The pot calling the kettle black

Last updated
Charles H. Bennett's illustration of the saying (1860), with a coalman confronting a chimney sweep Charles Henry Bennett - The Pot Calling The Kettle Black (coloured engraving).jpg
Charles H. Bennett's illustration of the saying (1860), with a coalman confronting a chimney sweep

"The pot calling the kettle black" is a proverbial idiom that may be of Spanish origin, of which English versions began to appear in the first half of the 17th century. It means a situation in which somebody accuses someone else of a fault which the accuser shares, and therefore is an example of psychological projection, [1] or hypocrisy. [2] Use of the expression to discredit or deflect a claim of wrongdoing by attacking the originator of the claim for their own similar behaviour (rather than acknowledging the guilt of both) is the tu quoque logical fallacy.

Contents

Origin

The earliest appearance of the idiom is in Thomas Shelton's 1620 translation of the Spanish novel Don Quixote . The protagonist is growing increasingly restive under the criticisms of his servant Sancho Panza, one of which is that "You are like what is said that the frying-pan said to the kettle, 'Avant, black-browes'." [3] The Spanish text at this point reads: Dijo el sartén a la caldera, Quítate allá ojinegra (Said the pan to the pot, get out of there black-eyes). [4] It is identified as a proverb (refrán) in the text, functioning as a retort to the person who criticises another of the same defect that he plainly has. Among several variations, the one where the pan addresses the pot as culinegra (black-arse) makes clear that they are dirtied in common by contact with the cooking fire. [5]

This translation was also recorded in England soon afterwards as "The pot calls the pan burnt-arse" in John Clarke's collection of proverbs, Paroemiologia Anglo-Latina (1639). [6] A nearer approach to the present wording is provided by William Penn in his collection Some Fruits of Solitude in Reflections and Maxims (1682):

"If thou hast not conquer'd thy self in that which is thy own particular Weakness, thou hast no Title to Virtue, tho' thou art free of other Men's. For a Covetous Man to inveigh against Prodigality, an Atheist against Idolatry, a Tyrant against Rebellion, or a Lyer against Forgery, and a Drunkard against Intemperance, is for the Pot to call the Kettle black." [7]

But, apart from the final example in this passage, there is no strict accord between the behaviour of the critic and the person censured.

An alternative modern interpretation, [8] far removed from the original intention, argues that while the pot is sooty (from being placed on a fire), the kettle is polished and shiny; hence, when the pot accuses the kettle of being black, it is the pot's own sooty reflection that it sees: the pot accuses the kettle of a fault that only the pot has, rather than one that they share. The point is illustrated by a poem that appeared anonymously in an early issue of St. Nicholas Magazine from 1876:

"Oho!" said the pot to the kettle;
"You are dirty and ugly and black!
Sure no one would think you were metal,
Except when you're given a crack."

"Not so! not so!" kettle said to the pot;
"'Tis your own dirty image you see;
For I am so clean – without blemish or blot –
That your blackness is mirrored in me." [9]

Similar themes in antiquity

See also

Related Research Articles

<i>Lokasenna</i> Old Norse poem from the Poetic Edda

Lokasenna is one of the poems of the Poetic Edda. The poem presents flyting between the gods and Loki. It is written in the ljóðaháttr metre, typical for wisdom verse. Lokasenna is believed to be a 10th-century poem.

<i>Alphabet of Sirach</i>

The Alphabet of Sirach is an anonymous text of the Middle Ages inspired by the Book of Sirach and written in a Muslim country between 700 and 1000. It is a compilation of two lists of proverbs, 22 in Jewish Babylonian Aramaic and 22 in Medieval Hebrew, both arranged as alphabetic acrostics. Each proverb is followed by an aggadic commentary. Adolf Neubauer and Abraham Epstein argued for a satirical character, which reading was rejected by Louis Ginzberg.

<span class="mw-page-title-main">The Fox and the Grapes</span> One of Aesops fables

The Fox and the Grapes is one of Aesop's Fables, numbered 15 in the Perry Index. The narration is concise and subsequent retellings have often been equally so. The story concerns a fox that tries to eat grapes from a vine but cannot reach them. Rather than admit defeat, he states they are undesirable. The expression "sour grapes" originated from this fable.

<span class="mw-page-title-main">Matthew 5:25</span> Bible verse in the Gospel of Matthew, part of the Sermon on the Mount

Matthew 5:25 is the twenty-fifth verse of the fifth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament and is part of the Sermon on the Mount. In this first of the 6 Antitheses Jesus has been attacking anger and advocating reconciliation. In this verse he states that it is prudential to quickly reach agreement with one's adversary.

<span class="mw-page-title-main">Matthew 5:26</span> Verse of the Bible

Matthew 5:26 is the twenty-sixth verse of the fifth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament and is part of the Sermon on the Mount. Jesus has just warned that if you do not reconcile with your enemies a judge is likely to throw you in jail. In this verse Jesus mentions that your debts must be paid completely before one can leave.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 9</span> Biblical psalm

Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure. Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 74</span>

Psalm 74 is the 74th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O God, why hast thou cast us off for ever?". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 73. In Latin, it is known as "Ut quid Deus reppulisti in finem iratus". Subheaded a maschil or contemplation, and a community lament, it expresses the pleas of the Jewish community in the Babylonian captivity. It is attributed to Asaph.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 30</span> Biblical psalm

Psalm 30 is the 30th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 29. In Latin, it is known as "Exaltabo te Domine". It is a psalm of thanksgiving, traditionally ascribed to David upon the building of his own royal palace.

<span class="mw-page-title-main">The Mote and the Beam</span> Parable taught by Jesus of Nazareth according to Christian gospels

The Mote and the Beam is a parable of Jesus given in the Sermon on the Mount in the Gospel of Matthew, chapter 7, verses 1 to 5. The discourse is fairly brief, and begins by warning his followers of the dangers of judging others, stating that they too would be judged by the same standard. The Sermon on the Plain has a similar passage in Luke 6:37–42.

<span class="mw-page-title-main">Absolution of the dead</span> Prayer or declaration regarding a dead persons sins

Absolution of the dead is a prayer for or a declaration of absolution of a dead person's sins that takes place at the person's religious funeral.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 21</span> Biblical psalm

Psalm 21 is the 21st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The king shall joy in thy strength". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 20. In Latin, it is known by the incipit, "Domine in virtute tua". The psalm is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 85</span> 85th psalm of the Book of Psalms

Psalm 85 is the 85th psalm of the Book of Psalms, one of a series of psalms attributed to the sons of Korah. In the English of the King James Version, this psalm begins: "LORD, thou hast been favourable unto thy land". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 84. In Latin, it is known as "Benedixisti Domine terram tuam". In Judaism, it is called "a psalm of returned exiles". The Jerusalem Bible describes it as a "prayer for peace".

Kumayl bin Ziyad an-Nakha'i was among the most loyal companions of Imam Ali Ibn Abi Talib. Moreover, Kumayl occupies a prominent position in Shia Islam. Converting to Islam during the time of Islamic prophet Muhammad, he rose to a position of prominence during the caliphates of Uthman and Ali. In the caliphate of Ali, Kumayl flourished and served him in the most disciplined of ways. However, he is recognized for his pious and humble nature as well as preserving Imam Ali's teachings. Kumayl is best known for the du'a (supplication) of Prophet Khidr, which is commonly known by the name du'a Kumayl.

<span class="mw-page-title-main">The Trees and the Bramble</span> Fable by Aesop

The Trees and the Bramble is a composite title which covers a number of fables of similar tendency, ultimately deriving from a Western Asian literary tradition of debate poems between two contenders. Other related plant fables include The Oak and the Reed and The Fir and the Bramble.

The Bird-catcher or Fowler and the Blackbird was one of Aesop's Fables, numbered 193 in the Perry Index. In Greek sources, it featured a lark, but French and English versions have always named the blackbird as the bird involved.

The title of The Woodcutter and the Trees covers a complex of fables that are of West Asian and Greek origins, the latter ascribed to Aesop. All of them concern the need to be wary of harming oneself through misplaced generosity.

<span class="mw-page-title-main">The Horse and the Donkey</span> One of Aesops Fables

The Horse and the Donkey is one of a number of ancient animal fables that illustrate the importance of helping others and the consequences of neglecting that duty.

The Snake in the Thorn Bush is a rare fable of Greek origin with a West Asian analogue. It is numbered 96 among Aesop's Fables in the Perry Index. In Greek sources, a snake entwined in a thorn hedge is swept away by a flood and mocked by a fox with the words 'A wicked ship, and worthy of its sailor!' The moral drawn is that the evil come to grief from the company they keep. The West Asian variant occurs in the story of Ahikar, where the sage reproaches his adopted nephew for treacherously returning evil for good: 'Thou hast been to me as a snake that wound itself round a bramble and fell into a river. A wolf saw it and said: Lo the evil is mounted on the evil, and evil that which drives them along.' In later, less reliable versions, the snake rebukes the wolf for the animals that it has snatched, making it a fable of the pot calling the kettle black type.

<i>Numit Kappa</i> Ancient Meitei epic poetry

Numit Kappa is an ancient Meitei language mythological epic literary work. The work is believed to be written around or before 33 AD. It is written in the form of partial poetry and partial prose.

Matthew 12:36-37 are verses in the twelfth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament.

References

  1. Rucker, Derek D.; Pratkanis, Anthony R. (2001). "Projection as an Interpersonal Influence Tactic: The Effects of the Pot Calling the Kettle Black". Personality and Social Psychology Bulletin. 27 (11): 1494–1507. doi:10.1177/01461672012711010. S2CID   143834719.
  2. Waldman, Katy (2014-12-22). "Is It Kosher to Talk About the "Pot Calling the Kettle Black"?". Slate. Retrieved 2019-02-03. This saying, which personifies kitchenware in order to make a point about hypocrisy, means "to criticize someone for a fault you also possess."
  3. Saavedra, Miguel de Cervantes (1740). The History of the Valorous and Witty Knight-Errant Don Quixote of the Mancha. Vol. 4. Translated by Thomas Shelton. London. p. 208. Printed Verbatim from the 4to. Edition of 1620
  4. Cervantes, Miguel (2004-07-27). "67". Don Quixote. Translated by John Ormsby.
  5. Etxabe, Regino (2012). Diccionario de refranes comentado. Madrid: Ediciones de la Torre  [ es ]. ISBN   9788479605278.
  6. Julia Cresswell (2010). Oxford Dictionary of Word Origins. OUP Oxford. p. 339. ISBN   978-0199547937.
  7. William Penn (1909–1914). Fruits of Solitude. The Harvard Classics. pp. 445–6.
  8. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. Harper & Tow. 1962. quoted at Phrase Finder
  9. "St Nicholas Magazine 3.4" (PDF). February 1876. p. 224. Archived from the original (PDF) on 2015-07-01.
  10. Francisco Rodríguez Adrados (1999). History of the Graeco-Latin fable. Vol. I. Leiden NL: Brill. p. 146. ISBN   9004114548.
  11. Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm (1909). Folklore and Fable. Vol. XVII. New York: Cosimo, Inc. p. 30. ISBN   978-1-61640-137-5.
  12. "The Words of Ahiqar: Aramaic proverbs and precepts". Syriac Studies site. Archived from the original on 2012-01-26.
  13. "Blemish". www.jewishvirtuallibrary.org. Retrieved 2020-09-09.