere pluma beltz eta bere kapa gorriarekin”. Haurrak eta emazteak dantzatzen dira kontentuz beterik Ibañetan. Kanpokorik ez da ja Uskal Herrian eta menditarren irrintziak igaten dira zeruetaraino.

I
Gauerdia da. Karlomagno erregea Aurizberrin dago bere armada guziarekin: zeruan ez da ageri ez ilargirik eta ez izarrik; urrunera su handi batzuk argitzen dute mendien artean. Frankoek kantatzen dute herrian, Altabizkarreko inguruan senti dira otsoen lotsagarrizko ainuriak (marrakak) eta euskaldunek zorrozten dituzte arte honetan (bitartean) beren dardo eta aizkorak Ibañetako haitz eta harrietan.
II
Antsiarekin Karlomagnok ezin ahal izan du loa bildu beregana; ohe (ohatze) saihetsean bere pajexko batek leitzen du amodiozko kontu (istorio) bat; urruntxeago, Erroldan indartsuak garbitzen (xahutzen) du bere Durandarte ezpata famatua eta Turpin arzobispo onak errezatzen dio Jaungoikoaren Ama sainduari.
III
— Ene pajexkoa — erran zion Errege Karlomagnok; — zer da gauazko isiltasuna hausten duen arroitu hori? — Jauna — errespondatu zion pajeak; — Iratiko, itsasoa baino handiagoko, oihanaren hostoak dira, haizeak mugiturik. — A! gazte maitea, irudi du hiltzearen oihua (heiagora) eta ene bihotza beldur (lotsatzen) da.
IV
Gaua guziz ilun dago. Ez da ageri ez ilargirik eta ez izarrik zeruetan; urrunera su handi batzuk argitzen dute mendien artean; frankoak lo daude Aurizberrin; Altabizkarreko inguruan otsoak ainuriaz (marrakaz) daude eta euskaldunek zorrozten dituzte beren dardo eta aizkorak Ibañetako haitzetan.
V
Zer da arroitu hori? — galdegin zuen berriz Karlomagnok, eta pajeak, loak errenditurik (harturik), ez zion errespondatu. — Jauna —erran zuen Erroldan indartsuak; — mendiko ugaldea da, Andresaroko ardi saldoen marraka da. — Suspirio bat irudi du — erran zuen errege frankoak. — Hala da, Jauna — errespondatu zion Erroldanek; — Herri honek negar egiten du gutaz oroitzen (ohartzen) denean.
VI
Antsiarekin Karlomagnok ezin ahal izan du loa bildu beregana; lurra ta zeruak argirik gabe daude; otsoak ainuriaz (marrakaz) daude Altabizkarren; euskaldunen aizkorek eta dardoek argitzen dute Ibañetako haritzen artean.
VII
A! — suspiratzen du Karlomagnok. — Ez dezaket lorik egin; kalenturak (sukarrak) erretzen (izekitzen) nau. Zer da arroitu hori? — Eta Erroldanek, loak errenditurik (harturik), ez zion errespondatu. — Jauna —erran zuen Turpin onak; — erreza ezazu, erreza ezazu enekin. Arroitu hori Euskal Herriko gerla kantua da eta egun gure gloriaren azken eguna da.
VIII
Eguzkiak argitzen ditu mendiak. Irabazirik Karlomagno ihesi joaten da “bere pluma beltz eta bere kapa gorriarekin”. Haurrak eta emazteak dantzatzen dira kontentuz beterik Ibañetan. Kanpokorik ez da ja Euskal Herrian eta menditarren irrintziak zeruetaraino igaten dira.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Basque language</span> Language of the Basque people

Basque , also known as euskara, is a language spoken by Basques and others of the Basque Country, a region that straddles the westernmost Pyrenees in adjacent parts of northern Spain and south-western France. Linguistically, Basque is a language isolate. The Basques are indigenous to, and primarily inhabit, the Basque Country. The Basque language is spoken by 28.4% (751,500) of Basques in all territories. Of these, 93.2% (700,300) are in the Spanish area of the Basque Country and the remaining 6.8% (51,200) are in the French portion.

<span class="mw-page-title-main">Basque mythology</span> Myths of Basque origin

The mythology of the ancient Basques largely did not survive the arrival of Christianity in the Basque Country between the 4th and 12th century AD. Most of what is known about elements of this original belief system is based on the analysis of legends, the study of place names and scant historical references to pagan rituals practised by the Basques.

<span class="mw-page-title-main">Euskaltzaindia</span>

Euskaltzaindia is the official academic language regulatory institution which watches over the Basque language. It conducts research, seeks to protect the language, and establishes standards of use. It is known in Spanish as La Real Academia de la Lengua Vasca and in French as Académie de la Langue Basque.

<span class="mw-page-title-main">French Basque Country</span> Region in southwestern France

The French Basque Country, or Northern Basque Country is a region lying on the west of the French department of the Pyrénées-Atlantiques. Since 1 January 2017, it constitutes the Basque Municipal Community presided over by Jean-René Etchegaray.

<span class="mw-page-title-main">Biscayan dialect</span> Dialect of Basque

Biscayan, sometimes Bizkaian is a dialect of the Basque language spoken mainly in Biscay, one of the provinces of the Basque Country of Spain.

<span class="mw-page-title-main">Standard Basque</span> Standard variety of Basque, heavily based on Central Basque

Standard Basque is a standardised version of the Basque language, developed by the Basque Language Academy in the late 1960s, which nowadays is the most widely and commonly spoken Basque-language version throughout the Basque Country. Heavily based on the literary tradition of the central areas, it is the version of the language that is commonly used in education at all levels, from elementary school to university, on television and radio, and in the vast majority of all written production in Basque.

<span class="mw-page-title-main">Koldo Mitxelena</span> Basque linguist

Koldo Mitxelena Elissalt was an eminent Basque linguist. He taught in the Department of Philology at the University of the Basque Country, and was a member of the Royal Academy of the Basque Language.

<span class="mw-page-title-main">Basque literature</span>

Although the first instances of coherent Basque phrases and sentences go as far back as the San Millán glosses of around 950, the large-scale damage done by periods of great instability and warfare, such as the clan wars of the Middle Ages, the Carlist Wars and the Spanish Civil War, led to the scarcity of written material predating the 16th century.

<span class="mw-page-title-main">Basque dialects</span> Varieties of the Basque language

Basque dialects are linguistic varieties of the Basque language which differ in pronunciation, vocabulary and grammar from each other and from Standard Basque. Between six and nine Basque dialects have been historically distinguished:

<span class="mw-page-title-main">Resurrección María de Azkue</span> Basque priest, writer and musician (1864–1951)

Resurrección María de Azkue was an influential Basque priest, musician, poet, writer, sailor and academic. He made several major contributions to the study of the Basque language and was the first head of the Euskaltzaindia, the Academy of the Basque Language. In spite of some justifiable criticism of an imbalance towards unusual and archaic forms and a tendency to ignore the Romance influence on Basque, he is considered one of the greatest scholars of Basque to date.

<span class="mw-page-title-main">Erromintxela language</span> Language with a Basque syntax and Romani vocabulary.

Erromintxela is the distinctive language of a group of Romani living in the Basque Country, who also go by the name Erromintxela. It is sometimes called Basque Caló or Errumantxela in English; caló vasco, romaní vasco, or errominchela in Spanish; and euskado-rromani or euskado-romani in French. Although detailed accounts of the language date to the end of the 19th century, linguistic research began only in the 1990s.

<span class="mw-page-title-main">Nikolas Ormaetxea</span>

Nikolas Ormaetxea, also known as Orixe was a Basque language writer.

<span class="mw-page-title-main">Koldo Zuazo</span>

Koldo Zuazo is a Basque linguist, professor at the University of the Basque Country and specialist in Basque language dialectology and sociolinguistics.

<span class="mw-page-title-main">Joxe Azurmendi</span> Basque writer

Joxe Azurmendi Otaegi is a Basque writer, philosopher, essayist and poet. He has published numerous articles and books on ethics, politics, the philosophy of language, technique, Basque literature and philosophy in general.

<span class="mw-page-title-main">Roncalese dialect</span> Extinct Basque dialect

Roncalese is an extinct Basque dialect once spoken in the Roncal Valley in Navarre, Spain. It is a subdialect of Eastern Navarrese in the classification of Koldo Zuazo. It had been classified as a subdialect of Souletin in the 19th-century classification of Louis Lucien Bonaparte, and as a separate dialect in the early-20th-century classification of Resurrección María de Azkue. The last speaker of the Roncalese, Fidela Bernat, died in 1991.

<span class="mw-page-title-main">Alavese dialect</span> Dialect of Basque

Alavese is an extinct dialect of the Basque language spoken formerly in Álava, one of the provinces of the Basque Country of Spain. The modern-day communities of Aramaio and Legutio along the northern border with Biscay do not speak the Alavese dialect but a variant of the Biscayan dialect instead and while overall some 25% of people in Álava today are Basque speakers, the majority of these are speakers of Standard Basque who acquired Basque via the education system or moved there from other parts of the Basque Country.

<span class="mw-page-title-main">Julio de Urquijo e Ibarra</span>

Julio de Urquijo e Ibarra, Count of Urquijo (1871-1950), in Basque self-styled as Julio Urkixokoa, was a Basque linguist, cultural activist, and a Spanish Carlist politician. As a Traditionalist deputy he twice served in the Cortes, during the terms of 1903-1905 and 1931-1933, though the climax of his political activity fell on the late Restoration period. As a scientist he was the moving spirit behind setting up numerous vascologist institutions, especially Revista Internacional de Estudios Vascos (1907) and Sociedad de Estudios Vascos (1918). Himself he specialized in Basque paremiology and bibliography. He opposed academy-driven unification of Basque dialects and preferred to wait until standard Basque emerges naturally.

<span class="mw-page-title-main">Joseba Agirreazkuenaga</span>

Joseba Agirreazkuenaga is a researcher and historian. He is specialist in the history of the Basque Country particularly: the crisis of the Ancien Régime; the fueros, self-governance, the economic concert between Spain and the Autonomous Community of the Basque Country and its fiscal system, and the social movements both in Bilbao and in the Basque Country as a whole.

The Euskal Hiztegi Historiko-Etimologikoa is a historical and etymological dictionary of Basque, published by the Royal Academy of the Basque language, edited by Joseba Lakarra, Julen Manterola, and Iñaki Segurola. It is the first comprehensive historical and etymological Basque dictionary.

<span class="mw-page-title-main">16th-century Basque literature</span>

16th-century Basque literature begins with three authors considered classics: Joan Perez de Lazarraga, Bernard Etxepare and Joanes Leizarraga. In the manuscript of the first of them, discovered in 2004, the influence of the traditional court lyric, the Italian novela pastoril and the popular Basque templates can be observed. In the case of Etxepare, often compared to the Archpriest of Hita, the influence of French literature has been mentioned. Regarding Leizarraga, translator into Basque of the New Testament and other works on religious themes, he stands out for his attempt to find a unified language—a concern of many of the later authors—and for his use of cultured verbal forms and compound sentences, nonexistent in written literature up to that time.

References

  1. "Ekialdeko nafarra (Euskalkia)". Ahotsak.com.
  2. 1 2 Arana, A (2004). Nafarroako Euskalkiak. Zaraitzuera. Irakurgaiak, Hiria Liburuak, (2004). ISBN   84-9797-013-6
  3. Satrustegi, J M (1987). Euskal testu zaharrak, Euskaltzaindia. ISBN   84-85479-41-6.
  4. Satrustegi, J M (1992). "Zaraitzuko euskararen lekukoak", Luis Villasanteri Omenaldia. Iker, 6, Euskaltzaindia.
  5. Bonaparte, L. L. (1872). Études sur les trois dialectes basques del vallées d’Aezcoa, de Salazar et de Roncal, tels qu’ils sont parlés à Aribe, à Jaurrieta et à Vidangoz, Louis-Lucien Bonaparte.
  6. Pagola, R M; Iribar, I eta Iribar, J J (1997). Bonaparte ondareko eskuizkribuak - zaraitzera Archived 2009-06-29 at the Wayback Machine , Deustuko Unibertsitatea (Deiker), Euskal Ikaskuntzen Institutua. ISBN   84-7485-539-X
  7. Campion, A (1971). Orreaga. Balada escrita en el dialecto guipuzcoano, acompañada de versiones a los dialectos bizcaino, labortano y suletino y de diez y ocho variedades dialectales de la region bascongada de Nabarra desde Olazagutia hasta Roncal, Separated edition of the La Gran Enciclopedia Vasca, pg 101.
  8. Larrea, J M eta Diez de Ultzurrun, P (1985). Nafarroako euskal idazleak (I). Pamiela. ISBN   84-7681-032-6.
  9. Barandiaran, A (1996). Iruñeko Udalaren literatur lehiaketak (1882-1928), Iruñeko Udala. ISBN   84-89590-61-3.
  10. Azkue, R M (1989). Euskalerriaren Yakintza. Literatura popular del País Vasco, Euskaltzaindia & Espasa Calpe. ISBN   84-239-2550-1.
  11. Azkue, R M (1969). Diccionario vasco-español-frances (repr. facsimil), La Gran Enciclopedia Vasca. ISBN   0-7859-0952-4.
  12. Mitxelena, K (1967). Notas fonologicas sobre el salacenco, ASJU, 1.
  13. Estornes, J (1985). Zoilo’ren uzta. La cosecha de Zoilo, Fontes Linguae Vasconum (FLV), 45.
  14. Artola, K (2002-2005). "Zaraitzuera aztertzeko ekarpen berriak" (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 eta 10), Fontes Linguae Vasconum (FLV), 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99 eta 102.
  15. Arana, A (2001). Zaraitzuko Hiztegia, Nafarroako Gobernua eta Hiria Liburuak. ISBN   84-235-2144-3.
  16. Arana, A (2002). Zaraitzuko Uskara. Zaraitzuera ikasteko liburua, Nafarroako Gobernua eta Hiria Liburuak. ISBN   84-95765-26-8
  17. Camino, I (1997). Aezkoako euskararen azterketa dialektologikoa, Nafarroako Gobernua. ISBN   84-605-6722-2.
  18. Camino, I (1998) Nafarroako Hizkerak [ permanent dead link ]. Udako Euskal Unibertsitatea. ISBN   84-86967-92-9.
  19. Several articles in the journal Fontes linguae vasconum: Studia et documenta