Samsons saga fagra (The Saga of Samson the Fair) is an Old Norse chivalric saga.
Philip Lavender has summarised the saga as follows:
We are introduced to Samson, son of King Artús, who falls in love with Valentína, a princess, while she is kept as a hostage at his father's court. The saga is divided into two parts, the first of which takes place mostly in the British Isles and describes the vicissitudes of Samson's search for the lost Valentína—harassed by the rogue Kvintalín—and eventual reunion with her. The second focuses on Sigurðr, an illegitimate son of King Goðmundr of Glæsisvellir, who after being adopted by a humble couple makes his way in the world and ends up conquering and acquiring many lands through three successive marriages. This second part is linked to the first as Samson sends the chastened Kvintalín to steal a magic cloak from Sigurðr at the end of his life. Kvintalín succeeds and kills the now aged Sigurðr in the process, only to be subsequently tracked down and killed by Sigurðr's son, Úlfr. Samson, nevertheless, comes into possession of the magic cloak, and any residual animosity between the original owners and the new ones is smoothed out by a series of marriages. [1] : 107
The saga is formed of two parts. The first is stylistically similar to other chivalric sagas. The second part, known as Sigurðar þáttr, is closer in style to late legendary sagas, but notable for its inclusion of material from a range of learned texts. [2] Lockey writes that: "The saga's eclectic character is perhaps its most interesting feature, for it demonstrates that the author had wide access to a variety of foreign sources from which many of the motifs were culled." [3] The saga is also notable for its intertextual reference to Möttuls saga (referred to as Skikkju saga) and its chastity testing cloak. Samsons saga fagra gives a history of the cloak before it reaches Arthur's court. [4] [5]
In the first part of the saga, Samson falls in love with Valentina, an Irish princess. Valentina is abducted by Kvintelin and during Samson's search for her, he fights Kvintelin's mother under a waterfall. This scene has been compared to Beowulf's fight with Grendel's mother and Grettir's fight with Glámr in Grettis saga Ásmundarsonar . [2]
The saga is preserved complete in only one medieval manuscript, AM 343a 4to which dates to the fifteenth century. The oldest manuscript of the saga, also from the fifteenth century, is AM 589b 4to, which survives as two fragments. [6] There are around forty post-medieval manuscripts of the saga, which indicate its continuing popularity in Iceland. [2]
In Norse mythology, a fylgja is a supernatural being or spirit which accompanies a person in connection to their fate or fortune.
The riddarasögur are Norse prose sagas of the romance genre. Starting in the thirteenth century with Norse translations of French chansons de geste and Latin romances and histories, the genre expanded in Iceland to indigenous creations in a similar style.
Strengleikar is a collection of twenty-one Old Norse prose tales based on the Old French Lais of Marie de France. It is one of the literary works commissioned by King Haakon IV of Norway for the Norwegian court, and is counted among the Old Norse Chivalric sagas. The collection is anonymous. It has been attributed to Brother Robert, a cleric who adapted several French works into Norse under Haakon, the best known of which is Tristrams saga ok Ísöndar, but there is also reason to think that the collection may be a gathering of the work of several different translators. Unlike many medieval translations, the Strengleikar are generally extremely close in sense to the Old French originals; the text which differs most is Milun, which is abridged to half its original length.
Gibbons Saga is one of the Icelandic chivalric sagas. It is one of a very few sagas to feature a magical flying object—in this case a piece of cloth, amongst many other magical objects. It also features dwarfs and giants.
Mírmans saga is a medieval Icelandic Chivalric saga, likely to have been composed in the 14th century. It belongs to an Old Norse epic cycle consisting of more than 20 sagas and together with Siguðrar saga þögla and Flóvents saga to a smaller cycle related to the Christianisation of Scandinavia. According to Marianne E. Kalinke and P. M. Mitchell, this concern with the conversion to Christianity is uncommon for Icelandic Chivalric sagas. Therefore, the attribution to the original Riddarasögur is seen as controversial among philologists, as the main topic rather suggests an allocation to the translated Riddarasögur.
Kumlbúa þáttr is a short medieval Icelandic tale (þáttr) set at the end of the twelfth century or the beginning of the thirteenth. It tells the story of Þorsteinn Þorvarðsson who stumbles upon a burial cairn and takes a sword from it. After he returns home he goes to bed and is visited in a dream by the cairn-dweller. The man, who wields a huge pole-axe, demands the return of the sword and threatens Þorsteinn. Þorsteinn's wife wakes him to ask why he is sleeping so poorly but he does not tell her and goes back to sleep at once. The cairn-dweller reappears and declaims a threatening verse. However, Þorsteinn retorts with a more technically proficient verse which 'caps' that of the cairn-dweller who then leaves Þorsteinn. The following day Þorsteinn goes to look for the cairn but cannot find it. He returns home and tells his wife and other people the story.
Adonias saga is a medieval Icelandic romance saga.
Ála flekks saga is a medieval Icelandic Romance saga, with influence from theological teachings, especially that of Augustine of Hippo. It was the basis for three cycles of rímur. It has been seen as an important early witness to the Snow White folktale type.
Jarlmanns saga ok Hermanns is a medieval Icelandic romance saga. The saga contains the first written evidence for the Icelandic circle dance form known as hringbrot, which is also the first Icelandic attestation of elves dancing.
Konráðs saga keisarasonar is a medieval Icelandic romance saga. In the assessment of its editor Otto J. Zitzelsberger, it is 'a fine specimen of an early indigenous riddarasaga that combines elements from native tradition with newer and more fashionable ones from the Continent'. He dates it to the early fourteenth century. Although seen as highly formulaic by Jürg Glauser, Heizmann and Péza have argued that the saga provides a sophisticated exploration of identity.
Þjalar-Jóns saga, also known as Saga Jóns Svipdagssonar ok Eireks forvitna is a medieval Icelandic saga defined variously as a romance-saga and a legendary saga. The earliest manuscript, Holm. perg. 6 4to, dates from around the first quarter of the fifteenth century, and the saga is thought to be from the fourteenth century.
Veraldar saga is an Old Norse-Icelandic work of universal history written in its earliest form some time in the twelfth century. It was first called Veraldar saga by Konráð Gíslason in his 1860 edition of the text.
Merlínússpá is an Old Norse-Icelandic verse translation of Prophetiae Merlini in Geoffrey of Monmouth's Historia regum Britanniae. It is notable for being the only translation of a foreign prose text into poetry in Old Norse-Icelandic literature and for being the earliest Arthurian text to have been translated in medieval Scandinavia. Merlínússpá is preserved in two consecutive parts preserved in the Hauksbók version of Breta sögur. In both Hauksbók and the version of Breta sögur preserved in the manuscript AM 573 4to, the poems are attributed to Gunnlaugr Leifsson. The poem is omitted in AM 573 4to, with the scribe noting that "many people know that poem". Gunnlaugr Leifsson wrote Merlínússpá around 1200. It is a close translation of the Prophetiae Merlini but also includes material from the Historia regum Britanniae.
Breta sögur is an Old Norse-Icelandic rendering of Geoffrey of Monmouth's Historia regum Britanniae with some additional material from other sources. Breta sögur begins with a summary of the story of Aeneas and Turnus, derived from the Aeneid. Along with Rómverja saga, Veraldar saga and Trójumanna saga, it represents the earliest phase of translation of secular works into Old Norse-Icelandic.
Rómverja saga in an Old Norse-Icelandic translation of three Latin historical texts: Sallust's Bellum Jugurthinum and Coniuratio Catilinae and Lucan's Pharsalia. It gives an account of Roman history from the Jugurthine War to the death of Augustus. This combination of sources is unique in medieval literature. Along with Breta sögur, Veraldar saga and Trójumanna saga, it represent the earliest phase of translation of secular works into Old Norse-Icelandic.
Möttuls saga or Skikkju saga is an Old Norse translation of Le lai du cort mantel, a French fabliau dating to the beginning of the 13th century. The saga tells the story of a chastity-testing cloak brought to the court of King Arthur. It was translated, along with other chivalric sagas, under the patronage of Haakon IV of Norway. Its risqué content suggests that it was translated by clerks rather than in a religious context. Möttuls saga formed the basis for a later set of Icelandic rímur called Skikkjurímur.
Partalopa saga is a medieval Icelandic romance saga deriving from the medieval French Partenopeus de Blois.
Bevers saga or Bevis saga is an Old Norse chivalric saga, translated from a now lost version of the Anglo-Norman poem Boeve de Haumtone. Kalinke summarises the saga as follows:
"The work is a medieval soap opera that commences with the murder of Bevers's father, instigated by Bevers's mother, and carried out by a rival wooer who in turn is killed by Bevers. The ensuing plot includes enslavement, imprisonment, abductions, separations, childbirth, heathen-Christian military and other encounters - Bevers marries a Muslim princess - and mass conversions."
Grega saga is an Old Norse chivalric saga known only from a manuscript that survives as a single leaf: AM 567 XXVI 4to. As it has no known exemplar, it is considered to be an original Old Norse composition. The saga uses motifs found in Ívens saga and Þiðreks saga: a grateful lion becomes Grega's companion and kills three giants. The leaf was written by Magnús Þórhallsson, who worked on Flateyjarbók with Jón Þórðarson.
Erex saga is an Old Norse-Icelandic prose translation of Chrétien de Troyes' Old French romance Erec et Enide. It was likely written for the court of king Hákon Hákonarson of Norway, along with the adaptations of Chrétien de Troyes' Yvain and Perceval. The saga is preserved completely only in 17th century manuscripts.