Thank you

Last updated
Sign thanking visitors for using a highway in New Jersey Parkway Thank You cropped.png
Sign thanking visitors for using a highway in New Jersey
Hand-made sign thanking emergency workers for their hurricane response in Elizabeth City, North Carolina FEMA - 8652 - Photograph by Mark Wolfe taken on 09-30-2003 in North Carolina.jpg
Hand-made sign thanking emergency workers for their hurricane response in Elizabeth City, North Carolina

"Thank you" (often expanded to thank you very much or thanks a lot, or informally abbreviated to thanks or alternately as many thanks [1] ) is a common expression of gratitude in the English language. The term itself originated as a shortened form of the expression "I thank you".

Contents

As with various other formal phrases, the phrase "Thank you" can be varied in speaking so as to convey many different meanings. [2] For example, "no, thank you" or "no thanks" are often used to indicate politeness while declining an offer. [3] It can also be incorporated into phrases sarcastically or bitterly, as with the phrase, "thanks for nothing". [3] Common responses for "thank you" include "you're welcome", "don't mention it", [1] or, more recently, "no problem". [4]

Learning to use the term

Use of the phrase indicates politeness, [4] and in certain Western cultures, "parents put a lot of effort into teaching their children to be polite, to say 'thank you' or 'please' for every single favor done by anyone", [5] though the practice of quizzing children on what they should say has been criticized as framing the question in a negative context of the child being forgetful, and that the parent should merely remind the child to "Say please and thank you". [6] It has generally been observed that "parents train their kids to say 'thank you' whether they feel thankful or not", [4] and has specifically been noted that withholding food from children in order to elicit politeness "may teach children that the words 'please' and 'thank you' are tokens they must use to get their food rather than genuine expressions of gratitude". [7]

Social function

Philosopher David J. Gunkel notes that "[i]t is now common for users to say 'thank you' to their digital assistants and speech dialogue systems (SDS), like Amazon's Echo/Alexa, Google Home, and Apple's Siri". [8] Gunkel notes that this may appear to be superfluous, since the statement neither offers information to the system for processing, nor is capable of being processed by the system and understood as a command, but concludes that it is nevertheless socially important because it recognizes the system as fulfilling a social function. [8]

Use of the phrase by teachers has been observed to elicit better responses in the teaching of children:

We notice that in the classrooms of effective teachers, the phrase “thank you” is uttered often, much more so than in the classrooms of less effective teachers. We also find that in classrooms where teachers use the phrase “thank you” often, students also use the phrase more often than they do in the classrooms of less effective teachers. [9]

In other environs, one study found that regular patrons of a restaurant gave bigger tips when servers wrote "Thank you" on their checks. [10]

Cultural variations

A wide variety of verbal cues for the expression of gratitude exist in different languages. A 2012 Vanity Fair poll indicated that "thank you" was the phrase American travelers abroad, especially in east Asian Nations, felt was most important to learn how to say in the language of the country being visited. [11]

It has been observed that in some versions of African English (specifically in Kenyan English), "thank you" is often used as a traditional response to a departing person saying "goodbye". [12]

See also

Related Research Articles

In linguistics, a copula is a word or phrase that links the subject of a sentence to a subject complement, such as the word is in the sentence "The sky is blue" or the phrase was not being in the sentence "It was not being co-operative." The word copula derives from the Latin noun for a "link" or "tie" that connects two different things.

<span class="mw-page-title-main">Jean Berko Gleason</span> American psycholinguist (born 1931)

Jean Berko Gleason is an American psycholinguist and professor emerita in the Department of Psychological and Brain Sciences at Boston University who has made fundamental contributions to the understanding of language acquisition in children, aphasia, gender differences in language development, and parent–child interactions.

<span class="mw-page-title-main">Code-switching</span> Changing between languages during a single conversation

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes. However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching. Likewise, code-switching can occur when there is a change in the environment in which one is speaking. Code-switching can happen in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when speakers are unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.

Total physical response (TPR) is a language teaching method developed by James Asher, a professor emeritus of psychology at San José State University. It is based on the coordination of language and physical movement. In TPR, instructors give commands to students in the target language with body movements, and students respond with whole-body actions.

<span class="mw-page-title-main">Question</span> Request for information

A question is an utterance which serves as a request for information. Questions are sometimes distinguished from interrogatives, which are the grammatical forms typically used to express them. Rhetorical questions, for instance, are interrogative in form but may not be considered bona fide questions, as they are not expected to be answered.

The Japanese language has a system of honorific speech, referred to as keigo, parts of speech that show respect. Their use is mandatory in many social situations. Honorifics in Japanese may be used to emphasize social distance or disparity in rank, or to emphasize social intimacy or similarity in rank. Japanese honorific titles, often simply called honorifics, consist of suffixes and prefixes when referring to others in a conversation.

In linguistics, a phatic expression is a communication which primarily serves to establish or maintain social relationships. In other words, phatic expressions have mostly socio-pragmatic rather than semantic functions. They can be observed in everyday conversational exchanges, as in, for instance, exchanges of social pleasantries that do not seek or offer information of intrinsic value but rather signal willingness to observe conventional local expectations for politeness.

In the linguistic sub-fields of applied linguistics and pragmatics, a hedge is a word or phrase used in a sentence to express ambiguity, probability, caution, or indecisiveness about the remainder of the sentence, rather than full accuracy, certainty, confidence, or decisiveness. Hedges can also allow speakers and writers to introduce ambiguity in meaning and typicality as a category member. Hedging in category membership is used in reference to the prototype theory, to signify the extent to which items are typical or atypical members of different categories. Hedges might be used in writing, to downplay a harsh critique or a generalization, or in speaking, to lessen the impact of an utterance due to politeness constraints between a speaker and addressee.

<span class="mw-page-title-main">Grace (prayer)</span> Type of short prayer

A grace is a short prayer or thankful phrase said before or after eating. The term most commonly refers to Christian traditions. Some traditions hold that grace and thanksgiving imparts a blessing which sanctifies the meal. In English, reciting such a prayer is sometimes referred to as "saying grace". The term comes from the Ecclesiastical Latin phrase gratiarum actio, "act of thanks." Theologically, the act of saying grace is derived from the Bible, in which Jesus and Saint Paul pray before meals. The practice reflects the belief that humans should thank God who is believed to be the origin of everything.

Politeness theory, proposed by Penelope Brown and Stephen Levinson, centers on the notion of politeness, construed as efforts to redress the affronts to a person's self-esteems or face in social interactions. Notable concepts include positive and negative face, the face threatening act (FTA), strategies surrounding FTAs and factors influencing the choices of strategies.

Expectations regarding good manners differ from person to person and vary according to each situation. As the perception of behaviors and actions vary, intercultural competence is essential. However, a lack of knowledge about the customs and expectations of people in Australia and New Zealand can make even the best intentioned person seem ignorant, inconsiderate or even rude. Given the historic roots, it's very similar to British culture, specifically the United Kingdom, terms such as ‘fanny’ as well as the emphasis on politeness in queuing are observed in both cultures.

In linguistics, an adjacency pair is an example of conversational turn-taking. An adjacency pair is composed of two utterances by two speakers, one after the other. The speaking of the first utterance provokes a responding utterance. Adjacency pairs are a component of pragmatic variation in the study of linguistics, and are considered primarily to be evident in the "interactional" function of pragmatics. Adjacency pairs exist in every language and vary in context and content among each, based on the cultural values held by speakers of the respective language. Oftentimes, they are contributed by speakers in an unconscious way, as they are an intrinsic part of the language spoken at-hand and are therefore embedded in speakers' understanding and use of the language. Thus, adjacency pairs may present their challenges when a person begins learning a language not native to them, as the cultural context and significance behind the adjacency pairs may not be evident to a speaker outside of the primary culture associated with the language.

Ugandan English, also colloquially referred to as Uglish, is the variety of English spoken in Uganda. Aside from Uglish, other colloquial portmanteau words are Uganglish and Ugandlish (2010).

In linguistics, an honorific is a grammatical or morphosyntactic form that encodes the relative social status of the participants of the conversation. Distinct from honorific titles, linguistic honorifics convey formality FORM, social distance, politeness POL, humility HBL, deference, or respect through the choice of an alternate form such as an affix, clitic, grammatical case, change in person or number, or an entirely different lexical item. A key feature of an honorific system is that one can convey the same message in both honorific and familiar forms—i.e., it is possible to say something like "The soup is hot" in a way that confers honor or deference on one of the participants of the conversation.

<span class="mw-page-title-main">Have a nice day</span> Expression

Have a nice day is a commonly spoken expression used to conclude a conversation, or end a message by hoping the person to whom it is addressed experiences a pleasant day. It is often uttered by service employees to customers at the end of a transaction, particularly in Israel and the United States. According to some journalists and scholars, its repetitious and dutiful usage has resulted in the phrase developing secondary cultural connotations of, variously, impersonality, lack of interest, passive–aggressive behavior, sarcasm or as a definitive way to put an end to a conversation and dismiss the other party.

In linguistics, crossover effects are restrictions on possible binding or coreference that hold between certain phrases and pronouns. Coreference that is normal and natural when a pronoun follows its antecedent becomes impossible, or at best just marginally possible, when "crossover" is deemed to have occurred, e.g. ?Who1 do his1 friends admire __1? The term itself refers to the traditional transformational analysis of sentences containing leftward movement, whereby it appears as though the fronted constituent crosses over the expression with which it is coindexed on its way to the front of the clause. Crossover effects are divided into strong crossover (SCO) and weak crossover (WCO). The phenomenon occurs in English and related languages, and it may be present in all natural languages that allow fronting.

<span class="mw-page-title-main">Customs and etiquette in Japanese dining</span> Etquette and practices in Japan

Japanese dining etiquette is a set of traditional perceptions governing specific expectations which outlines general standards of how one should behave and respond in various dining situations.

A display question is a type of question requiring the other party to demonstrate their knowledge on a subject matter when the questioner already knows the answer. They are contrasted with referential questions, a type of question posed when the answer is not known by the questioner at the time of inquiry.

<i>Please</i> English word indicating politeness

Please is a word used in the English language to indicate politeness and respect while making a request. Derived from shortening the phrase "if you please" or "if it please(s) you", the term has taken on substantial nuance based on its intonation and the relationship between the persons between whom it is used. In much of the Western world, use of the word is considered proper etiquette, and parents and authority figures often imprint upon children the importance of saying "please" when asking for something from an early age, leading to the description of the term as "the magic word".

<span class="mw-page-title-main">English interjections</span> Interjections in the English language

English interjections are a category of English words – such as yeah, ouch, Jesus, oh, mercy, yuck, etc. – whose defining features are the infrequency with which they combine with other words to form phrases, their loose connection to other elements in clauses, and their tendency to express emotive meaning. These features separate English interjections from the language's other lexical categories, such as nouns and verbs. Though English interjections, like interjections in general, are often overlooked in descriptions of the language, English grammars do offer minimal descriptions of the category.

References

  1. 1 2 Geoffrey Leech, The Pragmatics of Politeness (2014), p. 200.
  2. Grenville Kleiser, Training for Power and Leadership (1923), p. 260.
  3. 1 2 Martin H. Manser, Dictionary of Idioms (2006), p. 149.
  4. 1 2 3 Bologna, Caroline (March 1, 2018). "Why Don't We Say 'You're Welcome' Anymore?". HuffPost.
  5. Mary Besemeres, Anna Wierzbicka, Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures (2007), p. 115.
  6. Judy Snyder, Tom Kiefer, I Told You a Million Times: Building Self-Esteem in Young Children Through Discipline (1994), p. 18.
  7. National Association for the Education of Young Children, Young Children, Vol. 55 (1964), p. 47.
  8. 1 2 David J. Gunkel, "The Relational Turn: Third Wave HCI and Phenomenology", in Michael Filimowicz and Veronika Tzankova, New Directions in Third Wave Human-Computer Interaction (2018), p. 21.
  9. Annette L. Breaux, Todd Whitaker, 50 Ways to Improve Student Behavior: Simple Solutions to Complex Challenges (2010), p. 65.
  10. Rind, B.; Bordia, P. (1995). "Effect of server's "Thank you" and personalization on restaurant tipping". Journal of Applied Social Psychology. 25 (9): 745–751. doi:10.1111/j.1559-1816.1995.tb01772.x.
  11. Alison Kelly and Sanjiv Jaggia, Business Statistics: Communicating with Numbers (2015), p. 22.
  12. Paul Skandera, "What Do We Really Know About Kenyan English", republished in Kingsley Bolton and Braj B. Kachru, eds., World Englishes: Critical Concepts in Linguistics, Volume 2 (2006), p. 210.