Voice-over translation

Last updated

Voice-over translation is an audiovisual translation [1] technique in which, unlike in dubbing, actor voices are recorded over the original audio track which can be heard in the background.

Contents

This method of translation is most often used in documentaries and news reports to translate words of foreign-language interviewees in countries where subtitling is not the norm.

Movies

A typical voice-over translation is usually done by a single male or female voice artist. It is slow paced, therefore shortened but fully intelligible,[ citation needed ] usually trailing the original dialogue by a few seconds. The original audio can thus be heard to some extent, allowing the viewer to grasp the actors' voices. Any text appearing on the screen is also usually read out by the interpreter, although in more recent times[ when? ], it is sometimes carried with subtitles covering any on-screen text.[ citation needed ]

Dmitriy Puchkov has been very outspoken about simultaneous interpretation, stating that it should be abandoned in favour of a more precise translation, with thorough efforts to research and find Russian equivalents in cases of lexical gaps, and maintains numerous lists of gaffes made by interpreters, including highly experienced ones such as Mikhalev. [2] However, others have commented that the creativity of good interpreters can make the film more enjoyable, though deviating from the filmmaker's original intentions. [3]

In Russia

Called Gavrilov translation (Russian : перевод Гавриловаperevod Gavrilova [pʲɪrʲɪˈvodɡɐˈvrʲiləvə] ) or single-voice translation (Russian : одноголосый перевод), the technique takes its name from Andrey Gavrilov, one of the most prominent artists in the area. The term is used to refer to single-voice dubs in general, but not necessarily only those performed by Gavrilov himself. Such dubbing used to be ubiquitous in Russian-speaking countries on films shown on cable television and sold on video, especially illegal copies, and are sometimes included as additional audio tracks on DVDs sold in the region, along with dubbing performed by multiple actors.

During the early years of the Brezhnev era, when availability of foreign films was severely restricted, Goskino, the USSR State Committee for Cinematography, held closed-door screenings of many Western films, open mainly to workers in the film industry, politicians, and other members of the elite. [4] Those screenings were interpreted simultaneously by interpreters who specialised in films, where an effective conveyance of humour, idioms, and other subtleties of speech were required. Some of the most prolific "Gavrilov translators" began their careers at such screenings, including Andrey Gavrilov himself, as well as Aleksey Mikhalyov and Leonid Volodarskiy. Their services were also used at film festivals, where Western films were accessible to a larger public, and allowed the interpreters to gain further recognition.

With the introduction of VCRs in the 1970s, and the subsequent boom in illegal unlicensed videocassette sales, which were the only means of seeing Western films available to the general public, the same interpreters began to lend their voices to these tapes. Many of their voices had a distinct nasal quality, most pronounced in Volodarskiy, which led to the rise of an urban legend that the interpreters wore a noseclip so that the authorities would not be able to identify them by their voice and arrest them. Interviews with many of the interpreters revealed that this was not true, [4] [5] and that authorities generally turned a blind eye to them, focusing their efforts on the distributors of the tapes instead. This was also due to the lack of specific law forbidding the work of these interpreters, and they could only be prosecuted under the relatively minor offence of illicit work. [6]

The three aforementioned interpreters, Gavrilov, Mikhalev, and Volodarskiy, were the leading names in film dubbing in the last decades of the 20th century, with dubs done by each of them numbering in the thousands. [4] [5] Many of these dubs were made using simultaneous interpretation, due to time constraints caused by competition among the distributors to be the first to release a new production, as well as the sheer volume of new films. [5] Whenever possible, however, the interpreters preferred to watch the films a few times first, making notes on the more difficult parts of the dialogue, and only then record a dub, which also allowed them to refuse dubbing movies they didn't like. [3] While each of the interpreters dubbed a wide range of films, with many films being available in multiple versions done by different interpreters, the big names usually had specific film genres that they were known to excel at. Gavrilov, for instance, was usually heard in action films, including Total Recall and Die Hard ; Mikhalev specialised in comedy and drama, most notably A Streetcar Named Desire and The Silence of the Lambs ; while Volodarskiy, who is most readily associated not with a particular genre, but with the nasal intonation of his voice, is best remembered for his dubbing of Star Wars . [7] It is unclear why the term "Gavrilov translation" came to bear Gavrilov's name, despite Mikhalev being the most celebrated of the interpreters, [7] though the popular nature of films dubbed by Gavrilov may be the most likely explanation. Other notable names of the period include Vasiliy Gorchakov, Mikhail Ivanov, Grigoriy Libergal, and Yuriy Zhivov.

After perestroika and the collapse of the Soviet Union, when restrictions on Western films were lifted, movie theatres, the state television channels, and eventually DVD releases primarily employed multiple-voice dubbings done by professional actors. However, cable television and the thriving unauthorized video industry continued fuelling demand for Gavrilov translations. This period marked a significant drop in the quality of such dubbings, as the intense competition between the numerous infringement groups and the lack of available funds resulted in releases with non-professional in-house dubbing. [4] This was further exacerbated by the death of Mikhalev in 1994 and fewer recordings being produced by many of the other skilled veterans of the industry, who pursued alternative career paths. Numerous well-regarded newcomers took their place, including Alexey Medvedev, Petr Glants, Peter Kartsev, Pavel Sanayev, Sergey Vizgunov, and most famously Dmitry "Goblin" Puchkov. The latter is notorious for his direct translation of profanity, as well as alternative "funny translations" of Hollywood blockbusters, such as Star Wars: Storm in the Glass after Star Wars: Episode I – The Phantom Menace .

In later years, however, the use of Russian mat (profanity) in the dubbings had been a great source of controversy. While many unlicensed recordings do not shy away from translating expletives literally, Gavrilov, Mikhalev, and Volodarskiy have all stated that they feel that Russian mat is more emotionally charged and less publicly acceptable than English obscenities, and would only use it in their dubs when they felt it was absolutely crucial to the film's plot. [3] [6] [8]

In Poland

Voice-over translation is the traditional translation method in Polish television and DVDs (which most of the time provide the original audio track), except for children's material, especially animation, which is often fully dubbed. The word lektor ("reader") is used to refer to the translation.

Voice-over is the preferred form of dubbing among Polish broadcasters due to being very cheap to produce, and because of its wide use, it seems to be widely accepted by most of the audience.[ citation needed ] TVP tried to introduce subtitled versions of The Suite Life of Zack & Cody and Radio Free Roscoe, which, due to low ratings, were later replaced with their existing, fully dubbed versions. Since then, outside some special cases, only some anime titles aired with only subtitles, as being the most acceptable form among otaku.[ citation needed ]

The most notable readers are Stanisław Olejniczak, Janusz Szydłowski, Piotr Borowiec and Maciej Gudowski. [9] Tomasz Knapik, who died in 2021, was also named notable. [10] [11] [12]

In Bulgaria

Voice-over translation is also common, but each film (or episode) is normally voiced by professional actors. The voice artists try to match the original voice and preserve the intonation. The main reason for the use of this type of translation is that unlike synchronized voice translation, it takes a relatively short time to produce, as there is no need to synchronize the voices with the character's lip movements, which is compensated by the quieted original audio. When there is no speaking in the film for some time, the original sound is turned up. In later years, as more films are distributed with separate full mix and music+effects tracks, some voice-over translations in Bulgaria have been produced by only turning down the voice track, in this way not affecting the other sounds. One actor always reads the translation crew's names over the show's ending credits (except for when there are dialogues over the credits).

At the end of the 1980s, as VCRs began spreading in Bulgaria, it was common to have an English language film in German, with a voice-over by a single person (usually male).[ citation needed ] These films were most often filmed inside a cinema with a hand-held camera, or low-quality copies of preview releases (similar to a bootleg Region 5 releases). In the mid-90s, the voice-over became more professional, using a female voice actor for the corresponding parts, and with the actors trying to match the intonation of the original characters.

Sample

See the right-hand side of this page.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Dubbing</span> Post-production process used in filmmaking and video production

Dubbing is a post-production process used in filmmaking and video production, often in concert with sound design, in which additional or supplementary recordings (doubles) are lip-synced and "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack.

<span class="mw-page-title-main">Voice-over</span> Non-diegetic speech in media

Voice-over is a production technique where a voice—that is not part of the narrative (non-diegetic)—is used in a radio, television production, filmmaking, theatre, or other presentations. The voice-over is read from a script and may be spoken by someone who appears elsewhere in the production or by a specialist voice actor. Synchronous dialogue, where the voice-over is narrating the action that is taking place at the same time, remains the most common technique in voice-overs. Asynchronous, however, is also used in cinema. It is usually prerecorded and placed over the top of a film or video and commonly used in documentaries or news reports to explain information.

<span class="mw-page-title-main">Voice acting</span> Performing voice-overs to represent a character or provide information

Voice acting is the art of performing voice-overs to present a character or provide information to an audience. Performers are called voice actors/actresses, voice artists, dubbing artists, voice talent, voice-over artists, or voice-over talent. Voice acting is recognized as a specialized dramatic profession in the United Kingdom, primarily due to BBC broadcasts of radio drama production.

<span class="mw-page-title-main">Voice acting in Japan</span> Occupation in Japan

Voice acting in Japan is an industry where actors provide voice-overs as characters or narrators in media including anime, video games, audio dramas, commercials, and dubbing for non-Japanese films and television programs.

Lector is Latin for one who reads, whether aloud or not. In modern languages it takes various forms, as either a development or a loan, such as French: lecteur, English: lector, Polish: lektor and Russian: лектор. It has various specialized uses.

<i>Night Watch</i> (2004 film) 2004 film

Night Watch is a 2004 Russian urban fantasy supernatural thriller film directed by Timur Bekmambetov and written by Bekmambetov and Laeta Kalogridis. It is loosely based on the 1998 novel The Night Watch by Sergei Lukyanenko.

<span class="mw-page-title-main">Dmitry Puchkov</span> Russian media personality

Dmitry Yuryevich Puchkov, also known as Goblin, is a Russian media personality most known for his humorous English-to-Russian film and video game translations as well as his Oper.ru web blog and, from 2008 until 2022, his eponymous YouTube channel. Puchkov considers himself a Neo-Sovietist and, on several occasions, has demonstrated both public and personal support for the politics of Vladimir Putin coinciding with pro-Kremlin narratives. For that he has been called a "Kremlin pundit" and a "warhawk" by the free media ever since Russia invaded Ukraine, both terms he vehemently denies.

<span class="mw-page-title-main">Disney Channel (European TV channel)</span> European version of the U.S. channel

Disney Channel is a European children's television channel owned by The Walt Disney Company Limited. broadcast in the Czech Republic, Hungary, Romania, Moldova, and Bulgaria. It was previously known as Fox Kids, then Jetix. There are several variations of the channel which broadcast simultaneously in seven languages : Romanian, English, Bulgarian, Czech, and Hungarian. Advertising is shown in Romanian, Bulgarian, Hungarian, and Czech.

<i>From Russia with Love</i> (film) 1963 film in the James Bond series directed by Terence Young

From Russia with Love is a 1963 spy film and the second in the James Bond series produced by Eon Productions, as well as Sean Connery's second role as MI6 agent 007 James Bond.

<span class="mw-page-title-main">Subtitles</span> Textual representation of events and speech in motion imagery

Subtitles are text representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Other times, subtitles add information not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers, for example, by explaining to an unfamiliar American audience that sake is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, like in Annie Hall, where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were saying in the audio.

<span class="mw-page-title-main">Leonid Volodarskiy</span> Russian translator (1950–2023)

Leonid Veniaminovitch Volodarskiy was a Russian translator, writer, and weekly radio show anchor. He is mostly known in Russia as one of the home video voice-over translators of 1980s and 1990s films such as The Empire Strikes Back, Terminator dilogy, Last Action Hero, A Nightmare on Elm Street and others. Volodarskiy was also the first translator of Stephen King books into Russian.

<i>The Snow Queen</i> (1957 film) 1957 film

The Snow Queen is a 1957 Soviet animated musical fantasy film directed by Lev Atamanov. It is the ninth full-length animated production by Soyuzmultfilm and is based on the 1844 fable “The Snow Queen” by Hans Christian Andersen. The film is one of the earliest cinematic adaptations of the Scandinavian Danish fable since its publication in New Fairy Tales. First Volume. Second Collection.

Gavrilov, or Gavrilova is a Russian last name, derived from the first name "Гаврила", "Гаврило". It was also transliterated in other languages as Gawrilov, Gawriloff, Gavriloff; Belarusian: Haurylau,(Гаўрылаў); Ukrainian: Gavryliv (Гаврилів).

Tomasz Sylwester Beksiński was a popular Polish radio presenter, music journalist and movie translator. He was the son of painter Zdzisław Beksiński.

<span class="mw-page-title-main">Bernard Ładysz</span> Polish singer and actor (1922–2020)

Bernard Ładysz was a Polish bass-baritone and actor. He performed internationally at major opera houses and festivals, known for the title roles of Mozart's Don Giovanni and Mussorgsky's Boris Godunov. His recordings include Lucia di Lammermoor alongside Maria Callas. He took part in the world premieres of Krzysztof Penderecki's opera The Devils of Loudon at the Hamburg State Opera and the bass solo in his St Luke Passion at the Salzburg Festival. As an actor, he played in several films such as The Promised Land in 1974.

<span class="mw-page-title-main">Wiesław Gołas</span> Polish actor (1930–2021)

Wiesław Ryszard Gołas was a Polish actor and Armia Krajowa soldier. He was cast in the role of Tomasz Czereśniak in Czterej pancerni i pies, a widely popular TV series set during World War II. He appeared in a number of films, including Ogniomistrz Kaleń (1961) and Dzięcioł (1970).

Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.

Miłogost Reczek was a Polish voice actor. He was known, among other roles, as the Polish dub voice for Homer Simpson in The Simpsons Movie, Felix the Cat in Baby Felix and as Vesemir and Thaler in The Witcher video games.

Events in the year 2022 in Poland.

<span class="mw-page-title-main">Tomasz Knapik</span> Polish film, radio, and television reader (1943–2021)

Tomasz Knapik was a Polish film, radio and television voice-over translation artist, doctor of electrical engineering by education, lecturer at the Faculty of Transport of the Warsaw University of Technology. He was called legendary in the voice-over translation field in Poland.

References

  1. USA, Translate. "Voice-over Translation". USATranslate.com. Retrieved 31 December 2014.
  2. (in Russian) Interview with Dmitriy Puchkov, Tynu40k Goblina.
  3. 1 2 3 (in Russian) Alexey Mikhalev: The Mozart of Simultaneous Interpretation Archived 2006-10-25 at the Wayback Machine , S. Kudryavtsev.
  4. 1 2 3 4 (in Russian) Interview with Leonid Volodarskiy, "Maxim" magazine.
  5. 1 2 3 (in Russian) Interview with Mikhail Ivanov, "Chas Pik" TV programme. (AVI video)
  6. 1 2 (in Russian) Interview with Leonid Volodarskiy, A. Vasilyev, "Komsomolskaya Pravda".
  7. 1 2 (in Russian) Voices Behind the Scenes Archived 2007-01-04 at the Wayback Machine , A. Loyevskiy, "Video-Ace Express" magazine, iss. 15-16.
  8. (in Russian) Interview with Andrey Gavrilov "Rossiya" television network. (AVI video)
  9. New York Times article on "reading" in Poland
  10. "Tomasz Knapik nie żyje. Zmarł legendarny lektor filmowy | Prime Entertainment".
  11. "Tomasz Knapik nie żyje. Legendarny lektor miał 78 lat". rozrywka.blog - Cyfrowy styl życia. September 6, 2021.
  12. "Nie żyje Tomasz Knapik. Legendarny lektor miał 77 lat". naEKRANIE.pl.