Tempora mutantur

Last updated

Tempora mutantur is a Latin adage that refers to the changes brought about by the passage of time. It also appears in various longer hexametric forms, most commonly Tempora mutantur, nos et mutamur in illis, meaning "Times are changed; we also are changed with them". This hexameter is not found in Classical Latin, but is a variant of phrases of Ovid, to whom it is sometimes mis-attributed. In fact, it dates to 16th-century Germany, the time of the Protestant Reformation, and it subsequently was popularised in various forms.

Contents

Wording

Tempora mutantur, nos et mutamur in illis
can be strictly translated as:
"Times are changed; we, too, are changed within them."

Like many adages and proverbial maxims drawn from the Latin cultural tradition, this line is in the hexameter verse used in Greek and Latin epic poetry. All other Latin verses cited in this page are hexameters as well.

The fact that et follows nos and is accented in the hexameter's rhythm gives an emphasis to it. In this position et, normally meaning "and," can take an emphatic meaning and signify "also, too," or "even".

Grammar

"Tempora," a neuter plural and the subject of the first clause, means "times". "Mutantur" is a third person plural present passive, meaning "are changed." "Nos" is the personal pronoun and subject of the second clause, meaning "we," with emphatic force. "Mutamur" is the first person plural present passive, meaning "are changed" as well. "In illis" is an ablative plural referring back to "tempora" and so means "within them". The sentence is also a hexameter verse.[ citation needed ]

History

Change is an ancient theme in Western philosophy, in which the contribution of the pre-Socratic Heraclitus has been influential. It is summarized in Ancient Greek as panta rhei (πάντα ῥεῖ, "everything flows"). The Latin formulation tempora mutantur is not classical, and does not have a generally accepted attribution – it is often identified as "traditional" – though it is frequently misattributed, particularly to Ovid. It is typically considered a variant of omnia mutantur "everything is changed", specifically from Ovid's Metamorphoses , in the phrase omnia mutantur, nihil interit [1] "everything is changed, nothing perishes". However, the earliest attestation is from the German theologian Caspar Huberinus  [ de ] (1500–1553), who instead uses tempora mutantur as a variant of tempora labuntur "time slips away", from Ovid's Fasti. [2] But the phrase tempora mutantur is in the passive, where as labuntur is form of a deponent verb; its passive form conveys an active meaning.

Various longer Latin forms and vernacular translations appear in 16th and early 17th century; these are discussed below.

German

The earliest attestations are in German Latin literature of the 16th century:

Prior to 1554, the Protestant Reformer Caspar Huberinus completes Ovid's verse in Fasti with tempora mutantur. Ovid's Fasti, VI, 771–772 reads:

Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis,
et fugiunt freno non remorante dies.
The times slip away, and we grow old with the silent years,
and the days flee unchecked by a rein. [3]

Fasti was popular in the 16th century, and this passage, near the end of the last extant book of the Fasti, is interpreted as expressing the poet's own old age. [3]

Huberinus rewrites the second line as:

Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis;
Tempora mutantur, nosque mutamur in illis.
"Times are slipping away, and we get older by (through, during, with, because of) the silent years"
(nosque = the same as nos et, with different hexameter rhythm) [4]

The German translation is added in 1565 by Johannes Nas:

Tempora mutantur et nos mutamur in ipsis;
Die zeit wirdt verendert / und wir in der zeit.
(ipsis = "themselves") [5]

Finally a couplet dedicated by Matthew Borbonius in 1595 to emperor Lothair I. [6]
Also selected for the anthology Delitiae Poetarum Germanorum , 1612, vol. 1, p. 685 (GIF).

Omnia mutantur, nos et mutamur in illis
Illa vices quasdam res habet, illa vices. [7] [8]
"All things are changed, and we are changed with them
that matter has some changes, it (does have) changes".

English

In English vernacular literature it is quoted as "proverbial" in William Harrison's Description of England, 1577, p. 170, part of Holinshed's Chronicles, in the form:

Tempora mutantur, et nos mutamur in illis
with the translation:
"The times change, and we change with them."

It appears in John Lyly's Euphues I 276, 1578, as cited in Dictionary of Proverbs, by George Latimer Apperson, Martin Manser, p. 582 as

"The tymes are chaunged as Ouid sayeth, and wee are chaunged in the times."
in modern spelling:
"The times are changed, as Ovid says, and we are changed in the times."

It gained popularity as a couplet by John Owen, in his popular Epigrammata, 1613 Lib. I. ad Edoardum Noel, epigram 58 O Tempora!: [9]

Tempora mutantur, nos et mutamur in illis;
Quo modo? fit semper tempore pejor homo.
in direct translation (of second line):
"How's that? The man (mankind) always gets worse with time"

Translated by Harvey, 1677, as: [10]

"The Times are Chang'd, and in them Chang'd are we:
How? Man as Times grow worse, grows worse we see."

Incorrect attributions

It is incorrectly attributed to Cicero, [11] presumably a confusion with his O tempora o mores! It is sometimes attributed to Borbonius (1595), though he was predated by over 50 years by others.

Georg Büchmann, Geflügelte Worte: Der Citatenschatz des deutschen Volkes, ed. K. Weidling, 1898 edition, p. 506, confuses historical and poetical reality naming emperor Lothair I as the source and the couplet by Matthias Borbonius printed in 1612 as the quote.

Brewer's Dictionary 1898 edition confuses Borbonius' first name (Matthew) with another poet (Nicholas), the entry reading:

"Omnia mutantur, nos et mutamur in illis," is by Nicholas Borbonius, a Latin poet of the sixteenth century. Dr. Sandys says that the Emperor Lothair, of the Holy Roman Empire, had already said, "Tempora mutantur, nos et mutamur in illis."

Cultural references

Joseph Haydn gave his Symphony No. 64 the title Tempora mutantur. [12]

In James Joyce's novel A Portrait of the Artist as a Young Man , the cronies of the protagonist's (Stephen Dedalus's) father ask him to prove his ability in Latin by asking him "whether it was correct to say: tempora mutantur nos et mutamur or tempora mutantur et nos mutamur in illis." The phrase is meant to be an ironic reference to the decline in fortunes of the Dedalus family at this point in the novel.

In Pierson v. Post , dissenting judge and future US Supreme Court Justice Henry Brockholst Livingston argued "If any thing, therefore, in the digests or pandects shall appear to militate against the defendant in error, who, on this occasion, was foxhunter, we have only to say tempora mutantur, and if men themselves change with the times, why should not laws also undergo an alteration?" [13]

The English print-maker William Washington (1885-1956) added the adage as an inscription to his 1929 engraving, St Olave's, Southwark, [14] which depicts the demolition of St Olave's Church, Southwark, London, in 1928 to make way for modern development.

The adage is inscribed on the Convention Center at Caesars Palace in Las Vegas. [15]

In July 2017 "Tempora mutantur, et nos mutamur in illis" was the first tweet of UK Conservative politician Jacob Rees-Mogg. [16] [17]

In the Yes, Prime Minister episode The National Education Service, Cabinet Secretary Sir Humphrey Appleby recites the phrase after Prime Minister Jim Hacker claims that "hardly anybody knows [Latin] nowadays".

See also

Related Research Articles

Dactylic hexameter is a form of meter or rhythmic scheme frequently used in Ancient Greek and Latin poetry. The scheme of the hexameter is usually as follows :

The elegiac couplet is a poetic form used by Greek lyric poets for a variety of themes usually of smaller scale than the epic. Roman poets, particularly Catullus, Propertius, Tibullus, and Ovid, adopted the same form in Latin many years later. As with the English heroic couplet, each pair of lines usually makes sense on its own, while forming part of a larger work.

<span class="mw-page-title-main">Ovid</span> Roman poet (43 BC – AD 17/18)

Publius Ovidius Naso, known in English as Ovid, was a Roman poet who lived during the reign of Augustus. He was a younger contemporary of Virgil and Horace, with whom he is often ranked as one of the three canonical poets of Latin literature. The Imperial scholar Quintilian considered him the last of the Latin love elegists. Although Ovid enjoyed enormous popularity during his lifetime, the emperor Augustus exiled him to Tomis, the capital of the newly-organised province of Moesia, on the Black Sea, where he remained for the last nine or ten years of his life. Ovid himself attributed his banishment to a "poem and a mistake", but his reluctance to disclose specifics has resulted in much speculation among scholars.

<span class="mw-page-title-main">Latin grammar</span> Grammar of the Latin language

Latin is a heavily inflected language with largely free word order. Nouns are inflected for number and case; pronouns and adjectives are inflected for number, case, and gender; and verbs are inflected for person, number, tense, aspect, voice, and mood. The inflections are often changes in the ending of a word, but can be more complicated, especially with verbs.

<span class="mw-page-title-main">Janus</span> Roman god

In ancient Roman religion and myth, Janus is the god of beginnings, gates, transitions, time, duality, doorways, passages, frames, and endings. He is usually depicted as having two faces. The month of January is named for Janus (Ianuarius). According to ancient Roman farmers' almanacs, Juno was mistaken as the tutelary deity of the month of January, but Juno is the tutelary deity of the month of June.

<span class="mw-page-title-main">Weasel word</span> Words or phrases using vague claims to appear meaningful

In rhetoric, a weasel word, or anonymous authority, is a word or phrase aimed at creating an impression that something specific and meaningful has been said, when in fact only a vague, ambiguous, or irrelevant claim has been communicated. The terms may be considered informal. Examples include the phrases "some people say", "it is thought", and "researchers believe". Using weasel words may allow one to later deny any specific meaning if the statement is challenged, because the statement was never specific in the first place. Weasel words can be a form of tergiversation and may be used in advertising, popular science, opinion pieces and political statements to mislead or disguise a biased view or unsubstantiated claim.

GrattiusFaliscus was a Roman poet who flourished during the life of Augustus. He is known as the author of a Cynegeticon, a poem on hunting.

John Owen was a Welsh epigrammatist, most known for his Latin epigrams, collected in his Epigrammata.

<span class="mw-page-title-main">Strix (mythology)</span> Folkloric bird of antiquity

The strix, in the mythology of classical antiquity, was a bird of ill omen, the product of metamorphosis, that fed on human flesh and blood. It also referred to witches and related malevolent folkloric beings.

In Latin grammar, a gerundive is a verb form that functions as a verbal adjective.

Numen is a Latin term for "divinity", "divine presence", or "divine will". The Latin authors defined it as follows: Cicero writes of a "divine mind", a god "whose numen everything obeys", and a "divine power" "which pervades the lives of men". It causes the motions and cries of birds during augury. In Virgil's recounting of the blinding of the one-eyed giant, Polyphemus, from the Odyssey, in his Aeneid, he has Odysseus and his men first "ask for the assistance of the great numina". Reviewing public opinion of Augustus on the day of his funeral, the historian Tacitus reports that some thought "no honor was left to the gods" when he "established the cult of himself" "with temples and the effigies of numina". Pliny the Younger in a letter to Paternus raves about the "power", the "dignity", and "the majesty"; in short, the "numen of history". Lucretius uses the expression numen mentis, or "bidding of the mind", where "bidding" is numen, not, however, the divine numen, unless the mind is to be considered divine, but as simply human will.

<i>Illegitimi non carborundum</i> Mock-Latin aphorism

Illegitimi non carborundum is a mock-Latin aphorism, often translated as "Don't let the bastards grind you down". The phrase itself has no meaning in Latin and can only be mock-translated.

Latin obscenity is the profane, indecent, or impolite vocabulary of Latin, and its uses. Words deemed obscene were described as obsc(a)ena, or improba. Documented obscenities occurred rarely in classical Latin literature, limited to certain types of writing such as epigrams, but they are commonly used in the graffiti written on the walls of Pompeii and Herculaneum. Among the documents of interest in this area is a letter written by Cicero in 45 BC to a friend called Paetus, in which he alludes to a number of obscene words without actually naming them.

<span class="mw-page-title-main">Jacob Rees-Mogg</span> Former British politician (born 1969)

Sir Jacob William Rees-Mogg is a British politician, broadcaster and member of the Conservative Party who served as Member of Parliament (MP) for North East Somerset from 2010 to 2024. He served as Leader of the House of Commons and Lord President of the Council from 2019 to 2022, Minister of State for Brexit Opportunities and Government Efficiency from February to September 2022 and Secretary of State for Business, Energy and Industrial Strategy from September to October 2022. Rees-Mogg previously chaired the eurosceptic European Research Group (ERG) from 2018 to 2019 and has been associated with socially conservative views.

<span class="mw-page-title-main">Symphony No. 64 (Haydn)</span> 1773–1775 symphony by Joseph Haydn

The Symphony No. 64 in A major is a symphony by Joseph Haydn dated between 1773 and 1775. The likely date of composition puts it at the tail end of the Sturm und Drang period that produced masterpieces such as symphonies 44 to 48. It is often known by the nickname Tempora mutantur.

<i>O tempora, o mores!</i> Exclamation by Cicero, most famously in first Catilinarian oration

O tempora, o mores is a Latin phrase that translates literally as "Oh the times! Oh the customs!", first recorded to have been spoken by Cicero. A more natural, yet still quite literal, translation is "Oh what times! Oh what customs!"; a common idiomatic rendering in English is "Shame on this age and on its lost principles!", originated by the classicist Charles Duke Yonge. The original Latin phrase is often printed as O tempora! O mores!, with the addition of exclamation marks, which would not have been used in the Latin written in Cicero's day.

Omnia mutantur is a Latin phrase meaning "everything changes". It is most often used as part of two other phrases:

<span class="mw-page-title-main">Priapus</span> Greek god of fertility and male genitalia

In Greek mythology, Priapus is a minor rustic fertility god, protector of livestock, fruit plants, gardens, and male genitalia. Priapus is marked by his oversized, permanent erection, which gave rise to the medical term priapism. He became a popular figure in Roman erotic art and Latin literature, and is the subject of the often humorously obscene collection of verse called the Priapeia.

Latin syntax is the part of Latin grammar that covers such matters as word order, the use of cases, tenses and moods, and the construction of simple and compound sentences, also known as periods.

The main Latin tenses can be divided into two groups: the present system, consisting of the present, future, and imperfect; and the perfect system, consisting of the perfect, future perfect, and pluperfect.

References

  1. Metamorphoses (Ovidius), Liber XV, line 165
  2. Ovid's Fasti, VI, 771
  3. 1 2 Playing with Time: Ovid and the Fasti, by Carole Elizabeth Newlands, p. 205
  4. Caspar Huberinus: Postilla Deudsch, Frankfurt an der Oder 1554, fol. 354. Google
  5. Johannes Nas: Das Antipapistisch eins vnd hundert, [Ingolstadt] 1565, fol. 83. Google
  6. "The Epigrammata of John Owen, Note on source". Philological.bham.ac.uk. Retrieved 12 March 2012.
  7. Matthias Borbonius: Caesares, Leipzig 1595, Lotharius Primus CLIII. Google
  8. Matthias Borbonius: Selection of: Caesares, Leipzig 1595. In: Delitiae Poetarum Germanorum huius superiorisque aevi illustrium. A.F.G.G. (editor, not identified), vol. 1, Frankfurt am Main 1612, p. 685
  9. "The Epigrammata of John Owen, Book 8, Latin". Philological.bham.ac.uk. Retrieved 12 March 2012.
  10. "The Epigrammata of John Owen, Book 8, English". Philological.bham.ac.uk. Retrieved 12 March 2012.
  11. Richard T. Bruere (October 1968). "Review of: Follett World-Wide Latin Dictionary by Edwin B. Levine". Classical Philology. 63 (4): 313–317. JSTOR   267592.
  12. Stapert, Calvin (2014). Playing Before the Lord: The Life and Work of Joseph Haydn. William B. Eerdmans Publishing Company. p. 130. ISBN   9780802868527.
  13. 3 Cai. R. 175 (1805)
  14. Washington, William. "St Olave's, Southwark". National Gallery of Victoria . Retrieved 6 August 2020.
  15. "Caesars Convention Center Expamsion & Pool Area Remodel".
  16. Jacob Rees-Mogg [@Jacob_Rees_Mogg] (15 July 2017). "Tempora mutantur, et nos mutamur in illis" (Tweet) via Twitter.
  17. "Jacob Rees-Mogg's First Ever Tweet Is The Most Rees-Mogg Thing Possible". 17 July 2017.