Thomas W. Christensen

Last updated

Thomas W. Christensen (born September 29, 1948) is an American author, translator, and publisher. He is known for his publications on literature, history, and art; his literary translations from French and Spanish; and his work as an editor and publisher.

Contents

Biography

Born in Myrtle Point, Oregon, Christensen received advanced degrees in comparative literature from the University of Wisconsin-Madison. After travels in Latin America he relocated to the San Francisco Bay Area and worked as an editor and publishing executive at the independent trade book publishing companies North Point Press and Mercury House. Married to translator Carol Christensen, he lives in the San Francisco Bay Area. [1]

Publishing work

Christensen joined North Point Press in 1980, shortly after the press's founding, and worked there until 1989 as a senior editor. Among the authors he worked closely with were Gina Berriault, Wendell Berry, Kay Boyle, Evan S. Connell, and Gary Snyder. He joined Mercury House in 1990 as executive director and editor-in-chief, serving in that capacity until 1999. At Mercury House he published such authors as Harold Brodkey, Leonard Michaels, Alison Deming, and Lucille Eichengreen. Under his direction Mercury House was short-listed for a Carey Thomas Award for creative publishing from Publishers Weekly. [1] He subsequently directed the publishing program of the Asian Art Museum in San Francisco. He is currently a contributing editor of Catamaran Literary Reader in Santa Cruz, California, where he has edited such authors as Douglas Brinkley, Jonathan Franzen, Jane Vandenburgh, and Lawrence Weschler. [2]

Translations

Christensen's best-known book-length translation is Like Water for Chocolate by Laura Esquivel. Other notable authors he has translated include Carlos Fuentes, Laura Esquivel, Alejo Carpentier, Louis Ferdinand Céline, and Jose Angel Valente. He often collaborates with his wife, Carol Christensen. In 2000, he received an award for dedication to translation from the American Literary Translators Association and was short-listed for a PEN USA West Literary Award for Translation. [1] His translations include: [3]

Original writings

Christensen's writing has focused on literature, history, and art, often with an emphasis on globalism. An early work in this vein was The U.S.-Mexican War, which Carlos Fuentes called 'the clearest, most balanced and fully documented account' of the conflict. [4]

1616: The World in Motion, a global study of one year in the early seventeenth century, is the author's most widely praised book. According to Contemporary Authors,

Several critics praised the book as a lively, often surprising, yet substantial work of history. It 'is a delight, an adventure, a reading and visual treat of the first order,' with Christensen uncovering 'many unimagined and unprecedented connections,' remarked David Walton in the [Cleveland Plain Dealer]. He added: 'The color art of this book is central, and catalyzes the art of digression. Richly, beautifully illustrated, with long, fascinating captions, this is a book to get lost in, hour by hour.' On the ForeWord Reviews website, Leia Menlove noted that 'Christensen manages to portray and connect disparate events with remarkable cogency,' in a style that 'is droll and at times hilarious.' A [Publishers Weekly reviewer ]called [1616] 'a stunning overview of the nascent modern world,' and [Maclean's contributor] Brian Bethune observed that 'Christensen shines ... in his tales of individuals incongruently ricocheting around this newly opened world.' [1]

In April 2016 "1616" will provide the template for a three-day multidisciplinary symposium at Rhodes College in Memphis. Christensen will deliver the keynote address. [5]

In 2014 Christensen published River of Ink: Literature, History, Art, a collection of essays selected from across his career. According to a profile of the author in the San Jose Mercury News, "with dozens of full-color illustrations, the book is a dazzling cabinet of wonders for anyone seeking knowledge about the wider world." [6] Christensen's books include: [3]

Related Research Articles

Octavio Paz Mexican writer laureated with the 1990 Nobel Prize for Literature

Octavio Paz Lozano was a Mexican poet and diplomat. For his body of work, he was awarded the 1981 Miguel de Cervantes Prize, the 1982 Neustadt International Prize for Literature, and the 1990 Nobel Prize in Literature.

<i>The Mercury News</i> daily newspaper in San Jose, California, United States

The Mercury News is a morning daily newspaper published in San Jose, California, the largest city in Silicon Valley. It is published by the Bay Area News Group, a subsidiary of Digital First Media. As of March 2013, it was the fifth largest daily newspaper in the United States, with a daily circulation of 611,194. As of 2018, the paper has a circulation of 324,500 daily and 415,200 on Sundays.

Mexican literature

Mexican literature is one of the most prolific and influential of Spanish-language literatures along with those of Spain, Argentina, and Colombia. It has internationally recognized authors such as Octavio Paz, Alfonso Reyes, Carlos Fuentes, Sergio Pitol, José Emilio Pacheco, Elena Poniatowska, Fernando del Paso, Juan Rulfo, Amado Nervo, Juana Inés de la Cruz, Carlos de Sigüenza y Góngora, and several others.

International Booker Prize biennial international literary award

The International Booker Prize is an international literary award hosted in the United Kingdom. The introduction of the International Prize to complement the Man Booker Prize was announced in June 2004. Sponsored by the Man Group, from 2005 until 2015 the award was given every two years to a living author of any nationality for a body of work published in English or generally available in English translation. It rewarded one author's "continued creativity, development and overall contribution to fiction on the world stage", and was a recognition of the writer's body of work rather than any one title.

F. Sionil José Filipino writer

Francisco Sionil José is one of the most widely read Filipino writers in the English language. His novels and short stories depict the social underpinnings of class struggles and colonialism in Filipino society. José's works—written in English—have been translated into 28 languages, including Korean, Indonesian, Czech, Russian, Latvian, Ukrainian and Dutch..

Michael Smith (1942-2014) was an Irish poet, author and translator. A member of Aosdána, the Irish National Academy of Artists, Michael Smith was the first Writer in-Residence to be appointed by University College, Dublin and was an Honorary Fellow of UCD. He was a poet who gave a lifetime of service to the art of poetry both in English and Spanish. He has been described as a classical modernist, a poet of modern life.

Bill Porter is an American author who translates under the pen-name Red Pine. He is a translator of Chinese texts, primarily Taoist and Buddhist, including poetry and sūtras. In 2018 he won the American Academy of Arts & Letters Thornton Wilder Prize for translation.

José Antonio Ramos Sucre Venezuelan writer

José Antonio Ramos Sucre was a Venezuelan poet, professor, diplomat and scholar. He was a member of the Sucre family of Venezuela and the great-great-nephew of Antonio José de Sucre. He was educated at the Colegio Nacional, and then at the Universidad Central de Venezuela where he studied Law, Letters and Languages.

Francisco Goldman American novelist and journalist

Francisco Goldman is an American novelist, journalist, and Allen K. Smith Professor of Literature and Creative Writing, Trinity College.

Felice Picano American writer

Felice Picano is an American writer, publisher, and critic who has encouraged the development of gay literature in the United States. His work is documented in many sources.

Nguyen Qui Duc is a Vietnamese American radio broadcaster, writer, editor and translator.

Harold Augenbraum American critic, editor and translator

Harold Augenbraum is an American writer, editor, and translator. He is the former Executive Director of the National Book Foundation, and former member of the Board of Trustees of the Asian American Writers Workshop, and former vice chair of the New York Council for the Humanities. Before taking up his position at the National Book Foundation in November 2004, for fifteen years Augenbraum was Director of The Mercantile Library of New York, where he established the Center for World Literature, the New York Festival of Mystery, the Clifton Fadiman Medal, and the Proust Society of America. He has been awarded eight grants from the National Endowment for the Humanities, received a Raven Award from the Mystery Writers of America for distinguished service to the mystery field, and coordinated the national celebration of the John Steinbeck Centennial. He is on the advisory board of the literary magazine The Common, based at Amherst College.

Leza Lowitz is an American expatriate writer residing in Tokyo, Japan. She has written, edited and co-translated over twenty books, many about Japan, its relationship with the U.S.A., on the changing role of Japanese women in literature, art and society, and about the lasting effect of the Second World War and the desire for reconciliation in contemporary Japanese society.

Daniel Hahn British translator, editor and writer

Daniel Hahn is a British writer, editor and translator.

Kathleen Weaver is an American writer and editor, who was born in Sioux City, Iowa.

Niloufar Talebi is an author, award-winning literary translator, librettist, multidisciplinary artist, and producer. She was born in London to Iranian parents. Her work has been presented by, and/or performed at Carnegie Hall, Cal Performances, Atlanta Symphony Orchestra, American Lyric Theater, Hammer Museum, Los Angeles County Museum of Art, Craft and Folk Art Museum, Riverside Theatre, Royce Hall, ODC/Dance Theater, Berkeley Repertory Theatre, Magic Theatre, Intersection for the Arts, SOMArts Cultural Center, John F. Kennedy Center for the Performing Arts, Stanford University, and Brooklyn Academy of Music.

Peter Bush (translator) translator

Peter R. Bush is an English literary translator. He has translated works from Catalan, French, Spanish and Portuguese to English, including the work of Josep Pla, Joan Sales and Merce Rodoreda.

Maya Jaggi is a writer, literary critic and editor who, as one of Britain's most respected cultural journalists, is "an influential voice on world literature". In the words of the Open University, from which Jaggi received an honorary doctorate in 2012, she "has had a transformative influence in the last 25 years in extending the map of international writing today". She has been a contributor to many publications including The Guardian, Financial Times, The Independent, The Economist and Newsweek, and is particularly known for her profiles of writers, artists, film-makers, musicians and others. She is also a broadcaster and presenter on radio and television. Jaggi is the niece of actor and food writer Madhur Jaffrey.

Boyd Tonkin is an English writer, journalist and critic. He was the literary editor of The Independent newspaper from 1996 to 2013. A long-time proponent of foreign-language literature, he is the author of The 100 Best Novels in Translation (2018). He has been involved with leading literary prizes such as the Man Booker International Prize and the Independent Foreign Fiction Prize.

References

  1. 1 2 3 4 "Thomas Christensen." Contemporary Authors Online. Detroit: Gale, 2013. Biography in Context. Web. 18 Nov. 2015. Retrieved 3/28/2016.
  2. Catamaran Literary Reader. Retrieved 3/28/2016.
  3. 1 2 Author website. Retrieved 3/28/2016.
  4. Author website. Retrieved 3/28/2016.
  5. Rhodes College 1616 Symposium website.
  6. Georgia Rowe, "Tom Christensen's 'River of Ink' traces some of history's more obscure intertwinings," [San Jose Mercury News]. Retrieved 3/28/2016.