Ymadawiad Arthur

Last updated

The front cover of a 1910 collection by T. Gwynn Jones that includes Ymadawiad Arthur as its title-poem T. Gwynn Jones - Ymadawiad Arthur 001.png
The front cover of a 1910 collection by T. Gwynn Jones that includes Ymadawiad Arthur as its title-poem

Ymadawiad Arthur ('The Passing of Arthur') [1] is a Welsh-language poem, some 350 lines in length, [2] by T. Gwynn Jones. It won its author the Chair at the National Eisteddfod in 1902 but was several times heavily revised by him in later years. It portrays King Arthur's last hours with his companion Bedwyr at the battle of Camlann and his final departure for Afallon. Ymadawiad Arthur is a hugely influential work, widely held to have opened a new era for Welsh-language poetry, [3] marking the beginning of the early 20th-century renaissance of Welsh literature. [4]

Contents

Synopsis

The poem opens in the closing stages of King Arthur's final battle with Medrawd, the battle of Camlann. There is a cry of "Medrawd is killed", and Arthur's army pursues his enemies off the battlefield, leaving only Arthur himself and his companion Bedwyr. Bedwyr asks why Arthur is not with his army; Arthur says that he is gravely injured, and asks to be helped off the battlefield. Bedwyr carries him to a nearby stream and lays him down there. Arthur bids him take his sword, Caledfwlch, to a lake close at hand, throw it in, and bring him back a report of what happens. As Bedwyr is about to throw the sword he is reminded of an old rhyme which says that "There shall be no strong man without a fair sword". He cannot bring himself to carry out Arthur's order and instead hides the sword in a cave. Arthur orders him a second and a third time to throw the sword into the lake, and when finally Bedwyr does so he sees a hand rise from the lake and grasp the sword. On hearing of this Arthur asks Bedwyr to carry him to the lakeside. There a boat appears, bearing three maidens. Bedwyr carries the king onto the boat, but is not permitted to accompany the king to his fate. Arthur tells him he is going to Afallon, but will return to his kingdom when it has outlasted its present troubles and grown great again. The boat sails away, but before the grief-stricken Bedwyr turns back to the battle he hears the three maidens singing in the distance of the joys of Afallon.

Composition and publication

Portrait of Thomas Gwynn Jones, c. 1930 T. Gwynn Jones (1871-1949) (gcf02648).jpg
Portrait of Thomas Gwynn Jones, c. 1930

The poem was written for the 1902 National Eisteddfod, and it won Jones the first prize, the Chair. [5] The subject for the contending poems had been previously set by the Eisteddfod judges, perhaps under the influence of Tennyson's Idylls of the King . [6] Jones revised his poem under the guidance of John Morris-Jones before it was first published in the 1902 Eisteddfod edition, Yr Awdl, y Bryddest, a'r Telynegion. He revised it again before including it in his 1910 collection Ymadawiad Arthur a Chaniadau Ereill, and again in 1926 for his Detholiad o Ganiadau (reprinted in 1934 as Caniadau). The changes he introduced at each stage were substantial, and had the effect of simplifying the syntax and vocabulary of the poem and progressively removing the immaturities of the original version. [7] [8] [9]

Versification

Ymadawiad Arthur is an awdl , a form of long poem which employs a variety of classical Welsh metres, [10] though Jones uses them with a greater degree of flexibility than had up to that time been usual. [11] Jones was perhaps the greatest master of cynghanedd , the intricate Welsh system of prosodic alliteration and assonance, since the 15th century; [12] [13] in Ymadawiad Arthur, according to one critic, the cynghanedd "is so smooth and natural that often we deem it accidental". [14] The poem is notable for its revival of many words from Middle Welsh, Jones being an influential exponent of what he called rhin yr heniaith, "the old language's virtue". [3]

Sources

Ymadawiad Arthur is a product of the world of 19th-century romantic medievalism, [15] doubtless particularly influenced by "The Passing of Arthur" in Lord Tennyson's Arthurian epic, Idylls of the King; indeed Jones's poem has been said to be largely a translation from it. [16] However it has also been argued that Malory's Le Morte d'Arthur , which tells much the same story, was Jones's main source. [17] [10]

The other main influence on the poem is the great body of medieval Welsh-language literature. Ymadawiad Arthur makes frequent reference to the tales of the Mabinogion, and perhaps also derives its narrative flow from Jones's study of the same source. [18] [3] Some of his knowledge of Welsh stories from the Middle Ages may derive not from the original texts but from secondary sources such as the scholarly works of Sir John Rhŷs. [19] However, Jones certainly read with care the late medieval poems known as cywyddau , and the verse technique of Ymadawiad Arthur benefited substantially from this. [6]

Criticism and themes

This poem, at any rate in Jones's later revisions, is considered to be a masterpiece. [3] [9] In 1922 John Jay Parry called it "without a doubt the best thing the Welsh have produced on King Arthur in modern times, and...worthy to rank with the best in any language". [20] It is often said to be the most important poem of the early 20th-century Welsh literary revival. [21] Critics have particularly praised its elegance of language and brilliance of style, its avoidance of speechifying and philosophical disquisition, and, as compared with Tennyson's "The Passing of Arthur", its superior structure, dramatic qualities, and pace. [22] [23]

The poem's themes are richly ambiguous and complex. [24] Jones's narrative poems, Ymadawiad Arthur among them, are above all defences of the traditional, ancient values of his people in an age of increasing philistinism, materialism and industrial capitalism. In this he is comparable to earlier writers such as John Ruskin and William Morris. [5] [13] During the 19th century, it was falsely claimed that there was little Welsh interest in King Arthur, [25] but in Ymadawiad Arthur he is reclaimed as a specifically Welsh representation of the fortune of Britain, while Bedwyr stands for the beleaguered Welsh nation. [26] Jones's Arthur, according to Jerry Hunter, represents faith in the spirit of the Welsh nation's ability to resurrect itself and overcome the fragmentation of modern society. M. Wynn Thomas suggests that Arthur represents on the one hand "all the hope and all the excitement of Welsh nationalism", with particular reference to the figures of T. E. Ellis and David Lloyd George, and on the other hand the sense of disappointment that accompanied the collapse of the nationalist Cymru Fydd movement. [24] William Beynon Davies sees Biblical parallels in the poem, with Arthur resembling in some ways the Messiah and in others the Suffering Servant. [27] According to Hywel Teifi Edwards, Ymadawiad Arthur "brought back some of the mythopoeic grandeur which John Morris-Jones yearned for. More than that, he made of Bedwyr, the knight charged by Arthur to throw the great sword Excalibur into the lake, a prototype of the twentieth-century Welshman who, from generation to generation, armed only with a vision of his culture's worth, fights for its survival against an all-devouring materialism. Bedwyr, agonizing over the catastrophe which he feared would befall his defenseless country should he obey Arthur's command, is one of the most deeply moving figures in Welsh literature. Denied the security of a matchless weapon, the last tangible proof of Arthur's supernatural strength, he must fight on with only his faith in Arthur's promised return from Afalon to sustain him." [28]

Musical settings

David Vaughan Thomas wrote two settings of lines from the poem, Ymadawiad Arthur in 1930 and Caledfwlch in 1931. [29] [30] W. S. Gwynn Williams' song Ymadawiad Arthur (1935) also used Jones's poem. [31] [32] The Irish composer Shaun Davey set an extract from the poem on his 1983 album The Pilgrim . [33]

Editions and translations

Though Ymadawiad Arthur has never been translated in its entirety [34] Tony Conran has produced an English version of an extended extract from the poem:

There are also two translations of the three stanzas in which the maidens sing of Afallon:

Notes

  1. Jones, Emrys Wynn. "Jones, Thomas Gwynn". Oxford Dictionary of National Biography (online ed.). Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/37616.(Subscription or UK public library membership required.)
  2. Davies 1970, p. 2.
  3. 1 2 3 4 Hunter 2007, p. 119.
  4. Thomas, M. Wynn (1999). Corresponding Cultures: The Two Literatures of Wales. Cardiff: University of Wales Press. p. 51. ISBN   0708315313 . Retrieved 31 January 2021.
  5. 1 2 Stephens 1986, p. 327.
  6. 1 2 Lewis 2019, p. 247.
  7. Gossedge 2007, p. 349.
  8. Lewis 2019, p. 257.
  9. 1 2 Bell 1955, p. 384.
  10. 1 2 Parry 1922, p. 581.
  11. Hughes, T. Rowland (1954). Out of Their Night. Translated by Richard, Ruck. Aberystwyth: Gwasg Aberystwyth. p. 263. Retrieved 2 February 2021.
  12. Parry, Thomas, ed. (1983) [1962]. The Oxford Book of Welsh Verse. Oxford: Oxford University Press. p. 560. ISBN   0198121296 . Retrieved 2 February 2021.
  13. 1 2 Lynch 2007, p. 101.
  14. Jones 1912, p. 155.
  15. Richards, Melville (1971). "Jones, Thomas Gwynn". In Daiches, David (ed.). The Penguin Companion to Literature. I: Britain and the Commonwealth. Harmondsworth: Penguin. pp. 283–284. ISBN   0713902485 . Retrieved 2 February 2021.
  16. Gossedge 2007, p. 183.
  17. Jones 1912, p. 153.
  18. Thomas, M. Wynn (2016). The Nations of Wales: 1890–1914. Cardiff: University of Wales Press. p. 190. ISBN   9781783168385 . Retrieved 2 February 2021.
  19. Gossedge 2007, p. 186.
  20. Parry 1922, p. 583.
  21. Gossedge 2007, p. 182.
  22. Stephens 1986, p. 669.
  23. Conran 1992, p. 72.
  24. 1 2 Lewis 2019, pp. 249–250.
  25. Gossedge 2007, pp. 182–183.
  26. Conran 1992, pp. 71–73.
  27. Davies 1970, pp. 8–9.
  28. Edwards, Hywel Teifi (2016). The Eisteddfod. Cardiff: University of Wales Press. pp. 50–51. ISBN   9781783169122 . Retrieved 9 July 2022.
  29. Crossley-Holland, Peter (1954). "Vaughan Thomas, David". In Blom, Eric (ed.). Grove's Dictionary of Music and Musicians. Volume VIII: Sp–Vio. London: Macmillan. p. 695. ISBN   0333191749 . Retrieved 2 February 2021.
  30. "Caledfwlch - Thomas, D. Vaughan - Baritone". Cerdd Ystwyth Music. n.d. Retrieved 2 February 2021.
  31. Simpson, Roger (2008). Radio Camelot: Arthurian Legends on the BBC, 1922–2005. Cambridge: D. S. Brewer. p. 10. ISBN   9781843841401 . Retrieved 2 February 2021.
  32. Ymadawiad Arthur = Passing of Arthur. n.d. OCLC   810563596 . Retrieved 2 February 2021 via WorldCat.
  33. Jakez, Gaucher (1990). Histoire chronologique des pays celtiques (in French). Guerande: Association Keltica International. p. 47. ISBN   2950476708 . Retrieved 2 February 2021.
  34. Gossedge 2007, p. 348.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King Arthur</span> Legendary British leader of the late 5th and early 6th centuries

King Arthur is a legendary king of Britain, and a hero and central figure in the medieval literary tradition known as the Matter of Britain.

<i>Culhwch and Olwen</i> Welsh tale

Culhwch and Olwen is a Welsh tale that survives in only two manuscripts about a hero connected with Arthur and his warriors: a complete version in the Red Book of Hergest, c. 1400, and a fragmented version in the White Book of Rhydderch, c. 1325. It is the longest of the surviving Welsh prose tales. Lady Charlotte Guest included this tale among those she collected under the title The Mabinogion.

<span class="mw-page-title-main">Eisteddfod</span> Type of Welsh festival of literature, music and performance

In Welsh culture, an eisteddfod is an institution and festival with several ranked competitions, including in poetry and music. The term eisteddfod, which is formed from the Welsh morphemes: eistedd, meaning 'sit', and fod, meaning 'be', means, according to Hywel Teifi Edwards, "sitting-together." Edwards further defines the earliest form of the eisteddfod as a competitive meeting between bards and minstrels, in which the winner was chosen by a noble or royal patron.

<span class="mw-page-title-main">Bedivere</span> Legendary Arthurian knight

Bedivere is one of the earliest characters to be featured in the legend of King Arthur, originally described in several Welsh texts as the one-handed great warrior named Bedwyr Bedrydant. Arthurian chivalric romances, inspired by his portrayal in the chronicle Historia Regum Britanniae, portray Bedivere as a Knight of the Round Table of King Arthur who serves as Arthur's marshal and is frequently associated with his brother Lucan and his cousin Griflet as well as with Kay. In the English versions, Bedivere notably assumes Griflet's hitherto traditional role from French romances as the one who eventually returns Excalibur to the Lady of the Lake after Arthur's last battle.

This article is about the particular significance of the year 1978 to Wales and its people.

Pridwen was, according to the 12th-century writer Geoffrey of Monmouth, King Arthur's shield; it was adorned with an image of the Virgin Mary. Geoffrey's description of it draws on earlier Welsh traditions found in Preiddeu Annwfn, Culhwch and Olwen, and the Historia Brittonum. The shield is also named and described by Wace, Layamon, Roger of Wendover and Robert of Gloucester among other medieval writers, and it directly inspired the description of Sir Gawain's shield in Sir Gawain and the Green Knight.

This article is about the particular significance of the year 1891 to Wales and its people.

This article is about the particular significance of the year 1887 to Wales and its people.

Vita Merlini, or The Life of Merlin, is a Latin poem in 1,529 hexameter lines written around the year 1150. Though doubts have in the past been raised about its authorship it is now widely believed to be by Geoffrey of Monmouth. It tells the story of Merlin's madness, his life as a wild man of the woods, and his prophecies and conversations with his sister, Ganieda, and the poet Taliesin. Its plot derives from previous Celtic legends of early Middle Welsh origin, traditions of the bard Myrddin Wyllt and the wild man Lailoken, and it includes an important early account of King Arthur's final journey to Avalon, but it also displays much pseudo-scientific learning drawn from earlier scholarly Latin authors. Though its popularity was never remotely comparable to that of Geoffrey's Historia Regum Britanniae, it did have a noticeable influence on medieval Arthurian romance, and has been drawn on by modern writers such as Laurence Binyon and Mary Stewart.

<span class="mw-page-title-main">King Arthur's family</span> Family

King Arthur's family grew throughout the centuries with King Arthur's legend. Many of the legendary members of this mythical king's family became leading characters of mythical tales in their own right.

<i>The Misfortunes of Elphin</i> Book by Thomas Love Peacock

The Misfortunes of Elphin (1829) is a short historical romance by Thomas Love Peacock, set in 6th century Wales, which recounts the adventures of the bard Taliesin, the princes Elphin ap Gwythno and Seithenyn ap Seithyn, and King Arthur. Peacock researched his story from early Welsh materials, many of them untranslated at the time; he included many loose translations from bardic poetry, as well as original poems such as "The War-Song of Dinas Vawr". He also worked into it much satire of the Tory attitudes of his own time. Elphin has been highly praised for its sustained comic irony, and by some critics is considered the finest Arthurian literary work of the Romantic period.

The Englynion y Beddau is a Middle Welsh verse catalogue listing the resting places (beddau) of legendary heroes. It consists of a series of englynion, or short stanzas in quantitative meter, and survives in a number of manuscripts. The collection is thought to be considerably older than its earliest manuscript, the 13th-century Black Book of Carmarthen, and provides an important early glimpse at medieval Welsh heroic tradition and topographical folklore.

Gerallt Lloyd Owen was a Welsh-language poet who lived in Llandwrog. He is considered to be one of Wales's leading "strict-metre" poets.

Cavall was King Arthur's dog, used in the hunt for the great boar, Twrch Trwyth.

<i>Pa gur</i> Early Welsh poem

Poem 31 of the Black Book of Carmarthen, a mid-13th century manuscript, is known from its first line as Pa gur yv y porthaur? or Pa gur, or alternatively as Ymddiddan Arthur a Glewlwyd Gafaelfawr. It is a fragmentary, anonymous poem in Old Welsh, taking the form of a dialogue between King Arthur and the gatekeeper Glewlwyd Gafaelfawr, in which Arthur boasts of his own exploits and those of his companions, especially Cai the Fair. Pa gur is notable for being one of the earliest vernacular Arthurian works, and for alluding to several early adventures of Arthur which are now lost. Its precise age is not known and has been the subject of wide-ranging disagreement, but scholarly opinion now tends to favour a date of c. 1100.

<span class="mw-page-title-main">John Tudor Jones</span> Welsh writer and broadcaster (1903–1985)

John Tudor Jones, also known as John Eilian was a Welsh journalist, poet, literary scholar, broadcaster, and translator into Welsh of many classical songs and children's books.

<span class="mw-page-title-main">Gwenddydd</span> Character from Welsh legend

Gwenddydd, also known as Gwendydd and Ganieda, is a character from Welsh legend. She first appears in the early Welsh poems like the Dialogue of Myrddin and Gwenddydd and in the 12th-century Latin Vita Merlini by Geoffrey of Monmouth, where she is represented as being a figure in the Old North of Britain, the sister of Myrddin or Merlin, and a prophet in her own right. Geoffrey also makes her the wife of the northern king Rhydderch Hael. She was remembered in Welsh traditions recorded in the 16th century by Elis Gruffydd, and even as late as the 18th century. Since the late 19th century she has occasionally appeared as Merlin's sister or lover in Arthurian fiction, poetry and drama by writers such as Laurence Binyon, John Cowper Powys, John Arden, Margaretta D'Arcy and Stephen R. Lawhead.

David Vaughan Thomas or David Vaughan-Thomas, born David Thomas, and known also by his bardic name Pencerdd Vaughan, was a composer, organist, pianist and music administrator. His compositions are deeply influenced by the musical and literary traditions of his native Wales. Though his music is now little performed he has been described as "the leading native Welsh musician of [his] time" and as "one of the most important composers in the transitional period of Welsh music from the Victorian era to our own times". The broadcaster Wynford Vaughan-Thomas was his son.

<span class="mw-page-title-main">Evan Evans (Ieuan Glan Geirionydd)</span>

Evan Evans, was a Welsh clergyman, poet, hymnwriter, journalist, translator and devotional writer, who was three times chaired at the National Eisteddfod. His works were almost all written in the Welsh language, the poems being published under his bardic name, Ieuan Glan Geirionydd. Seven of his poems are included in The Oxford Book of Welsh Verse. His best-known poems are perhaps Ysgoldy Rhad Llanrwst, Glan Geirionydd and Cyflafan Morfa Rhuddlan, and his hymns include Rwy'n sefyll ar dymhestlog lan and Mae 'nghyfeillion adre'n myned.

Alun Llywelyn-Williams, born Alun Rhun Llewelyn Williams, was a poet, critic, academic and arts administrator. He was for more than 30 years on the faculty of the University College of North Wales, Bangor. His three Welsh-language verse collections – Cerddi 1934–1942 (1944), Pont y Caniedydd (1956), and Y Golau yn y Gwyll (1979) – secured him a distinctive place in the poetry of his country as a thoughtful observer of 20th-century Welsh life in the context of the wider European experience. The novelist and scholar Gwyn Jones wrote that he "says much to men of my generation that we dearly wish we could say ourselves about the course and aftermath of wars and depressions, the changing vistas of Wales and Welsh society, the hard-held hopes and ideals that no one else can carry for us, our regrets for good things lost and ploughed-in illusions." His work can be found in The Penguin Book of Welsh Verse, The Oxford Book of Welsh Verse, and The Oxford Book of Welsh Verse in English.

References