The pot calling the kettle black

Last updated
Charles H. Bennett's illustration of the saying (1860), with a coalman confronting a chimney sweep Charles Henry Bennett - The Pot Calling The Kettle Black (coloured engraving).jpg
Charles H. Bennett's illustration of the saying (1860), with a coalman confronting a chimney sweep

"The pot calling the kettle black" is a proverbial idiom that may be of Spanish, or ultimately Italian, origin, of which English versions began to appear in the first half of the 17th century. It means a situation in which somebody accuses someone else of a fault which the accuser shares, and therefore is an example of psychological projection, [1] or hypocrisy. [2] Use of the expression to discredit or deflect a claim of wrongdoing by attacking the originator of the claim for their own similar behaviour (rather than acknowledging the guilt of both) is the tu quoque logical fallacy.

Contents

Origin

The earliest appearance of the idiom is in Thomas Shelton's 1620 translation of the Spanish novel Don Quixote . The protagonist is growing increasingly restive under the criticisms of his servant Sancho Panza, one of which is that "You are like what is said that the frying-pan said to the kettle, 'Avant, black-browes'." [3] The Spanish text at this point reads: Dijo el sartén a la caldera, Quítate allá ojinegra (Said the pan to the pot, get out of there black-eyes). [4] It is identified as a proverb (refrán) in the text, functioning as a retort to the person who criticises another of the same defect that he plainly has. Among several variations, the one where the pan addresses the pot as culinegra (black-arse) makes clear that they are dirtied in common by contact with the cooking fire. [5] This translation was also recorded in England soon afterwards as "The pot calls the pan burnt-arse" in John Clarke's collection of proverbs, Paroemiologia Anglo-Latina (1639). [6] [7]

A nearer approach to the present wording is provided by William Penn in his collection Some Fruits of Solitude in Reflections and Maxims (1682):

"If thou hast not conquer'd thy self in that which is thy own particular Weakness, thou hast no Title to Virtue, tho' thou art free of other Men's. For a Covetous Man to inveigh against Prodigality, an Atheist against Idolatry, a Tyrant against Rebellion, or a Lyer against Forgery, and a Drunkard against Intemperance, is for the Pot to call the Kettle black." [8]

But, apart from the final example in this passage, there is no strict accord between the behaviour of the critic and the person censured.

An alternative modern interpretation, [9] far removed from the original intention, argues that while the pot is sooty (from being placed on a fire), the kettle is polished and shiny; hence, when the pot accuses the kettle of being black, it is the pot's own sooty reflection that it sees: the pot accuses the kettle of a fault that only the pot has, rather than one that they share. The point is illustrated by a poem that appeared anonymously in an early issue of St. Nicholas Magazine from 1876:

"Oho!" said the pot to the kettle;
"You are dirty and ugly and black!
Sure no one would think you were metal,
Except when you're given a crack."

"Not so! not so!" kettle said to the pot;
"'Tis your own dirty image you see;
For I am so clean – without blemish or blot –
That your blackness is mirrored in me." [10]

Similar themes in antiquity

See also

References

  1. Rucker, Derek D.; Pratkanis, Anthony R. (2001). "Projection as an Interpersonal Influence Tactic: The Effects of the Pot Calling the Kettle Black". Personality and Social Psychology Bulletin. 27 (11): 1494–1507. doi:10.1177/01461672012711010. S2CID   143834719.
  2. Waldman, Katy (2014-12-22). "Is It Kosher to Talk About the "Pot Calling the Kettle Black"?". Slate. Retrieved 2019-02-03. This saying, which personifies kitchenware in order to make a point about hypocrisy, means "to criticize someone for a fault you also possess."
  3. Saavedra, Miguel de Cervantes (1740). The History of the Valorous and Witty Knight-Errant Don Quixote of the Mancha. Vol. 4. Translated by Thomas Shelton. London. p. 208. Printed Verbatim from the 4to. Edition of 1620
  4. Cervantes, Miguel (2004-07-27). "67". Don Quixote. Translated by John Ormsby.
  5. Etxabe, Regino (2012). Diccionario de refranes comentado. Madrid: Ediciones de la Torre  [ es ]. ISBN   9788479605278.
  6. Julia Cresswell (2010). Oxford Dictionary of Word Origins. OUP Oxford. p. 339. ISBN   978-0199547937.
  7. The author of Don Quixote, Cervantes, who spent a great part of his life in Italy, may in turn have borrowed this expression from Italian. In fact, a similar idiom with the same meaning also appears in Italian in that period: "Come disse la padella al paiuolo: fatti in là, che tu mitigni" (As the pan told the pot: get away, you're staining me), as reported by the Crusca vocabulary, 1st edition (1612); also in the 1602 collection of Italian proverbs by O. Pescetti: "la padella dice al paiuolo: fatti in là, che tu non mi tinga". The earliest written Italian occurrence of this idiom is probably in the book La Zucca by Antonfrancesco Doni (1551).
  8. William Penn (1909–1914). Fruits of Solitude. The Harvard Classics. pp. 445–6.
  9. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. Harper & Tow. 1962. quoted at Phrase Finder
  10. "St Nicholas Magazine 3.4" (PDF). February 1876. p. 224. Archived from the original (PDF) on 2015-07-01.
  11. Francisco Rodríguez Adrados (1999). History of the Graeco-Latin fable. Vol. I. Leiden NL: Brill. p. 146. ISBN   9004114548.
  12. Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm (1909). Folklore and Fable. Vol. XVII. New York: Cosimo, Inc. p. 30. ISBN   978-1-61640-137-5.{{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
  13. "The Words of Ahiqar: Aramaic proverbs and precepts". Syriac Studies site. Archived from the original on 2012-01-26.
  14. "Blemish". www.jewishvirtuallibrary.org. Retrieved 2020-09-09.