Valediction

Last updated

A valediction (derivation from Latin vale dicere, "to say farewell"), [1] or complimentary close in American English, [2] is an expression used to say farewell, especially a word or phrase used to end a letter or message, [3] [4] or a speech made at a farewell. [3]

Contents

Valediction's counterpart is a greeting called a salutation.

English

Valedictions normally immediately precede the signature in written correspondence. The word or words used express respect, esteem, or regard for the person to whom the correspondence is directed, and the exact form used depends on a number of factors. [5]

In British English, valedictions have largely been replaced by the use of "Yours sincerely" or "Yours faithfully". "Yours sincerely" is typically employed in English when the recipient is addressed by name (e.g. "Dear John") and is known to the sender to some degree, whereas "Yours faithfully" is used when the recipient is not addressed by name (i.e., the recipient is addressed by a phrase such as "Dear Sir/Madam") or when the recipient is not known personally by the sender. [6]

Formal usage

Historically, valedictions were often elaborate and formal. Vestiges of such formality remain in various cases. The examples below are subject to some variation but generally follow the pattern described.

United Kingdom

  • Letters to the King of the United Kingdom should end, "I have the honour to remain, Sir, Your Majesty's most humble and obedient servant." [7] Alternatively, "I remain, with the profoundest veneration, your Majesty's most faithful subject and dutiful servant." [8]
  • Letters to other members of the royal family should end, "I have the honour to remain, Sir/Madam, Your Royal Highness's most humble and obedient servant." [7]
  • Letters to ambassadors should end, "I have the honour to be, with the highest consideration, Your Excellency's obedient servant." [9]
  • Letters to high commissioners should end, "I have the honour to be Your Excellency's obedient servant." [9]
  • Letters to the pope should end, "I have the honour to be Your Holiness's most devoted and obedient child." (substituting "obedient servant" if not a Roman Catholic). [10]
  • Letters to a cardinal should end, "I have the honour to be, My Lord Cardinal, Your Eminence's devoted and obedient child." (substituting "obedient servant" if not a Roman Catholic). [10]
  • Letters to an archbishop should end, "I have the honour to be Your Grace's devoted and obedient child." (substituting "obedient servant" if not a co-religionist). [10]
  • Letters to a bishop should end, "I have the honour to be Your Lordship's obedient child." (substituting "obedient servant" if not a co-religionist). [10]
  • Letters to an abbot should end, "I beg to remain, my Lord Abbot, your devoted and obedient servant." [10]

Business usage in the United States

The following table contains complimentary closings as recommended for business hard-letter use by two American authorities: Barron's Educational Series [11] and American Management Association (AMACOM). [12]

ClosingRecommended use
Yours truly,"formal closing" (Barron's); "no personal connection between writer and recipient" (AMACOM)
Very truly yours,"no personal connection between writer and recipient" (AMACOM)
Respectfully yours,"formal closing" (Barron's); to person of acknowledged authority or "great formality" (AMACOM)
Sincerely, or Sincerely yours,"less formal closing" (Barron's); personal and business relationship (AMACOM)
Cordially,"less formal closing" (Barron's)
Cordially yours,often used, but it is "incorrect" (AMACOM)
Regards, Personal regards, Kindest regards,"personal closing" (Barron's)

Diplomatic usage

A diplomatic note verbale always ends with an elaborate valediction, most commonly "[Sender] avails itself of this opportunity to renew to [recipient] the assurances of its highest consideration". [13]

Valedictions in e-mail

Valedictions in formal e-mail are similar to valedictions in letters; on the whole, they are variations of "regards" and "yours". [14] However, a wide range of popular valedictions are used in casual e-mail but very rarely in letters. [14]

Other forms

United States military usage

Current regulations of the United States Department of Defense, the Joint Chiefs of Staff, the U.S. Air Force, the U.S. Army, and the U.S. Navy call for two complimentary closings for letters: "Respectfully yours" and "Sincerely". "Respectfully yours" is reserved for the president (and, for the Army only, the president's spouse) and the president-elect. "Sincerely" is used in all other cases. [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22]

For more informal (but still professional) correspondence among military service members, "Respectfully" and "Very Respectfully" are used. These are often abbreviated as "R" and "V/R." "Respectfully" is addressed to those of lower rank and "Very Respectfully" is addressed to those of the same rank or above.[ citation needed ]

The Commander of the Navy's school in the military's Mustang University [23] stated his preference, in 2014, that the older "Very respectfully" be used in letters to someone senior in pay-grade or positional authority. However, the commander acknowledged that current regulations call for "Sincerely" and told students they were free to follow that practice. [24]

Bengali

In written form, valediction is very important in Bengali. When writing official letters, general customs are:

In oral form, various forms are used

Chinese

Valedictions in Chinese are highly variable and reflect the relative social status of the sender and recipient. Salutation (問候語) is traditionally placed after valediction (申悃語) and the closing of the main body of the letter, as opposed to its typical location in English. Traditional valediction include:

French

Standard French language valedictions tend to be much more complex than standard English ones, more akin to older English valedictions. They show a fair degree of variation, for example:

Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués.
"Please accept, Madam, Sir, the expression of my distinguished sentiments."

Or:

Veuillez recevoir, Madame, mes sincères salutations.
"Please receive, Madam, my sincere salutations."

Or:

Je vous prie de croire, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
"I beg you to believe, Sir, in my best sentiments."

In the latter case of a formula beginning with the first person, the valediction is often enhanced with a participial phrase concluding the sense of the letter (since traditionally it is not considered appropriate to begin a paragraph with the first person singular je in a letter):

Espérant recevoir une réponse favorable, je vous prie d'agréer, Madame…
"Hoping for a favourable answer, I beg you to allow, Madam…"

A number of rules concern the use of these formulae:

Such formulae may be used even in more friendly letters, often with the adjective cher or chère for the recipient. Letters to dignitaries may use even more grandiose styles, such as:

Daignez, Monsieur le Premier ministre, agréer l'expression de ma considération très distinguée.
"Deign, Mr. Prime Minister, to allow the expression of my most distinguished consideration."

or more commonly:

Veuillez agréer, Monsieur le Premier ministre, l'expression de ma très haute considération.
"Please accept, Mr. Prime Minister, the expression of my highest consideration."

According to French typographic rules, the proper capitalization for the official title is "Premier ministre" although people who mimic English titles or fear that they might appear disrespectful often use more capitals than the rules commend.

Veuillez agréer, Madame l'Ambassadeur, l'expression de mes salutations les plus respectueuses.
"Please allow, Madam Ambassador, the expression of my most respectful salutations."

Another French typographic rule states that when addressing someone, styles like Monsieur, Madame, Mademoiselle, should never be abbreviated, even if followed by a title (hence, writing M. le Premier Ministre or Mme l'Ambassadeur would be considered clumsy).

Much shorter styles may be used in brief notes (Sincères salutations), and informal letters (such as between intimates) may use expressions such as (with approximate English equivalents – not literal translations):

Unlike in English, when the letter writer has a title that is unique in his or her organization, it is placed before, not after, the name:

Veuillez recevoir, Monsieur, mes sincères salutations.
La vice-présidente des ressources humaines,
A.B.

German

Valedictions in German, while a lot less complex than those in French, are similarly flexible. The highly formal form Hochachtungsvoll (lit. 'highly respectfully') has been practically obsolete for many years and is very rarely used in modern German, except for highly formal correspondence from authorities or in letters with a highly negative connotation where "friendliness" would not be appropriate.

The standard business valediction is Mit freundlichen Grüßen (lit. 'with friendly regards') and is equivalent to Yours sincerely or Yours faithfully in English. A more seldom used variant of this is Mit freundlichem Gruß, which is as above but in the singular form. Other semi-formal alternatives include (roughly in descending order of formality) Mit besten Grüßen (lit. 'with best regards'), Beste Grüße, Mit herzlichen Grüßen (lit. 'with cordial regards'), Viele Grüße (lit. 'many regards'), Schöne Grüße (lit. 'nice regards').

German valedictions also offer the possibility of adding your location, e.g. Mit freundlichen Grüßen aus Berlin to added effect. While this is no less formal, it does have a more "relaxed" feel to it. Other less formal location-centric variations are also possible, such as Viele Grüße aus dem sonnigen Barcelona (lit. 'many regards from sunny Barcelona').

These valedictions are also often adapted to specific professions, states or political views. For example, it is common to use Mit solidarischen Grüßen ("with regards in solidarity") among socialist and communist groups, Mit gewerkschaftlichen Grüßen (lit. 'with union regards') or Mit kollegialen Grüßen (lit. 'with cooperative regards') among labour union members, Mit kameradschaftlichen Grüßen (lit. 'with comradely regards') among military personnel, Mit sportlichen Grüßen ("with sporting regards") among sportspeople, and Mit gebärdenfreundlichen Grüßen ("with gesture-friendly regards", implying sign language gestures) among persons hard of hearing.

More familiar valedictions in German follow the same formula. Alles Liebe or (Viele) liebe Grüße are common in German for friends or family. Friends or close colleagues among each other may use simply Gruß.

It is possible in informal and rapid e-mail communication to sometimes use abbreviations of the forms, unlike in English. In this way, Mit freundlichen Grüßen may be shortened to MfG and Liebe Grüße may be shortened to LG. A popular form in Germany in recent years, hdl (habe dich lieb, lit. 'am fond of you') and hdgdl (habe dich ganz doll lieb, lit. 'am very fond of you', for somewhere between "I like you" and "I love you") has found increased usage in SMS text messaging and e-mails in more intimate relationships.

Judges have deemed that Section 86a of the German Criminal Code forbids the use of Mit deutschem Gruß (lit. 'with German regards'), as it has National Socialist overtones; [25] deutscher Gruß refers to the Nazi salute.

Hebrew

Formal letters in Israeli Hebrew often end with בברכה (bivraKHA; lit., with blessing). A strictly formal ending is בכבוד רב (bekhaVOD RAV; with great honor, or respect). Slightly less formal forms, used between individuals, are כל טוב (kol TOOV; all the best), as well as להשתמע (lehishtaMEah) or נשתמע (nishtaMEah; we shall hear from each other), which are in essence somewhat dated equivalents of להתראות (lehitraOT; we shall see each other, or simply, see you).

Jews in the United States often use 'B'shalom' or 'shalom' (Hebrew: בשלום, lit.'in peace') within Jewish circles, for example, from a Rabbi to his congregation. This is an American Jewish usage, rarely heard from native speakers of modern Israeli Hebrew. 'B'shalom' is incorrect, as it is religiously tantamount to wishing death on someone. Indeed, the Talmud says: "In bidding farewell to the living one should not say, 'Go with peace' [lech b'shalom], but 'Go to peace' [lech l'shalom], because [King] David said to [his son] Absalom, 'Go with peace', and he went and was hanged; whereas Jethro said to Moses, 'Go to peace', and he went and succeeded." [Talmud, Moed Katan 29a]

Hungarian

Hungarian valedictions are extendable, which makes a number of variations on the above expressions possible, such as Őszinte tisztelettel ("With sincere appreciation") or Szívélyes üdvözlettel ("With cordial regards").

Japanese

Portuguese

Formal valedictions should end with a comma followed by a paragraph where the valedictor's name (and optionally his status) is identified. Depending on the occasion, different degrees of formality are adequate, ranging from highly formal (e.g. solemn occasions) to totally informal (e.g. a conversation among friends). Some formal valedictions can be used at different formality degrees, but almost never in informal situations.

Highly formal valedictions

Formal valedictions

Semi-formal valedictions

Informal valedictions

Abbreviated valedictions (informal)

Russian

Slovak

Spanish

Swedish

Turkish

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Letter (message)</span> Written message from one to another

A letter is a written message conveyed from one person to another through a medium. Something epistolary means that it is a form of letter writing. The term usually excludes written material intended to be read in its original form by large numbers of people, such as newspapers and placards, although even these may include material in the form of an "open letter". The typical form of a letter for many centuries, and the archetypal concept even today, is a sheet of paper that is sent to a correspondent through a postal system. A letter can be formal or informal, depending on its audience and purpose. Besides being a means of communication and a store of information, letter writing has played a role in the reproduction of writing as an art throughout history. Letters have been sent since antiquity and are mentioned in the Iliad. Historians Herodotus and Thucydides mention and use letters in their writings.

<span class="mw-page-title-main">Letter of credence</span> Letter granting (diplomatic) accreditation

A letter of credence is a formal diplomatic letter that designates a diplomat as ambassador to another sovereign state. Commonly known as diplomatic credentials, the letter is addressed from one head of state to another, asking them to give credence to the ambassador's claim of speaking for their country. The letter is presented personally by the ambassador-designate to the receiving head of state in a formal ceremony, marking the beginning of the ambassadorship.

<span class="mw-page-title-main">Papal bull</span> Type of decree by the Catholic pope

A papal bull is a type of public decree, letters patent, or charter issued by a pope of the Catholic Church. It is named after the leaden seal (bulla) traditionally appended to authenticate it.

<span class="mw-page-title-main">Lu Su</span> Chinese politician, general and diplomat (172–217)

Lu Su (172–217), courtesy name Zijing, was a Chinese military general and politician serving under the warlord Sun Quan during the late Eastern Han dynasty. In the year 200, when Sun Quan had just taken over the reins of power, his adviser Zhou Yu recommended Lu Su as a talent to Sun Quan. As one of Sun Quan's most important advisers in the warlord's early career, Lu Su is best known for making some significant contributions. Firstly, in 200 he drafted a long-term strategy for Sun Quan's power bloc to emerge as one of three major contending powers in China – a plan similar to Zhuge Liang's Longzhong Plan, which was proposed about seven years later. Secondly, before the Battle of Red Cliffs in late 208, he was the first person to persuade Sun Quan to ally with Liu Bei against Cao Cao. Thirdly, he succeeded Zhou Yu as the frontline commander of Sun Quan's forces in 210 after Zhou's death and maintained the Sun–Liu alliance. Fourthly, in 215, he represented Sun Quan at the negotiations with Liu Bei's general Guan Yu during the Sun–Liu territorial dispute over Jing Province.

Ciao is an informal salutation in the Italian language that is used for both "hello" and "goodbye".

The Japanese language has a system of honorific speech, referred to as keigo, parts of speech that show respect. Their use is mandatory in many social situations. Honorifics in Japanese may be used to emphasize social distance or disparity in rank, or to emphasize social intimacy or similarity in rank. Japanese honorific titles, often simply called honorifics, consist of suffixes and prefixes when referring to others in a conversation.

<span class="mw-page-title-main">Greeting</span> Expression to acknowledge another person

Greeting is an act of communication in which human beings intentionally make their presence known to each other, to show attention to, and to suggest a type of relationship or social status between individuals or groups of people coming in contact with each other. Greetings are sometimes used just prior to a conversation or to greet in passing, such as on a sidewalk or trail. While greeting customs are highly culture- and situation-specific and may change within a culture depending on social status and relationship, they exist in all known human cultures. Greetings can be expressed both audibly and physically, and often involve a combination of the two. This topic excludes military and ceremonial salutes but includes rituals other than gestures. A greeting, or salutation, can also be expressed in written communications, such as letters and emails.

An honorific is a title that conveys esteem, courtesy, or respect for position or rank when used in addressing or referring to a person. Sometimes, the term "honorific" is used in a more specific sense to refer to an honorary academic title. It is also often conflated with systems of honorific speech in linguistics, which are grammatical or morphological ways of encoding the relative social status of speakers. Honorifics can be used as prefixes or suffixes depending on the appropriate occasion and presentation in accordance with style and customs.

<span class="mw-page-title-main">Love letter</span> Expression of love in written form

A love letter is an expression of love in written form. However delivered, the letter may be anything from a short and simple message of love to a lengthy explanation and description of feelings.

A business letter is a letter from one company to another, or such organizations and their customers, clients, or other external parties. The overall style of letter depends on the relationship between the parties concerned. Business letters can have many types of content, for example to request direct information or action from another party, to order supplies from a supplier, to point out a mistake by the letter's recipient, to reply directly to a request, to apologize for a wrong, or to convey goodwill. A business letter is sometimes useful because it produces a permanent written record, and may be taken more seriously by the recipient than other forms of communication. It is written in formal language.

<span class="mw-page-title-main">Diplomatic correspondence</span> Correspondence between a state, nation or sovereign with another

Diplomatic correspondence is correspondence between one state and another and is usually of a formal character. It follows several widely observed customs and style in composition, substance, presentation, and delivery and can generally be categorized into letters and notes.

<span class="mw-page-title-main">Flag of the United States Navy</span>

The flag of the United States Navy consists of the seal of the U.S. Department of the Navy in the center, above a yellow scroll inscribed "United States Navy" in dark blue letters, against a dark blue background.

A salutation is a greeting used in a letter or other communication. Salutations can be formal or informal. The most common form of salutation in an English letter includes the recipient's given name or title. For each style of salutation there is an accompanying style of complimentary close, known as valediction. Examples of non-written salutations are bowing, waving, or even addressing somebody by their name. A salutation can be interpreted as a form of a signal in which the receiver of the salutation is being acknowledged, respected or thanked. Another simple but very common example of a salutation is a military salute. By saluting another rank, that person is signalling or showing his or her acknowledgement of the importance or significance of that person and his or her rank. Some greetings are considered vulgar, others "rude" and others "polite".

The expression grüß Gott is a greeting, less often a farewell, in Southern Germany and Austria.

Parting phrases, which are valedictions used to acknowledge the parting of individuals or groups of people from each other, are elements of parting traditions. Parting phrases are specific to culture and situation, and vary based on the social status and relationship of the persons involved.

Maria Anna Sabina (von) Genzinger, called Marianne, was a Viennese amateur musician, the mother of six children, and a friend of the composer Joseph Haydn. Her correspondence with Haydn preserves a personal view of the composer not available from any other biographical source. Her daughter Josepa was a singer who gave the first performance of Haydn's Ariadne auf Naxos.

<span class="mw-page-title-main">Morita Kanya XII</span>

Morita Kanya XII (十二代目守田勘弥) was the leading Japanese theatre manager of the first half of the Meiji period, between 1868 and 1912. He built the first modern theater, the Shintomi-za (新富座), which incorporated Western features such as gaslights and chairs. The theater opened in June 1878, and was located at a foreign settlement in Tsukiji, Tokyo. He was also a crucial factor in attracting the new audience, the aristocracy, into the kabuki theaters (Kikan).

<span class="mw-page-title-main">Amarna letter EA 289</span>

Amarna letter EA 289, titled: "A Reckoning Demanded," is a moderately tall, finely-inscribed clay tablet letter, approximately 6.5 in tall, from Abdi-Heba the mayor/ruler of Jerusalem, of the mid 14th century BC Amarna letters. The scribe of his six letters to Egypt were penned by the "Jerusalem scribe"; EA 289 is a moderately long, and involved letter, mentioning ten named individuals, some more than three times. A total of nine locations are referenced, as well as men of the "Hapiru"-("LÚ-MEŠ-Hapiru-ki"), and men of "Qilyi-ki".

<span class="mw-page-title-main">Spanish personal pronouns</span> Personal pronouns in Spanish

Spanish personal pronouns have distinct forms according to whether they stand for the subject (nominative) or object, and third-person pronouns make an additional distinction for direct object (accusative) or indirect object (dative), and for reflexivity as well. Several pronouns also have special forms used after prepositions.

The T–V distinction is a contrast, within one language, between various forms of addressing one's conversation partner or partners. This may be specialized for varying levels of politeness, social distance, courtesy, familiarity, age or insult toward the addressee. The distinction occurs in a number of the world's languages.

References

  1. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Great Britain: Oxford University Press. 1996. p. 519.
  2. Complimentary close on The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th Edition.
  3. 1 2 Valediction – Definition from American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. (2011). as cited by The Free Dictionary.
  4. Valediction Dictionary.co.uk.
  5. Scheyder, Elizabeth (2003). "The Use of Complimentary Closings in E-mail: American English Examples". Working Papers in Educational Linguistics. 19 (1): 27–42. Retrieved 13 February 2014.
  6. "Yours faithfully or Yours sincerely?". Daily Writing Tips.
  7. 1 2 "Addressing Royalty: Communicating With the Queen". Debrett's.
  8. Ltd, Cassell (1869). Cassell's Household Guide - Hints to Letter Writers. ISBN   9785871686072.
  9. 1 2 "Diplomatic Service: Forms of Address". Debrett's.
  10. 1 2 3 4 5 "The Roman Catholic Church: Forms of Address". Debrett's.
  11. Alan Bond, 300+ Successful Business Letters for All Occasions, 2nd Edition (Barron's Educational Series, 2005), 7.
  12. James Stroman, Kevin Wilson, Jennifer Wauson, Administrative Assistant's and Secretary's Handbook, 5th Edition (AMACOM: American Management Association, 2014), 299.
  13. "Diplomatic Translation". Translation Journal. Retrieved 11 April 2018.
  14. 1 2 Kallos, Judith. "Email Sign-off Considerations". Net M@nners. Retrieved October 10, 2015.
  15. "Walking down the street, opening doors and wearing hats at weddings", The Sunday Times .
  16. Department of Defense (October 26, 2010). Manual for Written Material: Correspondence Management (PDF). DoDM 5110.04-M-V1. Archived from the original (PDF) on March 22, 2011.
  17. Joint Chiefs of Staff (April 2013). Joint Staff Guide, DOM/SJS, JS Guide 5711.
  18. Editorial Guidance and Accepted Usage for Joint Staff Correspondence, Enclosure K, K-1 to K-10 (PDF). Archived from the original (PDF) on July 5, 2013.
  19. Army Regulation 25–50, Preparing and Managing Correspondence (PDF), 6 July 2015, retrieved September 8, 2015
  20. SECNAV Manual M-216.5 Appendix B, Civilian Models of Address, B1-B10 (PDF), March 2010, retrieved September 8, 2015
  21. Air Force Handbook 33-337, "Communications and Information" THE TONGUE AND QUILL (PDF), 27 May 2015, pp. 197–213, retrieved September 8, 2015
  22. "Department of the Navy Correspondence Manual" (PDF). US Department of the Navy. Retrieved 10 May 2018.
  23. Officer Training Command: Home of the Navy OCS . Retrieved October 8, 2015.
  24. USN (July 2014). "LDO CWO Documents" (PDF). The Mustang Lariat (LDO AND CWO Officer Community Managers Newsletter). Retrieved October 8, 2015.
  25. Rechtsextremistische Subkulturen Archived 2011-07-19 at the Wayback Machine .
  26. "Turkish". Bab.la. Retrieved 8 January 2018.