Yingya Shenglan | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 瀛涯勝覽 | ||||||
Simplified Chinese | 瀛涯胜览 | ||||||
Literal meaning | The Overall Survey of the Ocean's Shores | ||||||
|
The Yingya Shenglan,written by Ma Huan and published in 1451,is a book about the countries visited by the Chinese over the course of the Ming treasure voyages led by Zheng He. [1]
Ma Huan served as an interpreter on the fourth,sixth,and seventh voyage. [2] [3] Guo Chongli,who participated in three of the expeditions,was Ma Huan collaborator on the book. [4] The two gentlemen recorded their observations about the different countries visited during the voyages,which were used to compose the book. [4]
Soon after the return to China in 1415,Ma Huan began arranging their notes in book form. [2] In 1416,he wrote a foreword and poem for the book. [2] Some time after 1424,Ma Huan introduced the posthumous title of the Yongle Emperor,who had recently died,to the foreword. [2]
In 1444,Ma Jing wrote a foreword for the book. [5] In 1451,the imperial clerk Gu Po wrote an afterword for the book. [6] Guo Chongli,with the help of his friend Lu Ting-yung,successfully sought out Gu Po to write the afterword. [5] The book was published in 1451. [5]
There is no known extant version of the original Yingya Shenglan,published in 1451. [7] However,later copies of Ma Huan's work have been preserved,even though these copies contain differences due to later editors. [7]
The Guochao Diangu (國朝典故),edited by Zhu Dangmian (朱當㴐) at an unknown date between 1451 and 1644,contains one of the versions of the Yingya Shenglan. [7] The version comprises 42 folios in chapter 106 of the work. [7] The National Library in Beijing houses this edition of the work,possibly the only extant example. [7] The version does not include Ma Huan's foreword of 1416,his poem,or Gu Po's afterword of 1451. [7] There is nothing known about the documents on which this version was based. [7] There are a few copies made from the version in the Guochao Diangu,but these may be contain differences from each other and the earlier version. [7] For instance,the Columbia University Libraries in New York houses a copy,but there are indications that the copyist availed themselves to other documents as it contains the foreword,poem,and afterword,has corrected readings,and adds few additional words that do not appear in the earlier version. [7]
The Jilu Huibian (紀錄彙編),published by Shen Jiefu (沈節甫) in circa 1617,contains another version of the Yingya Shenglan. [7] The version comprises 47 folios in chapter 62 of the work. [7] It includes Ma Huan's foreword of 1416,his poem,and Gu Po's afterword of 1451. [7] Examples of the work are housed at the Cambridge University Library, [7] the Institut des Hautes Études Chinoises in Paris, [7] the Library of Congress in Washington,D.C., [7] and the Harvard Library in Cambridge. [8] Manuscript copies of the version can be found at the British Museum in London and the sinological institute in Leiden. [7]
Zhang Sheng's (張昇) so-called "rifacimento" of the Yingya Shenglan appears in a posthumous edition of Zhang Sheng's works,published by his son in 1522. [7] The version was also published in chapter 63 of the Jilu Huibian (circa 1617),comprising 22 folios,and was incorporated in various other collections. [7] Zhang Sheng condensed and rewrote the Yingya Shenglan into a literary style of composition,while Ma Huan had originally written it in a colloquial style. [7]
The Shengchao Yishi (勝朝遺事),published by Wu Miguang (吳彌光) in 1824,contains a version of the Yingya Shenglan. [7] The version comprises 48 folios in chapter 1 of the work. [7] The Institut des Hautes Études Chinoises in Paris houses an example of the work. [7] The version was based on a manuscript,of which nothing is known. [7]
Zheng He was a Chinese mariner,explorer,diplomat,fleet admiral,and court eunuch during the early Ming dynasty often regarded as the greatest admiral in Chinese history. He was originally born as Ma He in a Muslim family and later adopted the surname Zheng conferred by the Yongle Emperor. Commissioned by the Yongle Emperor and later the Xuande Emperor,Zheng commanded seven expeditionary treasure voyages to Southeast Asia,South Asia,West Asia,and East Africa from 1405 to 1433. According to legend,his larger ships carried hundreds of sailors on four decks and were almost twice as long as any wooden ship ever recorded.
The earliest texts of William Shakespeare's works were published during the 16th and 17th centuries in quarto or folio format. Folios are large,tall volumes;quartos are smaller,roughly half the size. The publications of the latter are usually abbreviated to Q1,Q2,etc.,where the letter stands for "quarto" and the number for the first,second,or third edition published.
The Book of Kells is an illuminated manuscript and Celtic Gospel book in Latin,containing the four Gospels of the New Testament together with various prefatory texts and tables. It was created in a Columban monastery in either Ireland or Scotland,and may have had contributions from various Columban institutions from each of these areas. It is believed to have been created c. 800 AD. The text of the Gospels is largely drawn from the Vulgate,although it also includes several passages drawn from the earlier versions of the Bible known as the Vetus Latina. It is regarded as a masterwork of Western calligraphy and the pinnacle of Insular illumination. The manuscript takes its name from the Abbey of Kells,County Meath,which was its home for centuries.
Theatrum Orbis Terrarum is considered to be the first true modern atlas. Written by Abraham Ortelius,strongly encouraged by Gillis Hooftman and originally printed on 20 May 1570 in Antwerp,it consisted of a collection of uniform map sheets and supporting text bound to form a book for which copper printing plates were specifically engraved. The Ortelius atlas is sometimes referred to as the summary of sixteenth-century cartography. The publication of the Theatrum Orbis Terrarum (1570) is often considered as the official beginning of the Golden Age of Netherlandish cartography.
The Codex Argenteus is a 6th-century illuminated manuscript,originally containing part of the 4th-century translation of the Christian Bible into the Gothic language. Traditionally ascribed to the Arian bishop Wulfila,it is now established that the Gothic translation was performed by several scholars,possibly under Wulfila's supervision. Of the original 336 folios,188—including the Speyer fragment discovered in 1970—have been preserved,containing the translation of the greater part of the four canonical gospels. A part of it is on permanent display at the Carolina Rediviva building in Uppsala,Sweden,under the name "Silverbibeln".
The Tibetan Buddhist canon is a loosely defined list of sacred texts recognized by various sects of Tibetan Buddhism. In addition to sutrayana texts from Early Buddhist schools and Mahayana sources,the Tibetan canon includes tantric texts. The Tibetan Canon underwent a final compilation in the 14th century by Buton Rinchen Drub (1290–1364).
Ivan Fyodorov or Ivan Fеdorov sometimes transliterated as Fiodorov,was one of the fathers of Eastern Slavonic printing,he was the first known Russian printer in Moscow and the Polish–Lithuanian Commonwealth,he was also a skilled cannon maker and the inventor of a multibarreled mortar.
Mr. William Shakespeare's Comedies,Histories,&Tragedies is a collection of plays by William Shakespeare,commonly referred to by modern scholars as the First Folio,published in 1623,about seven years after Shakespeare's death. It is considered one of the most influential books ever published.
The Très Riches Heures du Duc de Berry,or Très Riches Heures,is the most famous and possibly the best surviving example of manuscript illumination in the late phase of the International Gothic style. It is a book of hours:a collection of prayers to be said at the canonical hours. It was created between c. 1412 and 1416 for the extravagant royal bibliophile and patron John,Duke of Berry,by the Limbourg brothers. When the three painters and their sponsor died in 1416,possibly victims of plague,the manuscript was left unfinished. It was further embellished in the 1440s by an anonymous painter,who many art historians believe was Barthélemy d'Eyck. In 1485–1489,it was brought to its present state by the painter Jean Colombe on behalf of the Duke of Savoy. Acquired by the Duc d'Aumale in 1856,the book is now MS 65 in the Musée Condé,Chantilly,France.
Ma Huan,courtesy name Zongdao,pen name Mountain-woodcutter (會稽山樵),was a Chinese explorer,translator,and travel writer who accompanied Admiral Zheng He on three of his seven expeditions to the Western Oceans. Ma was a Muslim and was born in Zhejiang's Kuaiji Commandery,an area within the modern borders of Shaoxing. He knew several Classical Chinese and Buddhist texts. He learned Arabic to be able to translate.
Robert Grenier is a contemporary American poet associated with the Language School. He was founding co-editor of the influential magazine This (1971–1974). This was a watershed moment in the history of recent American poetry,providing one of the first gatherings in print of various writers,artists,and poets now identified as the Language poets.
Fei Xin was a member of the military personnel of the fleet of the Ming dynasty admiral Zheng He,known as the author of a book about the countries visited by Chinese ships.
The Google Book is an illustrated book of children's verse by Vincent Cartwright Vickers.
Leonard Digges was a Hispanist and minor poet,a younger son of the astronomer Thomas Digges (1545–95) and younger brother of Sir Dudley Digges (1583–1639). After his father's death in 1595,his mother married Thomas Russell of Alderminster,now in Warwickshire,who was named by William Shakespeare as one of the two overseers of his will. There are varying opinions about the extent to which the young Leonard Digges might have been influenced in his choice of profession by his stepfather's association with Shakespeare;disagreements about whether he was or was not personally acquainted with the playwright have in recent years eclipsed discussion of the work of Digges himself.
Leiden,Universiteitsbibliotheek,VLQ 79,also called the Leiden Aratea,is an illuminated copy of an astronomical treatise by Germanicus,based on the Phaenomena of Aratus. The manuscript was created in the region of Lorraine and has been dated to around 816. It was produced at the court of Louis the Pious,who ruled from 814–840. It is one of the four Carolingian codices that were produced in his court. There are many translations and copies of this text,so it is very well known throughout the Middle East and Europe.
The Wubei Zhi,also commonly known by its Japanese translated name Bubishi,is a military book in Chinese history. It was compiled in 1621 by Mao Yuanyi (茅元儀Máo Yuányí;1594–1640?),an officer of waterborne troops in the Ming dynasty. The Wubei Zhi contains 240 volumes,10,405 pages,and more than 200,000 Chinese characters.
Menggu Ziyun is a 14th-century rime dictionary of Old Mandarin Chinese as written in the 'Phags-pa script that was used during the Yuan dynasty (1271–1368). The only surviving examplar of this dictionary is an 18th-century manuscript copy that belonged to Stephen Wootton Bushell (1844–1908),and is now held at the British Library. As the only known example of a 'Phags-pa script dictionary of Chinese,it is important both as an aid for interpreting Yuan dynasty texts and inscriptions written in Chinese using the 'Phags-pa script,and as a source for the reconstructed pronunciation of Old Mandarin.
The Ming treasure voyages were maritime expeditions undertaken by Ming China's treasure fleet between 1405 and 1433. The Yongle Emperor ordered the construction of the fleet in 1403. The grand project resulted in seven far-reaching ocean voyages to the coastal territories and islands in and around the South China Sea and Indian Ocean. Admiral Zheng He was commissioned to command the fleet for the expeditions. Six of the voyages occurred during the Yongle Emperor's reign and the seventh voyage occurred during the Xuande Emperor's reign. The first three voyages reached up to Calicut on India's Malabar Coast,while the fourth voyage went as far as Hormuz in the Persian Gulf. In the last three voyages,the fleet traveled up to the Arabian Peninsula and East Africa.
Mao Kun map,usually referred to in modern Chinese sources as Zheng He's Navigation Map,is a set of navigation charts published in the Ming dynasty military treatise Wubei Zhi. The book was compiled by Mao Yuanyi in 1621 and published in 1628;the name of the map refers to his grandfather Mao Kun from whose library the map is likely to have originated. The map is often regarded as a surviving document from the expeditions of Zheng He in addition to accounts written by Zheng's officers,such as Yingya Shenglan by Ma Huan and Xingcha Shenglan by Fei Xin. It is the earliest known Chinese map to give an adequate representation of Southern Asia,Persia,Arabia and East Africa.
Lakawood,or laka wood,is a reddish aromatic heartwood used as incense in China,India and South East Asia. It also had a number of other uses in the past,for example as a dye and for medicinal purposes. The name lakawood can refer to the wood of different plants,such as Acronychia pedunculata,A. Laurifolia,and in particular,Dalbergia parviflora found in South East Asia. Historically it was one of the most commonly-traded commodities of South East Asia in the trade between China and South East Asia from the Song dynasty onwards,possibly earlier.